In recent times, as peacekeeping activities have increased, that need is being felt even more. |
Последнее время, когда масштабы операций по поддержанию мира увеличились, эта необходимость ощущается еще острее. |
Children's rights and the protection of children have been included in recent peace agendas in several countries. |
Вопросы прав ребенка и защиты детей нашли отражение в принятых в последнее время в ряде стран программах обеспечения мира. |
In recent years, the region's gross domestic product has grown by 6.2 per cent annually. |
В последнее время ежегодные темпы роста внутреннего национального продукта в регионе составляют 6,2 процента. |
We should not overlook the fact that, in recent times, this Council has dealt with many intra-State conflicts. |
Мы не должны упускать из виду тот факт, что в последнее время на рассмотрении Совета находится большое число вопросов, связанных с внутригосударственными конфликтами. |
Through recent studies and emerging practices, a number of important lessons have been learned. |
В результате проведенных в последнее время исследований и появления новых видов практики был извлечен целый ряд важных уроков. |
In response to growing homelessness and other transition challenges, this policy area has received particular attention in the Committee's recent activities. |
В связи с ростом числа бездомных и другими проблемами переходного периода работе Комитета в этой области политики в последнее время уделяется особое внимание. |
Despite the recent increases in official development assistance, several speakers stressed that substantial scaling-up was still needed. |
Несмотря на увеличение объема официальной помощи в целях развития в последнее время, некоторые выступавшие подчеркнули сохраняющуюся необходимость значительного увеличения ее объемов. |
A recent trend towards imposing an environmental surcharge on some production processes that are potentially polluting is a move in the right direction. |
Правильным шагом в этом направлении является более широкое применение в последнее время практики установления для некоторых промышленных предприятий, являющихся потенциальным источником загрязнения, экологического налога. |
He reviewed the present status and recent progress in dynamic modelling and the methods to be used for European assessment. |
Он сделал обзор нынешнего состояния и достигнутого в последнее время прогресса в работе по динамическому моделированию, а также рассказал о методах, которые будут использоваться для европейской оценки. |
Unlike earlier ad hoc attempts at urban regeneration, recent programmes and strategies have emphasized strategic approaches. |
В отличие от предыдущих бессистемных попыток городского обновления разработанные в последнее время программы и стратегии опираются на стратегические подходы. |
This has been one of the major imperatives driving recent efforts to establish a pan-African commodity exchange. |
Это было одной из основных целей предпринимавшихся в последнее время попыток создать общеафриканскую товарную биржу. |
China had always actively participated in the Organization's technical cooperation activities: recent successes included projects under the Montreal Protocol and with funds from the Global Environment Facility. |
Китай всегда активно участвовал в осуществлении мероприятий Организации в области технического сотрудничества: в последнее время было успешно осуществлено несколько проектов по линии Мон-реальского протокола, а также при финансовой под-держке Глобального экологического фонда. |
The Asunción Declaration acknowledges the recent strong feminization of migratory movements. |
В Асунсьонской декларации признается происходящая в последнее время активная феминизация миграционных потоков. |
The recent tensions in Timor-Leste have already demonstrated that the country is fragile and its political environment volatile. |
Сложившаяся в Тиморе-Лешти в последнее время напряженная обстановка уже продемонстрировала уязвимость страны и неустойчивость политической обстановки в ней. |
One important recent achievement in that process are databases and inventories of war crimes cases in the region. |
Одним из важных достижений в рамках этого процесса за последнее время является создание баз данных и реестров военных преступлений в регионе. |
Given the scarcity of funds, WHO had not conducted any recent comprehensive health reviews. |
Ввиду нехватки средств ВОЗ не проводила в последнее время никаких всеобъемлющих обзоров в области здравоохранения. |
The European Union is pleased to note recent progress in the use of the Fund. |
Европейский союз с удовлетворением отмечает достигнутый в последнее время прогресс в использовании этого фонда. |
An important recent GAW activity in cooperation with the Committee on Earth Observing Satellites was to review worldwide measurement of ozone using different platforms. |
Одним из важных видов деятельности ГСА в последнее время в сотрудничестве с Комитетом по спутникам наблюдения Земли стал обзор результатов всемирного измерения озона с помощью различных платформ. |
The draft resolution addresses, among other things, two issues of recent concern. |
В данном проекте резолюции среди прочего затрагиваются две проблемы, вызывающие в последнее время особое беспокойство. |
The Secretary-General's periodic report clearly indicates the favourable developments noted in recent months as a result of those activities. |
В очередном докладе Генерального секретаря со всей ясностью указывается на отмечаемые в последнее время благоприятные события, ставшие результатами такой деятельности. |
Proponents of this view maintain that the nature of diplomatic protection and the local remedies rule has undergone major changes in recent times. |
Приверженцы этого мнения считают, что характер дипломатической защиты и нормы, касающейся местных средств правовой защиты, претерпел значительные изменения в последнее время. |
But the peacekeeping operations also suffered a near-death experience in recent time. |
Но в последнее время миротворческие операции также пострадали от почти летального опыта. |
Not surprisingly, in recent times, we have seen a steady increase in the workload of the Court. |
Неудивительно поэтому, что в последнее время наблюдается постоянное увеличение рабочей нагрузки Суда. |
We are aware that marine pollution has increased in recent times. |
Мы осознаем, что загрязнение морской среды в последнее время усилилось. |
More refugees and displaced persons have returned in recent times as compared to any other post-war period. |
За последнее время в страну вернулось больше беженцев и перемещенных лиц, чем в любой другой послевоенный период. |