Finally, the very welcome recent additions to the catalogue of international human rights instruments require OHCHR to play its part in making the rights recognized therein a reality. |
И наконец, весьма отрадное пополнение в последнее время каталога международных договоров по правам человека требует от УВКПЧ, чтобы оно выполнило свою роль в реализации на практике признанных в них прав. |
Notwithstanding this unwelcome picture, in recent times, we have seen significant progress in the area of peace and security, democracy and respect for human rights. |
Несмотря на эту грустную картину, за последнее время мы смогли добиться значительного прогресса в вопросах мира и безопасности, демократии и соблюдения прав человека. |
The issue of assuring supplies of nuclear fuel in a manner that does not cause proliferation concerns has been attracting attention in recent times. |
В последнее время повышенное внимание уделяется вопросу организации поставок ядерного топлива таким образом, чтобы избегать озабоченностей с точки зрения распространения. |
No cases of employment-related discrimination on the basis of race, ethnicity or gender had been reported in recent times. |
За последнее время не сообщалось о каких-либо случаях дискриминации по признаку расы, этнического происхождения или пола в области трудоустройства. |
It is undeniable that remarkable progress has been made in the improvement of the Security Council's working methods and transparency in recent times. |
Бесспорным является тот факт, что в последнее время существенный прогресс достигнут в сфере совершенствования методов работы и повышения уровня транспарентности в работе Совета Безопасности. |
The most recent armed activity has centred on the town of Fizi in South Kivu near Lake Tanganyika. |
В самое последнее время боевые действия происходили в основном в районе города Физи в провинции Южная Киву около озера Танганьика. |
The recent introduction of a new tax code aimed at expanding the revenue base has resulted in increased receipts in some areas. |
Введение в последнее время нового налогового кодекса, преследовавшего цели расширения доходной базы, привело к увеличению объема поступлений в ряде областей. |
In East Timor, good progress had been made to promote human rights and New Zealand welcomed the recent increase in the number of refugees returning. |
Серьезного прогресса в вопросах поощрения прав человека удалось добиться в Восточном Тиморе, и Новая Зеландия приветствует увеличение в последнее время числа возвращающихся беженцев. |
The first section describes recent initiatives undertaken at the international level related to preparations for the observance of the anniversary in 2004. |
В первом разделе описываются предпринимавшиеся в последнее время на международном уровне инициативы в связи с подготовкой к празднованию годовщины в 2004 году. |
Despite political resistance in some places, recent gains have been made in combating FGM through the involvement of young people, religious and community leaders and even former practitioners. |
Несмотря на политическое противодействие, оказываемое в некоторых районах, в последнее время был достигнут определенный прогресс в борьбе с КОЖПО за счет подключения к этим усилиям молодежи, религиозных и общинных лидеров и даже тех, кто до этого делал такие операции. |
It needs stronger instruments, especially as outlined in the Brahimi report, but in other areas, too, that we have discussed in the recent past. |
Он нуждается в более сильных инструментах, особенно тех, о которых говорится в докладе Брахими, но он также действует и в других областях, которые мы обсуждали в последнее время. |
Some of its recent guidelines addressed topics such as qualification requirements for professional accountants and accounting and financial reporting for environmental costs and liabilities. |
Некоторые из разработанных в последнее время руководящих принципов касались таких вопросов, как квалификационные требования, предъявляемые к профессиональным бухгалтерам, а также бухгалтерский учет и финансовая отчетность применительно к экологическим издержкам и обязательствам. |
The present report reflects recent initiatives taken by the Security Council, and also identifies areas where further action by the Council is required in addressing this global scourge. |
В настоящем докладе отражены инициативы, предпринятые в последнее время Советом Безопасности, и выявлены области, в которых Совет должен принять дополнительные меры для решения этой глобальной проблемы. |
Ms. Hughes (United States of America) said that her delegation welcomed the opportunity to highlight recent efforts to combat illiteracy. |
Г-жа Хьюз (Соединенные Штаты Америки) говорит, что делегация ее страны с удовольствием использует возможность осветить усилия, направленные в последнее время на борьбу с неграмотностью. |
The recent recovery is attributable to a good balance between domestic and external demand, and also between the corporate and household sectors. |
В последнее время ему способствует надлежащая сбалансированность как внутреннего и внешнего спроса, так и корпоративного сектора и сектора домашних хозяйств. |
There have been several recent changes to government and the Chamber of Commerce has concerns with the proposed maternity protection provisions in the Bill. |
В последнее время в правительстве произошли некоторые изменения, и Торговая палата выражает обеспокоенность по поводу предлагаемых в Законопроекте положений об охране материнства. |
Has the Convention been invoked in any recent cases before the Gender Equality Board? |
Применялись ли положения Конвенции при рассмотрении Советом по вопросам гендерного равенства соответствующих дел в последнее время? |
In particular, the most recent information available from each Ministry is the following: |
Так, каждое министерство за последнее время предоставило следующую информацию: |
Yet, despite the general wording of recent conventions, discrimination which is based on nationality alone may still be permissible, at least within certain limits. |
И все же, несмотря на общую формулировку принятых в последнее время конвенций, дискриминация, основывающаяся только на гражданстве, может быть все же допустимой, по крайней мере, в определенных пределах. |
There appeared to be a global backlash against girls' recent educational achievements, accompanied by a new wave of oppression aimed at keeping women in their place. |
Успехи в образовании, которых девочки в последнее время достигли, похоже, вызывают общую негативную реакцию, сопровождающуюся новой волной притеснений, направленных на удержание женщин в отведенных им рамках. |
Some useful lessons could be drawn from recent regional integration efforts where the concerns of the smaller and economically weaker members have been addressed. |
Можно извлечь некоторые полезные уроки из предпринимавшихся в последнее время усилий в области региональной интеграции, при которых учитывались проблемы малых и более слабых в экономическом отношении стран-членов. |
Summary executions and arbitrary detention are a known feature of the Afghan conflict; such violations have not abated in recent times". |
Отличительной особенностью афганского конфликта являются суммарные казни и произвольные задержания; в последнее время сокращения масштабов таких нарушений отмечено не было». |
The Chairman of the Intergovernmental Panel on Climate Change will be invited to briefly present the recent reports of the IPCC Working Groups. |
Председателю Межправительственной группы экспертов по изменению климата будет предложено сделать краткое выступление по докладам, подготовленным в последнее время рабочими группами МГЭИК. |
Significant progress has been made over the recent period in the preparation of a federal act to counter trafficking in persons. |
Важно отметить, что в последнее время успешно продвигается работа по подготовке Федерального закона «О противодействии торговле людьми». |
In recent years, 9,000 or so forensic examinations had been carried out annually, including on detainees in prisons, police units and temporary detention cells. |
В последнее время ежегодно проводится порядка 9000 судебных экспертиз, в том числе в отношении задержанных в тюрьмах, полицейских участках и камерах временного содержания. |