Since most poor people work informally, the recent expansion of the informal economy in many countries has major implications for reducing poverty and inequality. |
Поскольку большинство бедных работают в неорганизованном секторе, наблюдающееся в последнее время расширение неорганизованного сектора экономики во многих странах имеет серьезные последствия для сокращения масштабов нищеты и неравенства. |
The meeting was constructive, with all sides emphasizing the need to build on recent progress, especially with respect to status-of-forces agreement negotiations. |
Встреча прошла конструктивно, и все стороны подчеркнули необходимость развивать достигнутый в последнее время прогресс, в частности в связи с переговорами относительно соглашения о статусе сил. |
Textbooks are reviewed regularly in order to bring them in line with various programme changes of recent years. |
Что касается школьных пособий, то они регулярно пересматриваются для внесения в них некоторых изменений, которые в последнее время вносятся в сами учебные программы. |
See paragraphs 244-251 below regarding measures taken by the Government in recent times to promote multiracial organizations and movements. |
В отношении мер, принятых правительством в последнее время с целью поощрения многорасовых организаций и движений, см. пункты 244-251 ниже. |
In recent times, there has also been a significant increase in private institutions offering tertiary level education and degrees. |
В последнее время отмечается также значительное увеличение количества частных заведений, в которых можно получить высшее образование и степени. |
Mr. Jeenbaev said that recent hearings in the Parliament on the subject of gender equality indicated that advances had been made. |
Г-н Жеенбаев говорит, что проведенные в последнее время слушания в парламенте по вопросу о гендерном равенстве свидетельствуют о достигнутых успехах. |
In recent times, expenditure on education in the Bahamas has constituted the single highest item in the national budget. |
В последнее время расходы на образование на Багамских Островах являлись единственной самой крупной статьей в национальном бюджете. |
In recent times, the Bahamas has been challenged by an ongoing flow of illegal immigrants, especially from the neighbouring Republic of Haiti. |
В последнее время Багамские Острова сталкиваются с проблемой постоянного притока незаконных иммигрантов, особенно из соседней Республики Гаити. |
In recent times, developing countries, especially island and coastal States, have suffered very severe setbacks in development prospects due to natural disasters. |
В последнее время развивающиеся страны, особенно островные и прибрежные государства, сталкиваются из-за стихийных бедствий с весьма серьезными препятствиями в достижении своих целей в области развития. |
Our Secretary-General has been much maligned in recent times. |
В последнее время наш Генеральный секретарь подвергается многочисленным злостным нападкам. |
The recent explosive growth in international migration is a response to perceived inequalities of opportunity between sending and receiving countries. |
Наблюдающееся в последнее время взрывное расширение масштабов международной миграции - это реакция на ощущаемое людьми неравенство возможностей в странах происхождения и странах назначения мигрантов. |
Notwithstanding the obstacles and setbacks, examples of recent efforts to attain equality are manifold. |
Несмотря на препятствия и неудачи, существует множество примеров предпринимаемых в последнее время попыток добиться равенства. |
The most recent experiences testify to this. |
Это подтверждает накопленный в последнее время опыт. |
FDLR has remained focused on its objective of regaining power in Rwanda and has not attacked Banyamulenge civilians in the recent past. |
ДСОР по-прежнему ставят перед собой задачу возвратить себе власть в Руанде и в последнее время не совершают нападений на мирных баньямуленге. |
Most of the recent victims are rural dwellers. |
В последнее время наибольшее число жертв составляют сельские жители. |
The Government of Mexico provided statistical information describing the recent evolution of the disease in the country. |
Правительство Мексики представило статистическую информацию, касающуюся наблюдаемой в последнее время эволюции данной болезни в этой стране. |
The Government drew attention to a number of positive recent developments. |
Правительство обратило внимание на ряд позитивных изменений, имевших место в последнее время. |
Despite some recent signs of stabilization in the main consumption areas, upward trends dominate the global picture of ATS abuse. |
Несмотря на появление в последнее время некоторых признаков стабилизации в основных районах употребления, в глобальной картине злоупотребления САР преобладает тенденция к его увеличению. |
Similarly, the organization will build on recent United Nations system-wide and internal advances to further strengthen staff safety and security. |
Аналогичным образом, организация будет принимать меры по дальнейшему укреплению системы безопасности и защиты персонала с учетом прогресса, достигнутого за последнее время в рамках всей системы Организации Объединенных Наций и в ЮНИСЕФ. |
It is based on recent trends of a widening donor base and the large number of contributors from the euro area. |
Она рассчитана исходя из наблюдаемого в последнее время расширения донорской базы и значительного числа доноров из зоны евро. |
Moreover, recent budget growth had been due mainly to security improvements and mandates resulting from Security Council decisions. |
Кроме того, рост бюджета в последнее время был вызван в основном совершенствованием системы безопасности и выполнением мандатов, вытекающих из решений Совета Безопасности. |
Reforms were needed not just because of recent failings but also because any good organization needed renewal. |
Реформы нужны не только по причине возникших в последнее время проблем, но и поскольку любая серьезная организация требует обновления. |
He also received specific information on a recent policy of relocation started by the Government. |
Он также получал конкретную информацию о политике переселения, осуществление которой начало в последнее время правительство. |
The recent increase in the number of female students at the Law Faculty at UNAM is a testimony to this. |
Свидетельством этого является возросшее в последнее время число девушек-студенток на юридическом факультете Университета Намибии. |
In recent times, these conflicts have become more barbarous. |
В последнее время такие конфликты стали носить более разрушительный характер. |