However, no review was made by UNPROFOR to determine whether these contract renewals were being charged at rates that are competitive with recent appointments of new personnel in similar positions. |
Однако СООНО не пытались определить, были ли ставки, применявшиеся при продлении этих контрактов, сопоставимы со ставками, которые использовались в последнее время при назначении новых сотрудников на аналогичные должности. |
Although the recent trends in peace-keeping have involved a high turnover or increasing occurrence of new missions, it is not obvious that these trends will continue in the future. |
Хотя в последнее время деятельность в области поддержания мира характеризуется появлением все большего числа новых операций, эти тенденции необязательно сохранятся в будущем. |
It remains only for us to express our warm thanks to the international staff of the joint Mission and to encourage them to continue fulfilling their mandate with the same commitment to their work that they have demonstrated in the recent past. |
Нам остается только выразить нашу теплую признательность международному персоналу совместной Миссии и призвать его и впредь выполнять свои задачи с той же приверженностью своей работе, какую они продемонстрировали в последнее время. |
The conclusions reached by ACC at its second regular session encompass the basic elements of a coordinated response by the United Nations system to recent international conferences. |
Сформулированные АКК на его второй очередной сессии выводы охватывают основные элементы скоординированных ответных мер системы Организации Объединенных Наций в развитие решений международных конференций, проведенных в последнее время. |
Both organizations are also members of the Common Data System Task Force set up by the United Nations to consider the statistical requirements resulting from the recent sequence of global conferences. |
Оба учреждения являются также членами Целевой группы Общей системы данных, учрежденной Организацией Объединенных Наций для рассмотрения статистических потребностей, возникающих в результате проведения в последнее время ряда глобальных конференций. |
In view of the many recent changes referred to, the authorities intended to draw up and submit the fourteenth periodic report very shortly, and would welcome any suggestions by the Committee in that regard. |
С учетом многочисленных соответствующих изменений, происшедших в последнее время, правительство Испании намерено в ближайшем будущем подготовить и представить на рассмотрение четырнадцатый периодический доклад и будет приветствовать любые предложения Комитета в этой связи. |
However, there are certain limits to social welfare, principally due to the recent and continuing increase in the number of unemployed persons who have exhausted their benefit entitlement. |
Однако система социальной помощи имеет определенные пределы, прежде всего ввиду наблюдающегося в последнее время постоянного роста численности безработных, утративших право на получение пособия. |
During the recent past, contraceptive prevalence increased by at least 1 percentage point per annum - or 10 percentage points over a decade - in more than two thirds of developing countries with trend data. |
За последнее время распространенность использования противозачаточных средств возрастала по меньшей мере на 1 процентный пункт за год, или 10 процентных пунктов за десятилетие, в более двух третей развивающихся стран, собирающих данные о динамике показателей в этой области. |
The present report focuses on areas of recent progress and on further steps that will be necessary for UNMIBH to become more effective in achieving its core mandate in order to complete its mission sooner and successfully. |
Настоящий доклад посвящен рассмотрению положения в областях, в которых в последнее время достигнут прогресс, и дальнейших шагов, которые потребуются для того, чтобы повысить эффективность деятельности МООНБГ по осуществлению ее основного мандата в интересах скорейшего и успешного завершения ее миссии. |
In addition to the transformation of socio-economic structures, the recent rapid developments in communications technology and transportation have promoted globalization, with the growth of transactions and diversification of economic activities, which are becoming increasingly transnational in nature. |
Процессу глобализации способствуют не только трансформация социально-экономических структур, но и наблюдающееся в последнее время стремительное развитие коммуникационных технологий и транспорта, а также увеличение числа сделок и диверсификация экономической деятельности, которые все в большей степени приобретают транснациональный характер. |
At the 1st meeting, on 31 May, a statement was made by the Chairman of the GCOS Steering Committee, on behalf of the organizations participating in the Climate Agenda, concerning recent activities related to research and systematic observation. |
На 1-м заседании 31 мая Председатель Руководящего комитета ГСНК от имени организаций, участвующих в Повестке дня в области климата, выступил с заявлением об осуществленных в последнее время мероприятиях, связанных с исследованиями и систематическим наблюдением. |
The public sector continues to play a major role in the provision of social services throughout the region, despite recent calls for the greater involvement of the private sector in these activities. |
Государственный сектор по-прежнему играет основную роль в предоставлении социальных услуг во всем регионе, несмотря на звучащие в последнее время призывы к расширению участия частного сектора в этой деятельности. |
From the wealth of recent activities and studies concerning sustainable consumption and production, a consensus is emerging that industrialized country policies should first focus on improving the efficiency of energy and material flows and reducing their harmful impacts. |
На основе множества проведенных в последнее время мероприятий и исследований, касающихся устойчивого потребления и производства, формируется консенсус, согласно которому на центральное место в политике промышленных стран вначале следует поставить повышение эффективности движения энергетических ресурсов и материалов и уменьшение их вредного воздействия. |
As we all now know, one of the most talked-about proposals in the Organization in recent times, originating from the Secretary-General's report "In larger freedom: towards development, security and human rights for all", is that of establishing a Peacebuilding Commission. |
Как все мы теперь знаем, одним из наиболее обсуждаемых в нашей Организации в последнее время предложений, вытекающих из доклада Генерального секретаря «При большей свободе: к развитию, безопасности и правам человека для всех», является предложение о создании Комиссии по миростроительству. |
In recent years, many countries have experienced a decline in their child population and a rise in the working-age population. |
В последнее время во многих странах отмечается уменьшение численности детей и увеличение численности населения трудоспособного возраста. |
A number of cases decided by the International Court of Justice in recent times clearly illustrate that the problem is one of substance and goes far beyond a procedural issue. |
Ряд дел, по которым Международный суд принял в последнее время решения, ясно свидетельствует о том, что эта проблема касается существа и выходит далеко за рамки процедурных вопросов. |
The Department of Peacekeeping Operations had had an extremely heavy workload in recent times, since it had to launch a series of new missions and to expand ongoing missions, such as, for example, the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo. |
За последнее время рабочая нагрузка Департамента операций по поддержанию мира чрезмерно возросла, поскольку ему приходится заниматься развертыванием ряда новых и расширением уже существующих миссий, таких, например, как Миссия Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго. |
Similarly, in recent times, the possibility of indigenous participation, as such, in certain aspects of the non-indigenous established political order has opened up some multi-national societies. |
В последнее время в некоторых многонациональных государствах у коренных народов появилась возможность участия в своем качестве в отдельных структурах существующей ныне "некоренной" политической системы. |
In conclusion, my delegation would like to stress that the United Nations has been hard-pressed in recent times to reassert its indisputable relevance in the present global context. |
В заключение наша делегация хотела бы подчеркнуть, что в последнее время Организации Объединенных Наций все чаще приходится доказывать свою неоспоримую актуальность в нынешнем мировом контексте. |
It is a harsh blow for the international efforts under way, and it can lead only to a deterioration of the recent positive climate that was beginning to prevail recently in the region and unleash further violence. |
Это наносит жестокий удар по осуществляемым международным усилиям и может привести лишь к ухудшению позитивного климата, который начал устанавливаться в регионе в последнее время, и к развязыванию дальнейшего насилия. |
In this regard, we welcome the recent steps taken by some developed countries to increase their development assistance, and we are especially appreciative of those that are currently meeting, exceeding or have pledged to reach the target of 0.7 per cent of their gross domestic product. |
В этой связи мы одобряем принимаемые в последнее время некоторыми развитыми странами меры по увеличению выделяемой ими на цели развития помощи и особенно признательны тем из них, которые уже достигли цели выделения на такую помощь 0,7 процента их валового внутреннего продукта, превзошли ее или обязались ее добиться. |
Special attention should also be given to the situation created by the recent increase in the number of Export Processing Zones (EPZs) in the context of rapid economic globalization, although they do not generally involve large-scale cross-border movements. |
Особое внимание следует также уделять положению, создавшемуся в последнее время в связи с увеличением числа зон обработки экспорта (ЗОЭ) в контексте быстрой глобализации экономики, хотя эти явления обычно не приводят к крупномасштабным перемещениям рабочей силы через границы. |
The recent reduction of the number of allegations was mainly due to the reduction of the rate of terrorism, the new legislation and increased training of personnel. |
Отмеченное в последнее время уменьшение числа таких случаев объясняется в основном сокращением масштабов терроризма, принятием нового законодательства и повышением уровня подготовки персонала. |
While recent steps taken by some international financial institutions, including the World Bank, have aimed at better integration of social concerns into the design of structural adjustment programmes, the International Monetary Fund has sometimes given inadequate attention to protecting public spending even for essential social services. |
Хотя меры, принятые в последнее время некоторыми международными финансовыми учреждениями, включая Всемирный банк, направлены на более эффективный учет социальных аспектов при разработке программ структурной перестройки, Международный валютный фонд не уделяет надлежащего внимания защите государственных расходов даже на самые неотложные социальные нужды. |
Moreover, the resolution welcomes, in its preambular section, the successful restructuring of the Institute, including recent progress made in improved cooperation with the United Nations system, and addresses issues of management and funding. |
Кроме того, в преамбуле резолюции приветствуется успешная реорганизация Института и прогресс, достигнутый в последнее время Институтом в осуществлении его различных программ и мероприятий в системе Организации Объединенных Наций и затрагиваются вопросы управления и финансирования. |