The threat of nuclear annihilation has not fully faded, despite the recent promising and very welcome disarmament negotiations. |
Угроза ядерного уничтожения полностью не устранена, несмотря на проведенные в последнее время многообещающие и долгожданные переговоры по разоружению. |
In Zambia access to environmental information is low, though it has increased in the recent past. |
В Замбии доступ к природоохранной информации является ограниченным, хотя в последнее время он расширился. |
The Committee takes note of the recent measures adopted to establish a career structure for the judiciary. |
Комитет принимает к сведению принятые в последнее время меры по созданию корпуса профессиональных судей. |
A representative of OECD presented the findings of the relevant recent work of this organization. |
Представитель ОЭСР рассказал о результатах работы, проделанной этой организацией в последнее время. |
In recent years, the Federal Government has undertaken a number of initiatives to combat hate crimes and violence. |
За последнее время федеральное правительство предприняло ряд инициатив по борьбе с преступлениями и насилием на почве ненависти. |
An estimated 83 per cent of the recent output growth in Asia has been due to increased labour productivity. |
По оценкам, 83 процента роста производства в Азии в последнее время было связано с ростом производительности труда. |
The Chairman invited participants to share recent experiences on commercialization of intellectual property assets in their respective countries and field of expertise. |
Председатель предложил участникам поделиться накопленным в последнее время опытом коммерциализации активов интеллектуальной собственности в своих соответствующих странах и областях специализации. |
In this regard she highlighted a number of points mentioned in the report which reflected both long-standing structural problems as well as some recent marginal improvements. |
В этой связи она остановилась на ряде упомянутых в докладе моментов, которые отражают как хронические структурные проблемы, так и некоторые незначительные улучшения, наметившиеся в последнее время. |
Despite the recent increase in agricultural production, Mali remains a net food-importing country. |
Несмотря на увеличение в последнее время объема сельскохозяйственной продукции, Мали остается чистым импортером продовольствия. |
That illustrates the recent positive developments in Serbia's level of cooperation with my Office. |
Это свидетельствует о позитивном развитии событий в последнее время в плане повышения уровня сотрудничества Сербии с моей Канцелярией. |
India has taken several steps in the recent past in relation to the implementation of the right to development. |
В последнее время в Индии был принят целый ряд мер в целях осуществления права на развитие. |
International concern raised by the recent increase in violence and discrimination based on religion or belief in many countries is justified. |
Обеспокоенность международного сообщества, вызванная обострением в последнее время во многих странах насилия и дискриминации на основании религии или убеждений, является вполне оправданной. |
The recent increase in their share is due to the surge in commodity prices. |
Увеличение их доли в последнее время объясняется резким повышением цен на сырьевые товары. |
The report analyses recent information and policy perspectives on population, environment and development. |
В докладе содержится анализ полученной в последнее время информации и перспектив развития политики в области народонаселения, окружающей среды и развития. |
While the information that we have received indicates some recent progress, the overall situation remains alarming. |
Хотя в последнее время, согласно поступающей информации, имеют место некоторые позитивные сдвиги, но в целом обстановка остается тревожной. |
In the recent past, more extensive possibilities of prenatal diagnostics have come to represent a new challenge to women and their partners. |
Появившиеся в последнее время широкие возможности дородовой диагностики поставили новую проблему перед женщинами и их партнерами. |
The present chapter briefly outlines recent progress and focuses on two key interrelated challenges facing the contemporary health and human rights movement. |
В настоящей главе кратко излагается достигнутый за последнее время прогресс и анализируются две взаимосвязанные проблемы, стоящие перед современным движением в защиту права на здоровье в контексте прав человека. |
In recent times particular emphasis has been given to integrating human rights into areas such as development assistance and peacekeeping. |
В последнее время особое внимание уделялось интеграции прав человека в такие области, как содействие развитию и поддержание мира. |
In recent times, different Roma programmes and projects have clearly increased organization among Roma at local level. |
В последнее время осуществлялись различные программы и проекты по улучшению положения рома, которые явно укрепили их организованность на местном уровне. |
However, recent data suggests that these countries are not immune to the epidemic. |
Однако полученные в последнее время данные свидетельствуют о том, что эти страны не обладают иммунитетом от эпидемии. |
The estimated cost of rotation travel is based on recent expenditure patterns. |
Смета расходов, связанных с поездками в рамках ротации, исчислена с учетом сложившейся в последнее время структуры расходов. |
The decrease of $15,000 under this heading reflects recent expenditure patterns for commercial freight and cartage. |
Уменьшение ассигнований по этому разделу на 15000 долл. США отражает сложившуюся в последнее время структуру расходов на коммерческие перевозки. |
Mr. Diène said that there had been a recent increase in racist and xenophobic violence. |
Г-н Дьен говорит, что в последнее время наблюдается рост насилия на почве расизма и ксенофобии. |
The present report covers the period immediately preceding the most recent and encouraging political developments. |
Настоящий доклад охватывает период, непосредственно предшествующий имевшим место в самое последнее время обнадеживающим политическим событиям. |
On ODA, no recent initiative has been undertaken at the international level to reverse its decline. |
В области ОПР в последнее время на международном уровне не выдвигалось никаких инициатив с целью переломить тенденцию к ее снижению. |