Английский - русский
Перевод слова Recent

Перевод recent с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Последний (примеров 1007)
The most recent workshop took place in February 2008 in Chennai, India, in cooperation with the National Institute of Ocean Technology of India. Последний такой практикум был проведен в феврале 2008 года в Ченнаи в сотрудничестве с индийским Национальным институтом океанской технологии.
Data for the most recent year for which GDP data is available from the United Nations Statistics Division shall be used as a source. В качестве источника данных должны использоваться данные о ВВП за самый последний год, которые имеются в базе данных Статистического отдела Организации Объединенных Наций.
The most recent example is the statement made to The New York Times by the Deputy Executive Chairman of the Special Commission, Mr. Charles Duelfer, and published in its issue for 15 April 1998. Самый последний пример - заявление, сделанное заместителем Исполнительного председателя Специального комитета г-ном Чарльзом Делфером газете "Нью-Йорк таймс" и опубликованное в ней в номере за 15 апреля 1998 года.
It also organizes workshops, the most recent of which was held early in May 1999 at Perugia, Italy, and was dedicated to "International Organizations and Space Law: Their Role and Contribution". Он также организует тематические семинары, последний из которых состоялся в начале мая 1999 года в Перудже (Италия) и был посвящен теме "Международные организации и космическое право: их роль и вклад".
I should like to take this opportunity to welcome the recent report of the Security Council mission to the Great Lakes region, which recognized Rwanda's security concerns. Пользуясь случаем, я хотел бы с удовлетворением отметить последний доклад миссии Совета Безопасности в район Великих озер, в котором признается обеспокоенность Руанды в области безопасности.
Больше примеров...
Недавний (примеров 1805)
It also agreed to provide requested information to the Expert Group on Particulate Matter, including its recent WHO report "Health risks of particulate matter from long-range transboundary air pollution". Она также решила представить запрошенную информацию Группе экспертов по твердым частицам, включая свой недавний доклад ВОЗ "Опасность воздействия твердых частиц на здоровье человека в результате трансграничного загрязнения воздуха на большие расстояния".
Nauru was looking at properly addressing the rights to access relevant services by persons with disabilities, as evidence in the most recent project on infrastructure building. Науру изучает вопрос о надлежащем обеспечении прав на доступ к соответствующим услугам со стороны инвалидов, как об этом свидетельствует совсем недавний проект в области создания инфраструктуры.
However, continuing feuds within the Transitional Federal Government and the recent division between the President and the Prime Minister with regard to the former's duties can jeopardize the peace process and affect the functioning and stability of the Government. Однако продолжающиеся распри внутри Переходного федерального правительства и недавний раскол между президентом и премьер-министром по вопросу об обязанностях президента могут подорвать мирный процесс и повлиять на работу и стабильность правительства.
Recent experience in the context of the World Summit on Sustainable Development has shown how such advantages can be used to inspire non-State actors to align their activities with United Nations goals. Недавний опыт, накопленный в контексте Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам устойчивого развития, показал, как такие преимущества могут быть использованы для того, чтобы побудить негосударственных участников координировать их деятельность с целями Организации Объединенных Наций.
The recent surge of terror and chaos has served as a sobering reminder that winning the war does not necessarily mean winning peace. Недавний всплеск террора и беспорядков отрезвил и напомнил о том, что выиграть войну - еще не значит установить мир.
Больше примеров...
Последнее время (примеров 6480)
Overall, by regional standards, during the past few years, Armenia has made progress in macro-stabilization and recent economic growth rates are encouraging. В целом по региональным стандартам за последние несколько лет Армения достигла прогресса в макроэкономической стабилизации, и наблюдаемые в последнее время темпы экономического роста являются весьма обнадеживающими.
The Committee was also of the opinion that, in the light of the recent developments in the Mission area, the need for consultants had not been established. Комитет придерживался также мнения о том, что с учетом происшедших в последнее время в районе осуществления Миссии событий необходимость в привлечении консультантов не появилась.
In this connection, we welcome recent events that have allowed us to get down to practical work in the international organizations created under the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea. В связи с этим мы приветствуем происшедшие за последнее время события, позволяющие говорить о начале практической работы международных организаций, создание которых было предусмотрено Конвенцией Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года.
The Committee takes note of the State party's recent efforts to regulate the employment and recruitment of non-Syrian female domestic workers, including through Prime Ministerial Decision No. 81 of 2006 and Presidential Decree No. 62 of 2007. Комитет принимает к сведению усилия, прилагаемые в последнее время государством-участником для урегулирования вопросов занятости и найма женской прислуги из числа лиц, не являющихся гражданами Сирии, в том числе посредством принятия решения Nº 81 премьер-министра от 2006 года и президентского указа Nº 62 от 2007 года.
The principle was of critical importance in ensuring effective action against criminal acts, as highlighted in the Committee's recent work on the scope of legal protection under the Convention on the Safety of United Nations and Associated Personnel and the draft comprehensive convention on international terrorism. Этот принцип имеет решающее значение для обеспечения эффективного противодействия преступным деяниям, что подтверждается проводившейся в последнее время Комитетом работой по сфере правовой защиты согласно Конвенции о безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала и проекту всеобъемлющей конвенции о международном терроризме.
Больше примеров...
Последнего времени (примеров 600)
ACC appreciates that JIU has recognized the positive effect of these recent reforms. АКК высоко оценивает тот факт, что ОИГ признает позитивное воздействие реформ последнего времени.
On a structural level, the basic imbalances that caused the most recent crises have not been resolved. Основные структурные дисбалансы, которые вызвали кризисы последнего времени, не устранены.
In contrast to the setbacks we have faced on nuclear issues, recent achievements in the area of small arms and light weapons have been quite encouraging. В отличие от того регресса, с которым нам приходится иметь дело в ядерных вопросах, достижения последнего времени в отношении стрелкового оружия и легких вооружений являются весьма впечатляющими.
It is not immediately clear how this recent practice should be interpreted: it leans in the direction of continuity but could also reflect the absence of a set rule; otherwise, such statements would have been unnecessary. Интерпретация этой практики последнего времени не является однозначной: она идет в направлении континуитета, но также могла бы свидетельствовать об отсутствии установленного правила, без чего подобные заявления утрачивали бы полезность.
(c) Include an analysis of trends in recent negotiations and agreements related to shared water resources and to identify barriers to the implementation of existing agreements; с) включить анализ тенденций в переговорах и соглашениях последнего времени, касающихся совместно используемых водных ресурсов, и выявить факторы, препятствующие осуществлению существующих соглашений;
Больше примеров...
Свежий (примеров 27)
The New African Initiative is the most recent example of the efforts of African States to transform their continent. Новая африканская инициатива - самый свежий пример усилий африканских государств по трансформации своего континента.
Pretty recent, with thread in it. Свежий. Еще с нитью.
A recent example cited was that of identifying trafficking in persons for forced labour in stone-laying work; such individuals, who were highly visible to the public, had previously not been thought to be potentially victims of trafficking. Был приведен свежий пример установления факта торговли людьми с целью использования на принудительных работах в качестве каменщиков; такие лица, хотя они и находились в зоне общественного внимания, ранее не рассматривались в качестве потенциальных жертв торговли людьми.
The most convincing and recent example is a global partnership against slavery and human trafficking, which was initiated by Belarus five years ago and has been successfully taking shape at the United Nations. Самый убедительный и самый свежий пример - глобальное партнерство против рабства и торговли людьми, инициированное Беларусью пять лет назад и успешно реализующееся ныне на площадке Организации Объединенных Наций.
Gibbs... this image is recent. Гиббс... это свежий снимок.
Больше примеров...
Современной (примеров 154)
In recent history, tireless and continuing efforts have been undertaken by both men and women of conviction. Для современной истории характерно, что люди убеждений - будь то мужчины или женщины - постоянно предпринимают неустанные усилия.
Such intellectual exercises would also be useful for analysing past achievements and for drawing lessons from the past and the recent activities of the United Nations. Такие мероприятия интеллектуального характера будут также полезны с точки зрения анализа прошлых достижений и извлечения уроков прошлой и современной деятельности Организации Объединенных Наций.
This operation just may become the most successful peacekeeping operation in recent history, and perhaps rightfully so, given our own and international frustrations with the unsuccessful attempt at peacekeeping and peacemaking in the region so far. Эта операция, пожалуй, может явиться самой успешной операцией по поддержанию мира в современной истории и, возможно, по праву, с учетом нашего собственного и международного разочарования в связи с безуспешными попытками в сфере поддержания мира и миротворчества в регионе, которые предпринимались до настоящего времени.
The representative of Senegal emphasized that the TDR 2006 was a good and concrete outcome of one of the three principal mandates of UNCTAD, namely the research and analysis pillar, presenting a pertinent analysis of recent economic policies. Представитель Сенегала подчеркнул, что ДТР за 2006 год является хорошим и конкретным примером результатов работы по одному из трех основных направлений деятельности ЮНКТАД, а именно исследовательской и аналитической работы, в частности в нем содержится актуальный анализ современной экономической политики.
It is one of the most recent achievements in the modern dentistry. Это самое современное достижение современной одонтологии.
Больше примеров...
Новейшей (примеров 97)
In particular, the newest research results on recent Liechtenstein history will be included. В частности в нее будут включены результаты последних исследований, посвященных новейшей истории Лихтенштейна.
Just as Mr. Christofias had, Ms. Bakoyannis also distorts the recent history of the island. Вместе с гном Христофиасом искажением фактов новейшей истории острова занимается и г-жа Бакояннис.
We need to remind the Assembly that whoever speaks of partition, of changing borders in the Balkans, is looking back to the darkest moments of recent Balkan history, which we think, and hope, will never return. Мы должны напомнить Ассамблее, что любой, кто ведет речь о разделе, об изменении границ на Балканах, возвращает нас назад, к самым мрачным моментам в новейшей истории Балкан, которые, как мы полагаем и надеемся, никогда не повторятся.
Reflecting the commitments adopted by world leaders in 2000 and set to be achieved by 2015, the Millennium Development Goals are amongst the most significant political commitments in recent history to tackle the most pressing challenges of our world, including serious concerns relating to education. Отражая обязательства, которые руководители стран мира взяли на себя в 2000 году и которые должны быть выполнены к 2015 году, Цели развития тысячелетия относятся к наиболее значительным политическим обязательствам новейшей истории, направленным на решение самых насущных проблем мира, включая серьезные проблемы в области образования.
And along the way, he became the face for the US government's recent pattern of prosecuting whistleblowers and spying on journalists. За это время он стал олицетворением новейшей практики преследования и разоблачения журналистов правительством США.
Больше примеров...
Современных (примеров 155)
The extensive geographical area of the Kingdom and the fairly recent introduction of modern education should also be borne in mind. При этом следует помнить и об обширной географической площади Королевства и о совсем недавнем внедрении современных методов образования.
The events of recent years show that diversity is frequently used as a justification for modern conflicts that are represented as confrontations between cultures, religions and ethnic groups. События последних лет доказывают, что зачастую именно многообразие используется как оправдание современных конфликтов, которые преподносятся как столкновения между культурами, религиями или этническими группами.
While some progress had been made in that domain, contemporary forms of racism were, regrettably still on the rise, as indicated by the recent report of the United Nations High Commissioner for Human Rights. Несмотря на некоторый прогресс, достигнутый в этой области, к сожалению, по-прежнему наблюдается подъем современных форм расизма, о чем говорится в недавнем докладе Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека.
Paraguay regards it as a sine qua non that a Latin American country be incorporated as a permanent member, together with those countries that in recent years have emerged as important actors in the building of today's world. Парагвай считает обязательным условием, чтобы одна латиноамериканская страна была включена в качестве постоянного члена вместе с теми странами, которые в последние годы стали важными действующими лицами в строительстве современных международных отношений.
Recent experience with sophisticated methods, such as digital signatures, has shown that concerns about cost and complexity often limit the practical use of authentication and signature techniques. Опыт использования наиболее современных методов, таких как цифровое подписание, показывает, что сомнения, обусловленные дороговизной и сложностью технологий подписания и удостоверения подлинности, зачастую ограничивают масштабы их практического применения.
Больше примеров...
Современные (примеров 83)
Recent PPM implementations are among the best-performing lossless compression programs for natural language text. Современные реализации РРМ являются одними из лучших среди алгоритмов сжатия без потерь для текстов на естественном языке.
In fact, there has been recent... Фактически, есть современные...
Recent scholarship has discredited the idea that the tunnel may have been formed by substantially widening a pre-existing natural karst. Современные исследования дискредитировали предположение, что тоннель мог быть сформирован посредством существенного расширения пред-существовавшего естественного карста.
Our contemporary relationship, as was made clear during the recent consultations between Canada and CARICOM in Ottawa on 7 and 8 November, has evolved to address the new political, social and economic challenges in the region. Наши современные отношения, как было ясно заявлено в ходе недавних консультаций между Канадой и КАРИКОМ в Оттаве 7 и 8 ноября, развиваются, с тем чтобы учитывать новые политические, социальные и экономические задачи в регионе.
Modern cultural areas and grounds for emotional and cultural life including the world-class pleasure ground, sports park, national fork park, water park, skiing ground and firing range were built in recent years to provide people and youngsters with better environment for emotional and cultural life. В последнее время на мировом уровне построены парковые зоны, спортивный парк, этнографический парк, аквапарки, горнолыжный комплекс, тир и многие современные места культурного отдыха и пункты культурно-эмоциональной жизни, где жители в полной мере наслаждаются благами социализма.
Больше примеров...
Результате (примеров 1856)
With its recent economic reforms, the People's Republic of China has become the world's largest silk producer. В результате экономических реформ Китайская Народная Республика стала крупнейшим в мире производителем шёлка.
The recent fighting in the border areas claimed civilian casualties and displaced thousands. В результате недавних боевых действий в пограничном районе погибли гражданские лица и тысячи людей были перемещены.
The social peace that had prevailed until then has been disturbed in recent weeks by labour stoppages. В последние несколько недель существовавший до этого социальный мир оказался нарушенным в результате невыходов на работу.
It also agreed to provide requested information to the Expert Group on Particulate Matter, including its recent WHO report "Health risks of particulate matter from long-range transboundary air pollution". Она также решила представить запрошенную информацию Группе экспертов по твердым частицам, включая свой недавний доклад ВОЗ "Опасность воздействия твердых частиц на здоровье человека в результате трансграничного загрязнения воздуха на большие расстояния".
On the supply side, new investments in exploration and mining, induced by recent high prices, started to bring new capacity into operation. Если говорить о предложении, в результате новых инвестиций в разведку и добычу в эпоху недавних высоких цен в строй стали вводиться новые производственные мощности.
Больше примеров...
Недавно (примеров 8440)
Increased attention to issues confronting women and children was due in no small measure to the recent appointment of the first female prime minister of Jamaica. В немалой степени повышенное внимание к проблемам, с которыми сталкиваются женщины и дети, обусловлено тем, что недавно на пост премьер-министра Ямайки была впервые назначена женщина.
The Council of Europe provided information on the recent report, "Campaign against Trafficking in Women", adopted by its Committee on Equal Opportunities for Women and Men of the Parliamentary Assembly. Совет Европы представил информацию по докладу "Кампания борьбы против торговли женщинами", который был недавно принят ее Комитетом Парламентской ассамблеи по равным возможностям для мужчин и женщин.
The recent developments in information and communications technology provide us with unprecedented opportunities to engage with other people all around the world - but, of course, only those of us who have access to these technologies. Прогресс, который был недавно достигнут в сфере информационной и коммуникационной технологии, предоставляет нам уникальные возможности для установления отношений с другими народами во всем мире, но, разумеется, лишь тем из нас, кто имеет доступ к таким технологиям.
With regard to research and development, the Government reported the recent adoption of a plan to standardize and improve the quality of laboratories which study HIV/AIDS and related diseases. Что касается научных исследований и разработок, то правительство сообщило о том, что недавно им был принят план стандартизации и улучшения качества лабораторий, занимающихся исследованием ВИЧ/СПИДа и связанных с ними заболеваний.
The relatively recent concern for public and urban security has emerged because of the growing role of urbanization in facilitating crime and requiring new crime prevention strategies and methods. Интерес к вопросам общественной и городской безопасности возник сравнительно недавно и был вызван тем, что урбанизация стала играть все более важную роль в содействии преступности и требует новых стратегий и методов в области предупреждения преступности.
Больше примеров...
Новых (примеров 1161)
In recent years, the world has witnessed a multiplication of new crises and the persistence of chronic displacement situations. В последние годы мир становится свидетелем растущего числа новых кризисов и постоянного наличия ситуаций, связанных с хроническим перемещением людей.
The rapid development of new technology and increased opportunities for its availability in many parts of the world have had a significant effect on improving early warning effectiveness in recent years. Быстрое развитие новых технологий и увеличение числа возможностей для ее распространения во многих частях мира оказало значительное воздействие на повышение эффективности процедур раннего предупреждения в последние годы.
In addition, during the recent restructuring of the High Commissioner/Centre for Human Rights and UNDP, among the new priorities identified in each of these institutions is the need to strengthen cooperation with the other. Кроме того, в ходе недавней перестройки Верховного комиссара/Центра по правам человека и ПРООН среди новых приоритетов, выявленных для каждого из этих учреждений, фигурировала необходимость расширения сотрудничества друг с другом.
Even though some decrease occurred in the most recent years in some countries, primary education enrolment rates are well above 90 per cent in new EU Member States and SEE and above 80 per cent in most CIS countries. Даже несмотря на некоторое снижение показателей в последнее время в ряде стран, коэффициент охвата начальным образованием значительно превышает 90% - показатель в новых государствах - членах ЕС и ЮВЕ, и 80% - в большинстве стран СНГ.
This is why the Secretary-General's recent talks in Strasbourg and Brussels, aimed at strengthening cooperation between the United Nations and the European Union in the crucial area of conflict prevention and crisis management, should be strongly supported. Италия принимает активное участие в осуществлении этих новых мандатов как на основе направления своего специализированного персонала для непосредственного участия в деятельности миссий Организации Объединенных Наций, так и в рамках мероприятий Европейского союза, осуществляемых в тесном сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций.
Больше примеров...
Новые (примеров 786)
Unemployment, poverty and inequality are not newly emerging issues but have become more serious in recent years owing to pressure from globalization coupled with ineffective domestic social and economic policies. Безработица, нищета и неравенство - проблемы не новые, но в последние годы из-за глобализации и неэффективной национальной социально-экономической политики они все больше усугубляются.
However, the high standard of living in Sweden in recent decades has not been entirely without drawbacks. It has also created new problems. Однако, несмотря на достигнутый за последние десятилетия в Швеции высокий уровень жизни, по-прежнему существуют отдельные недостатки, а также появились новые проблемы.
We must have a more detailed report that provides Member States with more information on flight itineraries, that identifies the sources of funding for exceptions granted and that takes into account the new realities of recent years regarding conditions for air travel. Мы должны располагать более подробным докладом, который позволит государствам-членам иметь больше информации о маршрутах полетов, с тем чтобы определять источники финансирования в отношении исключений и учитывать новые реальности последних лет, касающиеся условий проезда воздушным транспортом.
On 6 June 2011, President Khan introduced the most recent version of the Tribunal's completion strategy, indicating that while progress had been made in the completion strategy, the new and unforeseen circumstances continued to pose a challenge to the strategy. 6 июня 2011 года Председатель Хан представила последнюю версию стратегии завершения работы Трибунала, указав, что хотя в осуществлении стратегии завершения работы достигнут определенный прогресс, новые и непредвиденные обстоятельства по-прежнему представляют угрозу для реализации этой стратегии.
Certain recent developments at the international level had had repercussions for the nuclear non-proliferation regime, including the system of IAEA assurances and the CTBT. Некоторые новые обстоятельства, возникшие на международном уровне, обернулись издержками для режима ядерного нераспространения, включая гарантийную систему МАГАТЭ и Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний.
Больше примеров...
Новым (примеров 235)
This research will attempt to verify a number of hypotheses generated in recent studies on newly industrialized countries about technological factors in the industrialization process. В рамках исследования будет предпринята попытка проверить ряд гипотез, являющихся результатом недавних исследований по новым индустриальным странам в отношении технических факторов процесса индустриализации.
And I would like to take this happy occasion to salute the Republic of South Sudan on having joined the United Nations, becoming the Organization's most recent full Member. Пользуясь этой счастливой возможностью, я хотел бы приветствовать Республику Южный Судан, которая вошла в состав Организации Объединенных Наций, став новым полноправным членом Организации.
However, despite their economic significance, the recognition of the importance of the services sector in innovation policies is a relatively recent phenomenon that is still not well understood. Вместе с тем, несмотря на их значение для экономики, признание важности сектора услуг в инновационной политике является относительно новым явлением, которое еще не понято до конца.
We are of the opinion that today's decision to postpone the review of the Counter-Terrorism Committee Executive Directorate mandate is justified because of the recent appointment of the new Executive Director, Mr. Mike Smith. Мы считаем, что сегодняшнее решение об отсрочке пересмотра мандата Исполнительного директората Контртеррористического комитета является оправданным в связи с недавним назначением г-на Смита его новым исполнительным директором.
UNHCR has adjusted its strategy to respond to the new Congolese caseload, resulting from the influx starting in August 1998 (360 remaining) and from the recent influx from May 1999 (about 800 refugees). УВКБ ООН внесло коррективы в свою стратегию, с тем чтобы она отвечала новым потребностям, связанным с конголезскими беженцами из притока, начавшегося в августе 1998 года (их осталось 360 человек), и недавнего притока, начавшегося с мая 1999 года (около 800 беженцев).
Больше примеров...