The most recent annual report of the Security Council remained deficient in terms of analytical content, while no special report has been submitted. | Самый последний ежегодный доклад Совета Безопасности по-прежнему носил недостаточно аналитический характер, а специальных докладов не было представлено вообще. |
The most recent, on the theme "Disarmament and arms control in Geneva: an orientation for new diplomats", was held in January 2007. | Последний из серии этих семинаров был посвящен теме «Разоружение и контроль над вооружениями в Женеве: ознакомительный курс для новых дипломатов» и состоялся в январе 2007 года. |
Aside from a period in the 1990s, the country continued to suffer from unconstitutional rule, particularly in the most recent years. | Далее, за исключением 1990х годов, страна продолжала страдать в условиях неконституционного правления, в частности в самый последний период. |
A consequence of the worldwide globalization that has taken place in the recent historical period has been to demonstrate the truth of the simultaneity and indivisibility of both categories of rights. | Следствием планетарной глобализации, наблюдавшейся в последний период современной истории, является признание очевидной взаимозависимости и неделимости обеих категорий прав. |
The most recent report by the Ministry of Justice and the Immigration and Naturalisation Service, which includes an evaluation of gender-related aliens policy in the Netherlands, has been translated into English and sent to the CEDAW Committee. | Последний доклад Министерства юстиции и Службы иммиграции и натурализации, в котором содержится оценка гендерно ориентированной политики Нидерландов в отношении иностранцев, был переведен на английский язык и направлен Комитету по ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
We welcome as one of the positive events the recent progress in the peace process in the Middle East. | Как одно из позитивных событий мы приветствуем недавний прогресс в мирном процессе на Ближнем Востоке. |
In Canada, national estimates based on repeated school samples are recent and thus cannot provide long-term trend data. | Национальные оценки Канады подготовлены на основе повторяющихся школьных выборок и охватывают относительно недавний период, поэтому они не могут служить основанием для определения долгосрочных тенденций. |
China has suffered comparatively small terms-of-trade losses in 1993, on account of its diversification into manufacture exports and of large imports of commodities during the recent boom. | Потери Китая, обусловленные изменением условий торговли, в 1993 году были относительно небольшими, что объясняется переходом к экспорту продукции обрабатывающей промышленности и значительным объемом импорта сырья в недавний период экономического бума. |
Furthermore, the recent rapid growth in the tourism sector in those countries, which is becoming an important source of foreign exchange earnings, will only increase the need for food imports, especially imports of value-added processed products. | Кроме того, недавний быстрый рост туристического сектора этих стран, который превращается в важный источник иностранной валюты, приведет к дальнейшему росту потребности в импорте продовольствия, в первую очередь обработанной продукции с высокой долей добавленной стоимости. |
Recent experience had shown that harmonization often led not to simplification but to further complication of rules and procedures, and the emphasis now had to be put on simplification. | Недавний опыт свидетельствует о том, что согласование зачастую приводит не к упрощению, а к дальнейшему усложнению правил и процедур, и поэтому на нынешнем этапе акцент должен делаться именно на упрощении. |
The recent revival might be the beginning of China's return to its long-term average position. | Наблюдающееся в последнее время оживление может знаменовать собой начало возвращения Китаем своих долгосрочных позиций в мире. |
Technical cooperation was generally funded from extrabudgetary sources, but there had in recent years been a move away from UNDP as the principal donor to new donors such as the European Commission and certain European Governments. | Обычно техническое сотрудничество финансируется из внебюджетных источников, однако в последнее время происходит переориентация с ПРООН как главного донора на новых доноров, таких, как Европейская комиссия и некоторые европейские правительства. |
In response, several delegations expressed keen interest to have further information on the recent actions taken within the IASC regarding the strengthening of humanitarian response and the "cluster" approach to humanitarian emergencies. | В ответ несколько делегаций выразили свою крайнюю заинтересованность в получении дополнительной информации о принятых в последнее время в рамках МПК мерах по усилению реагирования в связи с гуманитарными ситуациями и о "кластерном" подходе к гуманитарным чрезвычайным ситуациям. |
This approach was applied in the aftermath of recent emergencies such as the South Asia earthquake, the Indonesia earthquake and the Lebanon crisis. | Этот подход был применен при ликвидации последствий возникавших в последнее время чрезвычайных ситуаций, в том числе землетрясения на юге Азии, землетрясения в Индонезии и кризиса в Ливане. |
We welcome recent progress made on transfer controls in Central America, the region of the Common Market of the South, the Caribbean, the Great Lakes region and the Horn of Africa. | Мы приветствуем прогресс, достигнутый в последнее время в области контроля над поставками в Центральной Америке, в регионе Общего рынка стран Южного конуса, В Карибском регионе, В районе Великих озер и в регионе Африканского рога. |
Most recent events have proved its inability to take the immediate and effective measures needed to stop acts of aggression and to end occupation. | События последнего времени доказали его неспособность принимать оперативные и действенные меры для пресечения актов агрессии и прекращения оккупации. |
The recent extraordinary events in South Africa and the Middle East fully bore | Беспрецедентные события последнего времени в Южной Африке и на Ближнем Востоке полностью подтверждают справедливость сказанного. |
The recent unprecedented natural disasters and the magnitude of the destruction and death that they have caused in both developing and developed countries have undeniably proved two facts. | Беспрецедентные стихийные бедствия последнего времени и масштабы вызванных ими разрушений и смертей как в развивающихся, так и развитых странах неоспоримо доказали две вещи. |
The country's Constitution had already guaranteed the fundamental rights and freedoms of all citizens; recent initiatives included enactment of the Equal Opportunity Act, the Employment Rights Act and the Training and Employment of Disabled Persons Act. | Конституция страны уже гарантирует основные права и свободы всех граждан; к числу инициатив последнего времени относится принятие Закона о равенстве возможностей, Закона о правах на трудоустройство и Закона о профессиональной подготовке и трудоустройстве инвалидов. |
Simplified drug regimens and the development of point-of-care diagnostic tools have contributed to recent efficiency gains. | Достижениям последнего времени в плане экономической эффективности способствовали упрощенные схемы приема препаратов и разработка средств диагностики, которые можно применять непосредственно в пунктах оказания медицинской помощи. |
The adoption of these regulations is the most recent example of flagrant violations of Security Council resolution 1244 (1999) of 12 June 1999. | Утверждение этих положений дает самый свежий пример вопиющего нарушения резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности от 12 июня 1999 года. |
Pretty recent, with thread in it. | Свежий. Еще с нитью. |
Her administration would mark a fresh departure from the country's troubled recent past. | Ее администрация ознаменует свежий отход от беспокойного недавнего прошлого страны. |
Gibbs... this image is recent. | Гиббс... это свежий снимок. |
The recent Vodafone-Mannesmann merger is an example here. | Свежий пример - недавнее слияние компаний Vodafone и Mannesmann. |
Citizens' complete dependence on the State led to one of the worst cases of famine in recent history. | Полная зависимость граждан от государства привела к тяжелейшему в современной истории массовому голоду. |
Though the aforementioned incidents are deplorable, they must be viewed in the larger context of recent Haitian history. | Хотя вышеупомянутые инциденты заслуживают осуждения, их необходимо рассматривать в более широком контексте современной истории Гаити. |
It was noted that this range was confirmed in the recent peer-reviewed scientific literature. | Было отмечено, что этот диапазон вновь указывался в современной отрецензированной научной литературе. |
There are enough examples in recent history to warn us of the dangers of precipitate exits, for instance, Afghanistan - the subject of our first meeting this morning - and Somalia. | Есть достаточно примеров в современной истории за последнее время, которые должны быть для нас предупреждением об опасностях поспешных уходов: например, так было в Афганистане - который был предметом нашего обсуждения на нашем первом заседании сегодня утром, - и в Сомали. |
The Neolithic Subpluvial was the most recent of a number of periods of "Wet Sahara" or "Green Sahara", during which the Sahara region was much moister and supported a richer biota and human population than the present-day desert. | Неолитический субплювиал - самый поздний из периодов «влажной Сахары» или «зелёной Сахары», во время которых регион был более влажным, и в нём была более богатая и разнообразная биота, включая человеческое население, чем в современной пустыне. |
The Government of Kazakhstan created all the legal prerequisites for conducting the first national population census in Kazakhstan's recent history, from 25 February to 4 March 1999. | Правительством Республики Казахстан были созданы все необходимые правовые предпосылки для проведения в новейшей истории Казахстана - первой Национальной переписи населения, которая проводилась в период с 25 февраля по 4 марта 1999 года. |
In line with the usual practice adopted by the Greek Cypriot leaders in their statements before the United Nations General Assembly, Mr. Christofias again took advantage of this opportunity to distort the recent history of Cyprus. | Следуя своей излюбленной тактике, которую лидеры киприотов-греков используют в своих выступлениях перед Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций, г-н Христофиас снова воспользовался этой возможностью для искажения фактов новейшей истории Кипра. |
Reflecting the commitments adopted by world leaders in 2000 and set to be achieved by 2015, the Millennium Development Goals are amongst the most significant political commitments in recent history to tackle the most pressing challenges of our world, including serious concerns relating to education. | Отражая обязательства, которые руководители стран мира взяли на себя в 2000 году и которые должны быть выполнены к 2015 году, Цели развития тысячелетия относятся к наиболее значительным политическим обязательствам новейшей истории, направленным на решение самых насущных проблем мира, включая серьезные проблемы в области образования. |
In my view, Shakhnazarov's new film is an explicit investigation into the historical destinies of dissent in Russia's recent history. | Новая лента Шахназарова (на мой взгляд!) суть недвусмысленное авторское исследование исторических судеб инакомыслия в новейшей истории России. |
Pathfinders constitute a recent application of Earth-science and other data sets, developed specifically to study global environmental change. | Новейшей прикладной системой обработки данных, получаемых в области науки о Земле и других массивов данных, является программа "Патфайндер", разработанная специально для изучения глобальных изменений в окружающей среде. |
The most famous case is Argentina in 2002, but other recent examples include Indonesia, Uruguay, and the Dominican Republic. | Самый известный случай - это Аргентина в 2002 году. Среди других, более современных примеров, Индонезия, Уругвай и Доминиканская Республика. |
Ecuador has adopted positions of principle during the recent international crises, denouncing attempts to manipulate the Council politically for economic or geopolitical ends or to use it to legitimize military intervention. | Перед лицом современных международных кризисов Эквадор отстаивает принципиальные позиции, обличая попытки политического манипулирования этим органом в экономических и геополитических целях и использования его для оправдания военных вторжений. |
The positive outcomes of the recent sessions of this Committee should not distract us from the need to further increase its effectiveness in addressing contemporary challenges to peace and security. | Позитивный результат последних сессий этого Комитета не должен отвлекать нас от необходимости дальнейшего повышения его эффективности в плане рассмотрения современных вызовов миру и безопасности. |
In recent years, quite a number of new business complexes and modern office centres - including the head offices of RAO UES, RAO GAZPROM and SBERBANK RF - have been built here. | В последние годы здесь построено немало новых деловых комплексов и современных офисных центров, в том числе головные офисы РАО ЕЭС, РАО ГАЗПРОМ, СБЕРБАНКА РФ. |
A considerable amount of information is currently available on CD-ROM and any permanent or observer mission that has a computer with a CD-ROM drive (standard on most recent models) can access a wealth of valuable United Nations data. | В настоящее время довольно большой объем информации можно получить на КД-ПЗУ, и любое постоянное представительство или миссия наблюдателя, располагающие ПК с дисководом КД-ПЗУ (входящим в стандартную комплектацию большинства современных моделей), может иметь доступ к огромному количеству ценной информации Организации Объединенных Наций. |
Several recent clinical studies have also suggested that there is a positive correlation between creativity and bipolar disorder, although the relationship between the two is unclear. | Некоторые современные клинические исследования также показывают, что существует положительная корреляция между творчеством и биполярным расстройством, хотя точная связь между ними пока недостаточно изучена. |
The Committee reiterates its previous recommendation and urges the State party to introduce recent methods of age determination which have been proven to be more accurate than the determination by bone test currently in use. | Комитет напоминает о своей предыдущей рекомендации и настоятельно призывает государство-участник внедрить современные методы определения возраста, которые, как было доказано, являются более точными, чем используемый в настоящее время для такого определения анализ структуры костной ткани. |
Recent developments in packing had made it possible to increase the number of packages in a container; by declaring the full number of packages and paying a higher freight, a shipper could receive full compensation for loss. | Современные достижения в практике упаковки груза дают возможность увеличить число упаковок в контейнере; благодаря декларированию общего количества упаковок и повышению платы за фрахт грузоотправитель может получить полную компенсацию за убытки. |
The stadium got its current appearance from its most recent reconstruction in 2000. | Платформа обрела свои современные очертания в результате реконструкции 2000 года. |
This paper presents the situation in Finland over recent years, with regards to results achieved, and developments under way in by-product recovery. | В этом докладе описывается положение в Финляндии, сложившееся за последние несколько лет, приводятся полученные результаты и описываются современные технологии рекуперации побочных продуктов. |
Also as a result of recent developments, some countries have endowed public defenders with real judges' powers. | Кроме того, в результате недавних изменений в этой сфере ряд стран начали предоставлять общественным защитникам полномочия, реально сопоставимые с полномочиями магистратов. |
These opposing views lie at the heart of the current global debate on corporate social responsibility, a debate that has intensified in recent years as a result of the growing attention paid to the social impact of globalization and economic and financial liberalization. | Эти противоположные мнения лежат в основе нынешнего глобального обсуждения вопроса о социальной ответственности корпораций - обсуждения, которое оживилось в последние годы в результате уделения все большего внимания социальным последствиям глобализации и экономической и финансовой либерализации. |
Although no criminal investigations had been opened into some of the complaints submitted to the Inspector in recent years, several interrogation methods had been changed as a result of the investigations carried out, and disciplinary action had been taken against several ISA staff. | Хотя уголовные расследования в связи с некоторыми жалобами, направленными Инспектору в последние годы, не возбуждались, ряд методов ведения допросов был изменен в результате проведенных расследований, а в отношении нескольких сотрудников АБИ были приняты меры дисциплинарного характера. |
According to HRITC/YOHR, disparities in economic and social levels had risen in recent years, which pushes wide categories of marginalized and poor into the lowest step in the social ladder, and deprives them of basic services. | По данным ЦПИПЧ/ЙНСПЧ, в последние годы возникли различия в экономическом и социальном уровнях, в результате чего многочисленные категории маргинализированных и бедных слоев оказались на низшей ступени социальной лестницы и лишены доступа к базовым услугам. |
Recent reforms have made substantial changes to the existing set-up in order to improve the efficiency of juvenile criminal justice, while preserving specific features of the applicable criminal law. | В результате недавних реформ в действующую процедуру были внесены существенные изменения для повышения эффективности уголовного правосудия в отношении несовершеннолетних с сохранением специфичности применяемых норм уголовного права. |
In this connection, we welcome the recent statements by officials of both countries in which they expressed their desire to resolve the dispute by peaceful means through bilateral channels. | В этой связи мы приветствуем заявления, с которыми выступили недавно официальные представители обеих стран и в которых они говорили о своем желании добиваться урегулирования спора мирными средствами, через использование двусторонних каналов. |
The Task Force on Mapping at its thirteenth meeting held back to back with the eighth CCE Workshop reviewed the present state of relevant technical knowledge and availability of required data, taking into account the results of recent workshops. | Целевая группа по составлению карт на своем тринадцатом совещании, проведение которого было приурочено к восьмому рабочему совещанию КЦВ, рассмотрела нынешнее состояние соответствующих технических знаний и наличие требующихся данных с учетом результатов недавно проводившихся рабочих совещаний. |
In the light of recent international developments, it was vital that States parties to the NPT send a clear message that any non-compliance with Treaty provisions created a serious threat to international peace and security, which they would vigorously oppose. | События, происшедшие недавно на международной арене, требуют от государств - участников ДНЯО четко дать понять, что всякое неисполнение положений Договора представляет собой тяжкую угрозу международному миру и безопасности и что они самым энергичным образом выступают против этого. |
The recent 2000 NPT Review Conference, held at New York, offered the first opportunity to consider in detail the operation of the Treaty since its indefinite extension. | Мы строго соблюдаем положения Договора. Прошедшая недавно, в 2000 году, в Нью-Йорке Конференция по рассмотрению действия ДНЯО предоставила нам первую возможность для подробного рассмотрения действия Договора с момента его продления на неопределенный срок. |
In addition to existing legislation concerning gender equality, a recent law had been enacted for the appointment of local advisers on the status of women. | Помимо имеющихся законов о равенстве мужчин и женщин, недавно был принят закон о назначении местных советников по положению женщин. |
In collaboration with the Imperial College of Science, Technology and Medicine, recent studies have focused on the use of new analytical techniques to assist in the better discrimination and interpretation of preserved projectile fragments that result from hypervelocity collisions. | Недавно были проведены совместные исследования с участием Королевского колледжа науки, технологии и медицины с уделением особого внимания использованию новых аналитических методов, помогающих лучше различать и интерпретировать фрагменты метательных снарядов, сохранившихся после столкновений на гиперскоростях. |
In recent years, private enterprises have introduced innovative programmes, such as flexible working hours, gradual retirement and complementary pension schemes, benefiting older employees, their families and local communities. | В последние годы частные предприятия приступили к осуществлению новых программ, предусматривающих введение гибкого рабочего дня, градуированных графиков выхода на пенсию, дополнительных пенсионных планов, предоставление льгот для пожилых служащих, членов их семей и местных общин. |
At the same time, as highlighted in recent UNCTAD meetings and analysis, they wished to ensure that the ever-increasing environmental and health requirements in these markets did not create new barriers to their market entry and penetration. | В то же время, как продемонстрировали последние совещания и исследования ЮНКТАД, развивающиеся страны хотят добиться того, чтобы все более жесткие экологические и санитарные требования, устанавливаемые на рынках, не приводили к созданию новых барьеров для их экспортеров, выходящих на рынки. |
The recent emergence of new large-scale epidemics, such as severe acute respiratory syndrome (SARS), poses yet another threat to public health, as well as to trade, transportation and economic development. | Появление в недавнем прошлом новых широкомасштабных эпидемий, таких как острый тяжелый респираторный синдром (атипичная пневмония), представляет еще одну угрозу здоровью населения, а также торговле, транспорту и экономическому развитию. |
Until the recent crisis, economists were talking up the "great moderation": economic fluctuations were supposedly becoming milder, and many concluded that economic stabilization policy had reached new heights of effectiveness. | До недавнего кризиса экономисты говорили о «большой умеренности»: согласно предположениям, экономические колебания смягчались, и многие пришли к выводу, что политика экономической стабилизации достигла новых высот эффективности. |
In recent years, new stations have been added to the network and existing ones upgraded. | В последние годы в этой сети были созданы новые станции и модернизированы существующие. |
This has been especially true in recent decades as new actors have been incorporated into the national decision-making processes, which had previously been conducted exclusively by Government representatives. | Это прежде всего относится к последним десятилетиям, поскольку в национальных процессах принятия решений, в которых ранее принимали участие исключительно представители правительств, стали участвовать новые действующие лица. |
The relatively recent convergence of data, technology, software tools and computing power opened new opportunities for analysts to study statistical data as it relates to location. | Относительно недавно начавшаяся конвергенция данных, технологии, инструментов программного обеспечения и вычислительных мощностей открыла новые возможности для аналитиков с точки зрения изучения статистических данных применительно к их местоположению. |
The Committee welcomes the recent adoption of new laws, as well amendments to domestic legislation to bring it into conformity with the principles and provisions of the Convention. | Комитет положительно оценивает недавно принятые новые законы, а также поправки, внесенные во внутреннее законодательство с целью приведения его в соответствие с принципами и положениями Конвенции. |
The appalling humanitarian crises of recent decades should prompt a renewed effort to define ways to prevent and adequately react to such situations and, furthermore, to rebuild for durable conflict resolution. | В свете чудовищных гуманитарных кризисов последних десятилетий необходимо мобилизовать новые усилия по изучению и нахождению путей и средств предотвращения таких ситуаций и адекватного реагирования на них и, кроме того, усилия по восстановлению с целью прочного урегулирования конфликтов. |
The situation is compounded by the fact that in recent years there has been very little outside recruitment of expertise to bring in new thinking. | Ситуация осложняется тем обстоятельством, что в последние годы на работу принималось лишь крайне ограниченное число внешних кандидатов, способных дать организации преимущества, связанные с новым мышлением. |
Thus, the recent elections in Bosnia and Herzegovina mark a decisive new stage in the consolidation of peace and security - the only condition that would make national reconstruction possible in that country long devastated by war. | Так, недавние выборы в Боснии и Герцеговине стали новым, решающим этапом в укреплении мира и безопасности - единственного условия, которое создаст возможность для национального возрождения в этой долго опустошавшейся войной стране. |
UNHCR has adjusted its strategy to respond to the new Congolese caseload, resulting from the influx starting in August 1998 (360 remaining) and from the recent influx from May 1999 (about 800 refugees). | УВКБ ООН внесло коррективы в свою стратегию, с тем чтобы она отвечала новым потребностям, связанным с конголезскими беженцами из притока, начавшегося в августе 1998 года (их осталось 360 человек), и недавнего притока, начавшегося с мая 1999 года (около 800 беженцев). |
Speaking about Africa, Mr. Pambou Tchivounda emphasized that migration was a recent phenomenon, and that even the emergence of States in Africa was a recent development. | Г-н Памбу Чивунда, выступая с сообщением о положении в Африке, подчеркнул, что миграция является для региона новым явлением и что даже государства в Африке возникли совсем недавно. |
The recent visit to the African Union Commission by the delegation of the Security Council was not only historic, but also most useful in giving fresh impetus to United Nations-AU cooperation. | Недавнее посещение Комиссии Африканского союза делегацией Совета Безопасности стало не только историческим событием, но и послужило новым серьезным стимулом к расширению сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом. |