Английский - русский
Перевод слова Recent

Перевод recent с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Последний (примеров 1007)
In his March 2008 briefing to the UN Security Council, Gambari reported that his most recent visit to the country was "frustrating" and acknowledged that no tangible progress was made. На своём брифинге в Совете Безопасности ООН в марте 2008 г. Гамбари сообщил о том, что его последний визит в страну «потряс» его, и признал, что не было достигнуто никакого ощутимого прогресса.
For example, the most recent English-language session in international relations and diplomacy is focused on providing diplomatic tools for two objectives: the promotion of the Global Compact and strategies for poverty reduction. Так, последний англоязычный курс по международным отношениям и дипломатии посвящен двум темам: использование дипломатических средств для популяризации Глобального договора и для целей стратегии сокращения масштабов нищеты.
After lineup changes in which Nemesis and Kinthia left to be replaced by Katharsis (keyboards) and Hybris (guitar), they released their fourth and fifth albums on Avantgarde Music, the most recent of which, Demonized, was released in 2007. После изменений в составе, в результате которых покинувших группу Nemesis и Kinthia заменили Katharsis (клавишные) и Hybris (гитара), они выпустили четвёртый и пятый альбомы на лейбле Avantgarde Music, последний из них, Demonized, вышел в 2007 году.
This one's the most recent. Здесь в последний раз.
The most recent CPI reporting month appears to be a good indicator for the timeliness of web-maintenance and may -consequently- be considered as one of the potential benchmarking criteria for future comparisons of statistical web sites. Наличие величины ИПЦ за последний отчетный месяц, как представляется, может служить надлежащим показателем своевременности обновления веб-сайта и, возможно, следовательно, рассматриваться в качестве одного из потенциальных базовых критериев для будущих сопоставлений статистических веб-сайтов.
Больше примеров...
Недавний (примеров 1805)
Indeed, the recent abandonment of that practice was the reason for the current difficulties facing the Fifth Committee. В самом деле, недавний отход от этой практики является причиной нынешних трудностей, возникших в Пятом комитете.
TEL AVIV - Nobody should be surprised that Scotland's recent referendum on independence left the United Kingdom intact. ТЕЛЬ-АВИВ - Никто не должен удивляться, что недавний референдум в Шотландии о независимости в итоге оставил Великобританию нетронутой.
A recent nationwide survey of people's perceptions conducted by the International Republican Institute found the following: UNMIT has an approval rate in Timor-Leste of 75 per cent; the Government has an approval rate of 66 per cent. Недавний общенациональный обзор представлений населения, проведенный Международным республиканским институтом, обнаружил следующее: показатель популярности ИМООНТ составляет 75 процентов; правительства - 66 процентов.
The recent world food crisis was an additional alarm bell for the international community and a warning of additional consequences of mounting poverty and the lack of food, as well as the negative possible effects of globalization. Недавний продовольственный кризис прозвучал для международного сообщества еще одним набатом, предупреждающим о дальнейших последствиях усугубляющейся нищеты и обостряющейся нехватки продовольствия, а также о возможных негативных последствиях глобализации.
We hope that the Conference will respond meaningfully to the recent spurt in international opinion in favour of the elimination of nuclear weapons so that statements of intent are translated into specific and concrete actions leading to the complete elimination of nuclear weapons. Мы надеемся, что Конференция по разоружению содержательно отреагирует на недавний всплеск в международном общественном мнении в пользу ликвидации ядерного оружия, с тем чтобы воплотить волеизъявления в специфические и конкретные действия, ведущие к полной ликвидации ядерного оружия.
Больше примеров...
Последнее время (примеров 6480)
Recent incidents of militia contact with the UNTAET peacekeeping operation in East Timor in recent days also underline the need for further action. Недавние инциденты и действия милиции в отношении миротворческих операций в рамках ВАООНВТ в Восточном Тиморе в последнее время также подчеркивают необходимость дальнейших действий.
The approach also served as a reminder that in view of the recent substantial increases in peacekeeping budgets, greater efforts must be made to achieve efficiencies within those budgets. Такой подход служит также напоминанием о том, что с учетом произошедшего в последнее время значительного увеличения бюджетов операций по поддержанию мира необходимо приложить дополнительные усилия для получения экономии в рамках таких бюджетов.
The former highlighted, inter alia, recent major developments in the context of the Convention and synergies between the Convention and other relevant instruments, including the United Nations Forum on Forests. В первом документе освещаются основные события, произошедшие в последнее время в областях, связанных с действием Конвенции, и отмечается взаимоукрепляющий эффект между указанной Конвенцией и другими соответствующими механизмами, включая Форум Организации Объединенных Наций по лесам.
We welcome recent progress made on transfer controls in Central America, the region of the Common Market of the South, the Caribbean, the Great Lakes region and the Horn of Africa. Мы приветствуем прогресс, достигнутый в последнее время в области контроля над поставками в Центральной Америке, в регионе Общего рынка стран Южного конуса, В Карибском регионе, В районе Великих озер и в регионе Африканского рога.
The delegate from Greece and the observer from the United Kingdom presented the Committee with their respective positions and in particular highlighted the recent increase in discussions and bilateral exchanges concerning the issue. Делегат Греции и наблюдатель от Соединенного Королевства ознакомили Комитет с позициями своих стран и, в частности, подчеркнули, что в последнее время отмечается оживление переговоров и двусторонней дискуссии по этому вопросу.
Больше примеров...
Последнего времени (примеров 600)
In my view, the Declaration is one of the most important documents of recent times. С моей точки зрения, эта Декларация является одним из важнейших документов последнего времени.
At the same time, it was also noted that recent practice had revealed the possibility that a State could unilaterally declare its intention to provisionally apply a treaty. В то же время было также отмечено, что практика последнего времени показала, что государство может в одностороннем порядке объявить о своем намерении применять договор на временной основе.
The two-day discussion greatly benefited from a number of country case studies and presentations that brought in local examples and recent experiences in coordinating and managing development aid from Bangladesh, Cape Verde, Indonesia, Mozambique, Rwanda, Uganda and Viet Nam. Весьма полезными для двухдневных дискуссий оказались материалы ряда страновых тематических исследований и другие материалы, содержащие местные примеры и опыт последнего времени в координации и управлении помощью в целях развития, которые были представлены Бангладеш, Вьетнамом, Индонезией, Кабо-Верде, Мозамбиком, Руандой и Угандойd.
Recent international normative regimes in the criminal justice field provide insight into emerging practices and mechanisms that promote the implementation by States of international law. Международные нормативные решения последнего времени в области уголовного правосудия дают представление о формирующихся новейших практических методах и механизмах, которые содействуют имплементации международного права государствами.
Recent efforts have focused on realizing that objective (see paras. 69-70 below). Реализации этой задачи были посвящены усилия последнего времени (см. пункты 69 - 70 ниже).
Больше примеров...
Свежий (примеров 27)
The adoption of these regulations is the most recent example of flagrant violations of Security Council resolution 1244 (1999) of 12 June 1999. Утверждение этих положений дает самый свежий пример вопиющего нарушения резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности от 12 июня 1999 года.
Listed companies, subject to the United Kingdom's Combined Code on Corporate Governance, should have an audit committee comprised of independent non-executive directors, at least one of whom should have recent and relevant financial experience. В соответствии со Сводным кодексом корпоративного управления Соединенного Королевства все зарегистрированные на бирже компании должны иметь аудиторский комитет, состоящий из независимых, не занимающих руководящих должностей директоров, по крайней мере, один из которых должен иметь свежий и актуальный опыт финансовой работы.
Recent positive experience showed the usefulness of mediation and conciliation as a means of facilitating the resolution of disputes that arose in the context of or preceding insolvency proceedings involving commercial enterprises. Свежий позитивный опыт свидетельствует о пользе посреднической и согласи-тельной процедуры в качестве средства содействия разрешению споров, возникающих в ходе или до возбуждения производства по делу о несостоятель-ности с участием коммерческих предприятий.
A Gentoo tent will be set up where you'll be able to meet developers, ask them questions about Gentoo, grab the recent LiveCDs, and exchange your experiences with Gentoo. В палатке Gentoo вы сможете встретиться с разработчиками, задать им вопросы о Gentoo, получить свежий LiveCD и обменяться своим опытом работы в Gentoo Linux.
A recent example cited was that of identifying trafficking in persons for forced labour in stone-laying work; such individuals, who were highly visible to the public, had previously not been thought to be potentially victims of trafficking. Был приведен свежий пример установления факта торговли людьми с целью использования на принудительных работах в качестве каменщиков; такие лица, хотя они и находились в зоне общественного внимания, ранее не рассматривались в качестве потенциальных жертв торговли людьми.
Больше примеров...
Современной (примеров 154)
Though the aforementioned incidents are deplorable, they must be viewed in the larger context of recent Haitian history. Хотя вышеупомянутые инциденты заслуживают осуждения, их необходимо рассматривать в более широком контексте современной истории Гаити.
The report gives an overview of recent literature about expected future climatic changes, discusses the impact of climate change on mountain biodiversity and furnishes recommendations on adaptation measures. В докладе дается общий обзор современной литературы, посвященной ожидаемым климатическим изменениям в будущем, обсуждаются последствия изменения климата для биоразнообразия в горных районах и выносятся рекомендации относительно принятия адаптационных мер.
It is an invaluable service for developing countries that sometimes experience difficulties accessing the most recent jurisprudence. Такая услуга имеет неоценимое значение для развивающихся стран, которые иногда испытывают трудности в получении доступа к самой последней информации, касающейся современной юриспруденции.
His research interests include Russian pre-revolutionary and Soviet social, economic and demographic history, as well as famine and food supply problems in modern world history, the impact of media on history, and in recent developments in Russian and Ukrainian society. Занимается изучением русской дореволюционной и советской социальной, экономической и демографической истории, а также истории голода и продовольственных проблем в современной мировой истории, влияния СМИ на историю, а также последних изменений в российском и украинском обществе.
Although PPPs in their modern form are a relatively recent phenomenon, the prototypes go back a long way. Хотя в своей современной форме концепция ПГЧС и является сравнительно новой, своими корнями она уходит в глубокое прошлое.
Больше примеров...
Новейшей (примеров 97)
We are going through the darkest moment in our recent history. Мы переживаем самый темный момент нашей новейшей истории.
There is no precedent for a process of economic reform and political change of this scale in recent history. В новейшей истории этот процесс экономических и политических реформ является беспрецедентным по своему масштабу.
International and transnational relations have considerable influence, which has been obviously growing in the recent historical period. Международные и транснациональные отношения играют важную роль, которая в период новейшей истории, безусловно, возрастает.
Pakistan is currently witnessing one of the gravest natural disasters in recent history and is facing a most challenging time. В настоящее время Пакистан сталкивается с одним из самых суровых стихийных бедствий в новейшей истории и переживает самые трудные времена.
And as you can see, for most of recent history, except for a brief period, we have consistently spent more than we take in. Thus the national debt. Как видно, большую часть новейшей истории, за исключением короткого периода времени, мы постоянно тратили больше, чем получали.
Больше примеров...
Современных (примеров 155)
However, in view of the sharp increase the Committee cautions against the tendency to have recourse to the most recent, state-of-the-art information technology and communications devices. Вместе с тем ввиду резкого увеличения расходов Комитет предостерегает от тенденции к приобретению самых современных технологий и аппаратуры связи.
Guinea-Bissau is convinced that it is imperative to proceed with the necessary reforms within our Organization in order to better respond to the requirements of contemporary international relations in the light of recent developments, which have profound political, economic and social implications for many countries. Гвинея-Бисау убеждена в настоятельной необходимости осуществления реформ в рамках нашей Организации, с тем чтобы она лучше отвечала требованиям современных международных отношений в свете последних событий, имеющих политические, экономические и социальные последствия для многих стран.
The recent prevalence of civil wars has drawn increasing attention to the potential role of armed groups that are parties to the conflict in protecting civilian populations. Преобладание гражданских войн среди современных конфликтов привело к уделению все большего внимания потенциальной роли вооруженных групп, являющихся одной из сторон в таких конфликтах, в деле защиты гражданского населения.
Since the Committee was a very recent body, it was perhaps not well placed to oppose the High Commissioner's proposals outright, but it should at least mention that particular concern. Таким образом, речь идет о создании политического органа, не отличающегося разнообразием и квалификацией, которые характерны для современных договорных органов.
The people of Burundi are not inherently violent and like the tragic recent events in France and Australia have indicated, if we ignore early warning anywhere in the world and we do not match it with early action we risk turning grievances into violent conflict. Народ Бурунди сам по себе не склонен к насилию, и, как показали недавние трагические события во Франции и Австралии, игнорирование первых сигналов где бы то ни было в мире и непринятие современных мер противодействия может привести к перерастанию недовольства в насильственные конфликты.
Больше примеров...
Современные (примеров 83)
Today, all recent technologies are available in the Czech Republic without any serious limitations. В настоящее время в Чешской Республике без каких-либо серьезных ограничений применяются все современные технологии.
Recent PGP versions have also supported certificate expiration dates. Современные версии PGP также поддерживают сроки истечения сертификатов.
While these recent developments have now reached most landlocked and transit developing countries, there is still much room for improvement in terms of policy actions aimed at boosting the skills of local operators along transit corridors. Хотя эти современные разработки уже имеются в большинстве развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и развивающихся стран транзита, существуют еще значительные нереализованные возможности для улучшения работы в части, касающейся мер политики, направленных на содействие повышению квалификации местных операторов, обслуживающих транзитные коридоры.
The studies reviewed existing literature, examined the economic, social, cultural and legal status of indigenous women and recent trends in the indigenous women's movement. В рамках этих исследований был проведен обзор имеющейся литературы, проанализировано экономическое, социальное, культурное и правовое положение женщин, принадлежащих к коренному населению, и изучены современные тенденции в формировании движения женщин, принадлежащих к коренному населению.
Besides the annual Panorama program, which is still Impakt's official selection of recent film and video productions, the festival also has a thematic program that is focused on contemporary matters. Помимо годовой программы Panorama, которая представляет из себя показ отобранных фильмов и видео материалов, фестиваль также имеет тематическую программу, ориентированную на современные проблемы.
Больше примеров...
Результате (примеров 1856)
In a departure from the pattern of recent years, domestic demand in the region overall is unlikely to receive much of a boost from fiscal policy in 2014. В отличие от предыдущих лет в 2014 году внутренний спрос в регионе в целом вряд ли значительно вырастет в результате финансовой политики.
Ibid., pp. 9-10. The volume of vehicles and passengers moving to and from eastern Europe has increased greatly in recent years as a result of changing political and economic conditions. В результате изменения политических и экономических условий поток автомобилей и пассажиров из стран и в страны Восточной Европы в последние годы значительно увеличился.
The progress made in recent years in access to micronutrients was extended through a rise in the proportion of the world's edible salt that is iodized - from some 56 per cent in 1997 to around 65 per cent by the end of 1998. Достигнутый в последние годы прогресс в области обеспечения доступа к питательным микроэлементам был укреплен в результате повышения доли иодированной пищевой соли в мире приблизительно с 56 процентов в 1997 году до приблизительно 65 процентов к концу 1998 года.
The database, prepared by the Population Division, was compiled from censuses and surveys dating from the 1960s up to the most recent data available. Эта база данных, подготовленная Отделом народонаселения, была составлена из данных, полученных в результате проведения переписей населения и обследований начиная с 60х годов, и включает самые последние имеющиеся в наличии данные.
According to recent model calculations, the accumulation of space debris in certain low-Earth orbit regions could already have reached a tipping point, whereby the rate of debris creation caused by cascading in-orbit collisions of existing space objects would outweigh the natural decay of space debris. Согласно недавним расчетам с использованием моделей объем накопившегося космического мусора в некоторых районах низких околоземных орбит уже, возможно, достиг критической точки, когда темпы образования мусора в результате каскадирующего числа столкновений на орбите существующих космических объектов превышают естественное разрушение космического мусора.
Больше примеров...
Недавно (примеров 8440)
You said the accident was recent? Вы сказали, авария произошла недавно?
In that regard, we are happy to note that the international community, at the recent Stockholm meeting on Somalia, recommitted itself to provide structured diplomatic, political, technical and financial support. В этой связи нам приятно отмечать, что международное сообщество в ходе состоявшегося недавно в Стокгольме совещания по Сомали вновь подтвердило свое обязательство предоставлять структурную дипломатическую, политическую, техническую и финансовую поддержку.
With regard to research and development, the Government reported the recent adoption of a plan to standardize and improve the quality of laboratories which study HIV/AIDS and related diseases. Что касается научных исследований и разработок, то правительство сообщило о том, что недавно им был принят план стандартизации и улучшения качества лабораторий, занимающихся исследованием ВИЧ/СПИДа и связанных с ними заболеваний.
This co-operation is now becoming institutionalised in the wake of the recent decision by the Executive Board of UNESCO to establish a Joint UNESCO/CESCR Expert Group on the Right to Education. Этому сотрудничеству в настоящее время придается законный статус вследствие недавно принятого решения Исполнительного совета ЮНЕСКО об учреждении Совместной группы экспертов ЮНЕСКО/КЭСКП по праву на образование.
The recent agreement between the United States and the Russian Federation to pursue a dialogue on the issue, involving a discussion of the role of both offensive and defensive systems, is a welcome development. Недавно достигнутая между Соединенными Штатами Америки и Российской Федерацией договоренность продолжить диалог по этому вопросу, предусматривающий обсуждение роли как наступательных, так и оборонительных систем, является положительным шагом.
Больше примеров...
Новых (примеров 1161)
Many States reported on recent counter-terrorism legislation, highlighting new provisions in their penal codes. Многие государства сообщили о принятии в последнее время законов о борьбе с терроризмом, подчеркнув факт включения новых положений в свои уголовные кодексы.
With the recent increase the minimum wage now stands at S/. 750. После вышеупомянутого повышения минимальный размер оплаты труда составляет в настоящее время 750 новых солей.
The sad irony is that recent scientific advances in biology and information technology actually make possible the development and use of innovative tools to face these killer diseases. Печальная ирония состоит в том, что недавние научные открытия в области биологии и информационной технологии делают реально возможным развитие и использование новых методов для лечения этих убийственных заболеваний.
According to recent reports, as of August 2008, more than 1,000 new buildings were in the process of being constructed in the settlements, of which approximately 2,600 were housing units. Согласно последним сообщениям, на август 2008 года в поселениях строилось свыше 1000 новых зданий, в том числе приблизительно 2600 единиц жилья.
Recent changes in the international situation had created favourable conditions for establishing the Indian Ocean as a zone of peace. Наконец, в том, что касается принятия новых подходов, изменения в международном положении создали благоприятные условия и возможности для объявления Индийского океана зоной мира.
Больше примеров...
Новые (примеров 786)
During a recent visit by senior UNIDO staff to Brazil, new avenues for collaboration and partnership had been discussed. В ходе недавнего визита старших сотрудников ЮНИДО в Бразилию обсуждались новые возмож-ности сотрудничества и развития партнерских отношений.
Exploiting these features, UNHCR has sought in recent years to promote a more flexible, yet principled, application of existing instruments, while working closely with States to develop progressively new approaches to refugee protection in the light of existing gaps and changing needs. Используя эти ее характерные особенности, УВКБ в последние годы стремилось содействовать более гибкому, но при этом принципиальному применению существующих договоров и одновременно, в тесном сотрудничестве с государствами, постепенно разработать новые подходы к проблеме защиты беженцев в свете существующих пробелов и изменяющихся потребностей.
Recent immigrants from other US regions and foreign countries are causing a linguistic shift in Texas. Новые иммигранты из зарубежных стран и других регионов США, вызывают языковой сдвиг в Техасе.
Is that old news or is it recent? Это старые новости или новые?
Significant demographic and societal changes have taken place in recent years, leading to increased demand for new forms of multi-denominational and non-denominational schooling, as well as increased demand for Irish-language schooling. Значительные демографические и социальные изменения, происходившие в последние годы, привели к увеличению спроса на новые формы многоконфессионального и надконфессионального начального образования, а также на обучение на ирландском языке.
Больше примеров...
Новым (примеров 235)
He thanked the Secretariat for adjusting the biennium budget following the recent developments in the membership of the Organization and said that the European Union looked forward to working with the new Director General towards the successful implementation of all the recent Programme and Budget Committee decisions. Оратор благодарит Секретариат за внесение коррективов в бюджет на двухлетний период с учетом недавних изменений в членстве Организации и заявляет, что Европейский союз готов к совместной работе с новым Генеральным директором в целях успешной реализации всех последних решений Комитета по программным и бюджетным вопросам.
The report of Hungary outlined the process by which new independent settlements were given names, including recent individual decisions which had come into force in October 2006. В докладе Венгрии рассказывалось о процессе присвоения названий новым самостоятельным населенным пунктам, в том числе сообщалось о недавно принятых конкретных решениях, вступивших в силу в октябре 2006 года.
A new type of recent CECI activities are the integrated policy-oriented and capacity-building events, which combine learning components with knowledge sharing and exchange of good policies and practices among participants. Новым направлением деятельности КЭСИ в последнее время стали комплексные мероприятия, ориентированные на политику, и мероприятия по наращиванию потенциала, которые сочетают обучающие компоненты с обменом между участниками знаниями и эффективной политикой и практикой.
Although this is not a new development, recent challenges and tensions have been escalating and, as such, they not only threaten security and stability throughout the region, but also international peace and security. Эти события не являются чем-то новым, однако в последнее время проблемы становятся все более серьезными, а напряженность возрастает, что создает угрозу безопасности и стабильности не только этого региона, но и международному миру и безопасности.
Recent developments in those relations make it imperative that the Council be adapted to the new challenges before it. Недавние события, имевшие место в этих отношениях, доказали необходимость того, чтобы Совет приспособился к этим новым стоящим перед ним задачам.
Больше примеров...