Английский - русский
Перевод слова Recent

Перевод recent с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Последний (примеров 1007)
SoEF 2011: State of Europe's Forests 2011 - most recent and comprehensive overview of sustainable forest management in pan-European region. СЛЕ-2011: Доклад "Состояние лесов в Европе, 2011 год" - самый последний и всеобъемлющий обзор устойчивого лесопользования в европейском регионе.
This session will present statistical measurements of ICT usage among enterprises that have been undertaken to date by statistical offices and international forums, including recent experiences in measuring e-commerce. На этом заседании будут представлены результаты статистических измерений использования ИКТ предприятиями, проведенных до настоящего времени статистическими службами и международными форумами, включая последний опыт измерения электронной торговли.
The ACS secretariat completed its most recent update of statistics in December 2003, and they can be found on the ACS web site. В последний раз секретариат АКГ обновил статистические данные в декабре 2003 года, которые размещены на веб-сайте АКГ.
In developing a continental response to the recent economic and financial crisis, ECA contributed to several consultative meetings and prepared background documents that informed Africa's participation in the Group of 20 Summit in London in April 2009. В процессе определения мер реагирования континента на последний экономический и финансовый кризис ЭКА внесла вклад в проведение нескольких консультативных совещаний и подготовила справочные документы об участии стран Африки во встрече Группы 20 на высшем уровне в Лондоне в апреле 2009 года.
Recent experience had shown that no region was immune from those problems. Последний опыт свидетельствует о том, что такие проблемы могут возникнуть в любом регионе.
Больше примеров...
Недавний (примеров 1805)
The recent referendum had received a majority of votes and had therefore already been incorporated into the text of the Constitution. Недавний референдум получил большинство голосов и потому уже включен в текст Конституции.
The European Union is greatly encouraged by recent progress in Burundi. Европейский союз весьма обнадеживает недавний прогресс в Бурунди.
Strengthen the National Reconciliation Commission and accelerate the national consultation process with a view to the establishment of a national reconciliation mechanism that draws upon the recent experience of other countries. Укрепить Комиссию по рассмотрению проблемы национального примирения и ускорить процесс общенациональных консультаций в целях создания общенационального механизма примирения, опираясь при этом на недавний опыт других стран.
For Africa, the recent report of the Secretary-General, which should act as a kind of compass for all of us, lays down the foundations for all those committed to working for the prosperity of our peoples. С точки зрения Африки, недавний доклад Генерального секретаря, который всем нам должен бы был послужить определенного рода компасом, закладывает фундамент для деятельности всех тех, кто преисполнен решимости работать на благо процветания наших народов.
In such conditions, Józef Piłsudski had little difficulty in convincing Petliura to join the alliance with Poland despite recent conflict between the two nations that had been settled in favour of Poland the previous year. В таких условиях Юзефу Пилсудскому было нетрудно убедить Петлюру присоединиться к альянсу с Польшей, несмотря на недавний конфликт между двумя странами, который был урегулирован накануне в пользу Польши...
Больше примеров...
Последнее время (примеров 6480)
Although women formed part of many government delegations in recent times, there are no statistics available to indicate the exact number of women involved. Несмотря на то, что в последнее время женщины входят в состав многих правительственных делегаций, статистические данные, отражающие точное число участвующих женщин, отсутствуют.
As reported by the OSCE Police Monitoring Group, there was a recent decrease in the number of reported incidents of ethnically motivated intimidation in the Danube region, a fact that it ascribes to the steady exodus of Serb residents. Согласно сообщениям Полицейской инспекционной группы ОБСЕ, в последнее время наблюдалось сокращение поступающих из Дунайского района сообщений об инцидентах, связанных с фактами запугивания на этнической почве, что объясняется массовым оттоком жителей сербского происхождения.
There has been much recent scholarship and a number of tools have been developed on assessing whether States are deploying the maximum of available resources towards guaranteeing human rights. В последнее время выделялось много грантов и разработан ряд инструментов для оценки того, максимально ли используют государства имеющиеся ресурсы в целях гарантирования прав человека.
The present report, submitted in accordance with Human Rights Council decision 1/102, reflects on the recent activities of, and issues of particular interest to, the Special Rapporteur on the right of everyone to the enjoyment of the highest attainable standard of physical and mental health. В настоящем докладе, представленном в соответствии с решением 1/102 Совета по правам человека, описываются мероприятия, предпринятые в последнее время Специальным докладчиком по вопросу о праве каждого человека на наивысший достижимый уровень физического и психического здоровья, и вопросы, представляющие для него особый интерес.
The former highlighted, inter alia, recent major developments in the context of the Convention and synergies between the Convention and other relevant instruments, including the United Nations Forum on Forests. В первом документе освещаются основные события, произошедшие в последнее время в областях, связанных с действием Конвенции, и отмечается взаимоукрепляющий эффект между указанной Конвенцией и другими соответствующими механизмами, включая Форум Организации Объединенных Наций по лесам.
Больше примеров...
Последнего времени (примеров 600)
The most recent contexts suggest that successful transition entails much more than the creation of linkages. События последнего времени свидетельствуют о том, что для успешного перехода необходимо не только налаживание связей.
The mood of the moment, however, is not quite receptive to such ideas owing to disillusionment with the economic role of the State in the recent past. Однако в настоящее время общество не слишком восприимчиво к таким идеям ввиду разочарованности экономической ролью государства последнего времени.
Should the recent political developments result in a widespread public perception that the crisis has been resolved, this would encourage most displaced persons in Dili to return voluntarily to their homes. Если в результате политических событий последнего времени в широких слоях общественности закрепится мысль о том, что кризис урегулирован, это станет для большинства перемещенных лиц в Дили стимулом к добровольному возвращению в свои дома.
For example, the Principles affirm that commissions of inquiry should "pay particular attention to violations of the basic rights of women"; recent experience has shown that this aim is facilitated by ensuring gender balance in the composition of truth commissions and their staff. Например, в Принципах утверждается, что комиссии по расследованию должны "уделять особое внимание нарушениям основных прав женщин"12; опыт последнего времени свидетельствует о том, что достижению этой цели способствует обеспечение гендерного равновесия в составе комиссий по установлению истины и их персонала.
Recent trends related to nuclear disarmament may call for IAEA monitoring and verification of nuclear material. Тенденции последнего времени в сфере ядерного разоружения могут потребовать от МАГАТЭ усилий по мониторингу и проверке ядерного материала.
Больше примеров...
Свежий (примеров 27)
The paper describes the recent experience of the Italian National Institute of Statistics on census taking. В настоящем документе описан свежий опыт проведения переписи Итальянским национальным институтом статистики.
FAO provides a recent example of guidelines for reforming strategic plans, which incorporates the lessons learned in the implementation of previous strategic plans, and aims to satisfy Member States' expectations. ФАО предлагает свежий пример разработки руководящих принципов реформирования стратегических планов, который отражает выводы, сделанные в процессе осуществления предыдущих стратегических планов, и призван соответствовать ожиданиям государств-членов.
Listed companies, subject to the United Kingdom's Combined Code on Corporate Governance, should have an audit committee comprised of independent non-executive directors, at least one of whom should have recent and relevant financial experience. В соответствии со Сводным кодексом корпоративного управления Соединенного Королевства все зарегистрированные на бирже компании должны иметь аудиторский комитет, состоящий из независимых, не занимающих руководящих должностей директоров, по крайней мере, один из которых должен иметь свежий и актуальный опыт финансовой работы.
A recent example cited was that of identifying trafficking in persons for forced labour in stone-laying work; such individuals, who were highly visible to the public, had previously not been thought to be potentially victims of trafficking. Был приведен свежий пример установления факта торговли людьми с целью использования на принудительных работах в качестве каменщиков; такие лица, хотя они и находились в зоне общественного внимания, ранее не рассматривались в качестве потенциальных жертв торговли людьми.
Meanwhile, recent developments involving outer space have made it necessary for us to have a fresh look at outer space matters. Между тем, недавние события в области космоса побудили нас бросить свежий взгляд на вопросы космического пространства.
Больше примеров...
Современной (примеров 154)
The two reports confirm that some of the most horrendous human rights violations in recent history have been committed on a large scale in the Democratic Republic of the Congo. В двух докладах подтверждается тот факт, что в Демократической Республике Конго в широких масштабах совершались наиболее отвратительные нарушения прав человека в современной истории.
In France, a recent survey among students showed that girls today smoke more than boys. Исследование, проведенное недавно во Франции, показало, что среди современной учащейся молодежи девушки курят больше, чем юноши.
Modern technology, used appropriately, was a critical tool for strengthening capability; for example, the recent introduction of unmanned aerial vehicles in the Democratic Republic of the Congo had helped peacekeeping forces to monitor the movements of armed groups and better protect vulnerable populations. Надлежащее использование современной технологии является критически важным средством для усиления боеспособности; например, произведенное недавно внедрение беспилотных воздушных аппаратов в Демократической Республике Конго помогло миротворческим силам осуществлять наблюдение за передвижением вооруженных групп и обеспечить лучшую защиту уязвимых групп населения.
Statistical gains recorded in recent years in such indicators as life expectancy and traditional measures of national product, while significant and encouraging, do not, unfortunately, fully reflect the realities of modern life of hundreds of millions of men, women, adolescents and children. К сожалению, отмеченные за последние годы в статистике достижения в таких областях, как продолжительность жизни и традиционные показатели для измерения объема национального продукта, хотя и являются значительными и вдохновляющими, не полностью отражают реалии современной жизни сотен миллионов мужчин, женщин, подростков и детей.
There have nevertheless been a number of promising recent developments, one of which is the positive role played by ECOWAS. Народам региона пришлось пережить страдания в результате наиболее ужасных бесчеловечных актов и нарушений прав человека, с которыми международное сообщество когда-либо сталкивалось в своей современной истории.
Больше примеров...
Новейшей (примеров 97)
In particular, the newest research results on recent Liechtenstein history will be included. В частности в нее будут включены результаты последних исследований, посвященных новейшей истории Лихтенштейна.
We are all familiar with the history of the Convention, particularly that of the recent past. Все мы знакомы с историей Конвенции, особенно с новейшей.
The criterion for the formation of such a vision is the destiny of each people and every State, including Georgia, whose recent history fully and clearly reflects all the virtues and flaws of the present world order. Мерилом формирования такого видения является судьба каждого народа, каждого государства, в том числе и Грузии, в новейшей истории которой, как в капле воды отразились все достижения и несовершенства современного миропорядка.
Reflecting the commitments adopted by world leaders in 2000 and set to be achieved by 2015, the Millennium Development Goals are amongst the most significant political commitments in recent history to tackle the most pressing challenges of our world, including serious concerns relating to education. Отражая обязательства, которые руководители стран мира взяли на себя в 2000 году и которые должны быть выполнены к 2015 году, Цели развития тысячелетия относятся к наиболее значительным политическим обязательствам новейшей истории, направленным на решение самых насущных проблем мира, включая серьезные проблемы в области образования.
Never in recent history have so many Sstates acted in such unison as members of one international community as than they did in the months following 11 9/September.. Никогда еще в новейшей истории не было случая, чтобы так много государств действовали в унисон как члены международного сообщества, как это произошло в месяцы, последовавшие за событиями 11 сентября.
Больше примеров...
Современных (примеров 155)
Measure 3.05: Guidelines and requirements for tunnel equipment need to be adapted to the most recent technological know-how. Мера 3.05: Директивы и требования, касающиеся используемого в туннелях оборудования, надлежит скорректировать с учетом самых современных технических достижений.
While there have been international initiatives in recent years to promote family planning, the proportion of unmet needs in modern contraceptive methods has remained virtually unchanged across all developing countries over the last decade. Несмотря на выдвигавшиеся в последние годы на международном уровне инициативы в сфере планирования семьи, во всех развивающихся странах доля неудовлетворенных потребностей в современных методах контрацепции за последнее десятилетие практически не изменилась.
The Economic and Social Commission for Asia and the Pacific has undertaken analyses of recent trends in the development and application of information technologies and their impact on the social and economic development of countries in the region. Экономическая и социальная комиссия для Азии и Тихого океана (ЭСКАТО) провела анализ современных тенденций в области разработки и использования информационных технологий и их влияния на социально-экономическое развитие стран региона.
Part II analyzes the rights that appear most relevant in light of recent challenges, especially the right to a fair trial and the right to an effective remedy. В части II рассматриваются права, которые, как представляется, наиболее актуальны в аспекте современных проблем, особенно право на справедливое судебное разбирательство и право на эффективное средство правовой защиты.
As we have seen from the Secretary-General's report, one of the distressing practices in recent conflicts has been the deliberate targeting of civilians and humanitarian workers. Как явствует из доклада Генерального секретаря, в современных конфликтах сложилась практика преднамеренного отношения к гражданским лицам и сотрудникам гуманитарных организаций как к стратегической мишени, и это не может не беспокоить.
Больше примеров...
Современные (примеров 83)
Several recent scholars dispute this account and contend that Gihanga ruled over three millennia ago. Некоторые современные ученые оспаривают эти свидетельства и утверждают, что Гиханга правил более трех тысячелетий назад.
Several recent clinical studies have also suggested that there is a positive correlation between creativity and bipolar disorder, although the relationship between the two is unclear. Некоторые современные клинические исследования также показывают, что существует положительная корреляция между творчеством и биполярным расстройством, хотя точная связь между ними пока недостаточно изучена.
In recent times a new regional cuisine has also developed which is centred on regional produce and employs modern and easy methods of preparation. В последнее время новые региональные кухни, также развиваемая, сосредоточена на региональных продуктах и применяет современные и лёгкие методы приготовления.
For contemporary examples of this ethical phenomenon, one need look no farther than the massive movements to safeguard peace, human rights and the environment, and the recent global campaign against landmines. Современные примеры этого этического феномена долго искать не требуется - это массовое движение в защиту мира, прав человека и окружающей среды и недавняя глобальная кампания против противопехотных мин.
He identified modern practices on targeted killings and focused on the recent increased use of targeted killings by a number of States in the context of armed conflict, as well as counter-terrorism and counter-insurgency operations. Он проанализировал современные разновидности целенаправленных убийств и особо отметил более активное использование этой практики в последнее время рядом государств в условиях вооруженных конфликтов, а также при проведении контртеррористических операций и операций против повстанцев.
Больше примеров...
Результате (примеров 1856)
With the economic crisis experienced in the recent past, only 1 per cent of the national budget was devoted to housing. В результате экономического кризиса, пережитого страной в недавнем прошлом, на жилищное строительство выделяется лишь один процент национального бюджета.
The increase in the most recent review is due principally to change in the interest rate assumptions, which is a reflection of the prevailing economic environment. Сумма увеличения, определенная в результате последнего анализа, объясняется главным образом изменением предположений в отношении процентной ставки с учетом существующих экономических условий.
On the consumption side, recent adjustment measures have increased wages of miners and soldiers more than other workers, leading to differences in purchasing power. Что касается потребления, то в результате последних корректировочных мер заработная плата шахтеров и военнослужащих повысилась в большей степени, чем заработная плата рабочих, что привело к различиям в покупательной способности.
As we are well aware, the euphoria generated by recent events has been dampened not only by deep skepticism but also by gross acts of violence and bloodshed. Нам хорошо известно, что эйфория, вызванная событиями последнего времени, в значительной степени прошла в результате не только глубокого скептицизма, но и грубых актов насилия и кровопролития.
India, for example, will bring a large (and increasing) proportion of its nuclear infrastructure under IAEA safeguards as a result of the recent United States-India Civil Nuclear Cooperation Initiative. Индия, например, готова поставить большую и все возрастающую часть своей ядерной инфраструктуры под гарантии МАГАТЭ в результате недавно принятой американо-индийской инициативы по сотрудничеству в области использования ядерной энергии в гражданских целях.
Больше примеров...
Недавно (примеров 8440)
The recent Oslo conference, to be sure, made remarkable accomplishments, but they are not yet universal. Безусловно, прошедшая недавно в Осло Конференция была отмечена весомыми достижениями, которые, однако, пока не носят всеобщего характера.
I have in all candour conveyed to the Special Envoy that, against the background of the recent heightened tension among the parties directly involved, a comprehensive and thorough implementation of inspections by IAEA would appear to be the only way out to resolve this nuclear issue peacefully. Я со всей откровенностью сообщил Специальному посланнику, что на фоне недавно обострившейся напряженности между непосредственно вовлеченными сторонами всеобъемлющее и тщательное осуществление инспекций МАГАТЭ представлялось бы единственным выходом для мирного урегулирования этого ядерного вопроса.
The recent 2000 NPT Review Conference, held at New York, offered the first opportunity to consider in detail the operation of the Treaty since its indefinite extension. Мы строго соблюдаем положения Договора. Прошедшая недавно, в 2000 году, в Нью-Йорке Конференция по рассмотрению действия ДНЯО предоставила нам первую возможность для подробного рассмотрения действия Договора с момента его продления на неопределенный срок.
This co-operation is now becoming institutionalised in the wake of the recent decision by the Executive Board of UNESCO to establish a Joint UNESCO/CESCR Expert Group on the Right to Education. Этому сотрудничеству в настоящее время придается законный статус вследствие недавно принятого решения Исполнительного совета ЮНЕСКО об учреждении Совместной группы экспертов ЮНЕСКО/КЭСКП по праву на образование.
The number of appointed minority members of the communities continues to rise, including the recent assumption by a Kosovo Serb of the function of Deputy President in the Municipal Assembly of Gnjilane. Продолжает расти число назначений представителей меньшинств на руководящие посты, причем недавно один из косовских сербов принял полномочия заместителя председателя муниципальной ассамблеи Гнилане.
Больше примеров...
Новых (примеров 1161)
Although Belgium already had a successful mechanism for ensuring a decent income, many new elements have been introduced in recent years. Хотя Бельгия ранее уже располагала действующим механизмом, гарантирующим доход, позволяющий вести достойный образ жизни, в эти последние годы был добавлен целый ряд новых элементов.
While the patient number has tended to decrease in recent years, it is necessary to continue to take sufficient action since more than 20,000 people are still newly registered with TB in Japan. Хотя в последние годы количество больных проявляет тенденцию к уменьшению, необходимо и впредь принимать надлежащие меры, поскольку в Японии по-прежнему регистрируются более 20000 новых случаев заболевания ТБ.
The Republic of Korea is encouraged by the recent efforts of the United Nations and the Afghan Ministry of Education to build nearly 300 new schools and train 48,000 teachers in preparation for the upcoming school year. Республика Корея приветствует усилия, прилагаемые Организацией Объединенных Наций и афганским министерством просвещения по строительству почти 300 новых школ и обучению 48000 учителей в ходе подготовки к новому учебному году.
In recent years, China has built additional acetylene-based VCM production facilities due to increased demand for PVC and economic factors that favor acetylene-based production over ethylene-based production. В последние годы в Китае построено несколько новых заводов по выпуску ВХМ с использованием ацетилена, что стало следствием повышения спроса на ПВХ и экономических факторов, благоприятствующих выбору в пользу ацетиленового процесса.
Thus Brazil, with 35 per cent of the world's rainforests, has lost the largest absolute volume of tropical forests in recent decades owing to the extension of the agricultural frontier, following the construction of two highways. Эти мигранты сыграли непосредственную роль в сведении значительной части тропических лесов. Так, Бразилия, на территории которой расположено 35 процентов влажных лесов мира, утратила самый крупный в абсолютном выражении объем тропических лесов в последние десятилетия вследствие сельскохозяйственного освоения новых районов после строительства двух автомагистралей.
Больше примеров...
Новые (примеров 786)
Other participants are expected to report briefly on recent developments in their countries, including new Government policies and business measures affecting intermodal transport. Предполагается, что другие участники кратко проинформируют о последних изменениях в своих странах, включая новые стратегии правительств и меры, принимавшиеся бизнес-сообществом, в связи с интермодальными перевозками.
As this area was considered safe prior to the conflict, there is the possibility that new anti-personnel landmines were laid during the recent conflict. Поскольку до конфликта этот район считался безопасным, существует вероятность того, что во время недавнего конфликта там были установлены новые противопехотные мины.
The Task Force took note on the improvements of risk assessment resulting from the recent studies, in particular: Целевая группа приняла к сведению новые достижения в оценке риска в результате проведения последних исследований, в частности:
Furthermore, the Special Rapporteur believes that the recent engagement with the international community presents opportunities for future cooperation, particularly with regard to capacity-building to advance the State's international human rights obligations. Кроме того, Специальный докладчик считает, что недавнее взаимодействие с международным сообществом открывает новые возможности для дальнейшего сотрудничества, в частности в отношении создания потенциала для содействия выполнению международных обязательств государства в области прав человека.
Significant demographic and societal changes have taken place in recent years, leading to increased demand for new forms of multi-denominational and non-denominational schooling, as well as increased demand for Irish-language schooling. Значительные демографические и социальные изменения, происходившие в последние годы, привели к увеличению спроса на новые формы многоконфессионального и надконфессионального начального образования, а также на обучение на ирландском языке.
Больше примеров...
Новым (примеров 235)
In certain recent cases, people previously belonging to a majority population have found themselves new minorities in the newly created State. В некоторых недавних случаях население, ранее принадлежащее к большинству, само оказалось новым меньшинством во вновь созданном государстве.
The changes to the work programme and budget proposed by the new Executive Director at the most recent session of the UNEP Governing Council should be implemented. Изменения в программе работы и бюджете, предложенные новым директором-исполнителем на последней сессии Совета управляющих ЮНЕП, должны быть выполнены.
In accordance with Executive Board decision 97/29, the Deputy Executive Director (Policy and Administration) presented an oral report on the status of staff training at UNFPA, focusing on recent developments and new directions that were envisioned. В соответствии с решением 97/29 Исполнительного совета заместитель Директора-исполнителя (по вопросам политики и управления) представил устный доклад о ходе подготовки персонала ЮНФПА с уделением особого внимания последним событиям и новым запланированным направлениям деятельности.
The Committee would note that the funding of backstopping posts under the regular budget was thus not a recent development. Таким образом, члены Комитета могут принять к сведению тот факт, что финансирование должностей, предназначенных для поддержки, по линии регулярного бюджета не является новым явлением.
On May 16, 2014 Dero mentioned in a recent interview with Global Metal Apocalypse that the band has been working on a new album slated for an early 2015 release and that the band does have plans to tour the UK in 2015 as well. 16 мая 2014 года, в интервью с «Global Metal Apocalypse» Деро упомянул, что группа работает над новым альбомом, выход которого намечен на 2015 год.
Больше примеров...