| The most recent Nuclear Posture Review issued by one of the principal nuclear Powers indicated significant changes since the previous review, in particular with regard to the granting of negative security guarantees for non-nuclear-weapon States. | Последний Обзор ядерного потенциала, опубликованный одной из ведущих ядерных держав, содержит существенные изменения по сравнению с ее предыдущей доктриной, в частности в отношении предоставления негативных гарантий безопасности государствам, не обладающим ядерным оружием. |
| The most recent report on global population indicates, in overall terms, that in the past 50 years the average life expectancy of the world's population as a whole has increased by approximately 20 years. | Самый последний доклад по глобальному народонаселению, в общих чертах, показывает, что за последние 50 лет средняя продолжительность жизни населения мира в целом выросла примерно на 20 лет. |
| The potential capability of the model was demonstrated by run-off maps over Europe for the years 1980, 1990 and 2000 and the most recent year where data were available (resolution 50 km x 50 km) based on modelled EMEP data. | Потенциальные возможности этой модели были продемонстрированы с помощью карт поверхностного стока для Европы за 1980, 1990, 2000 и самый последний год, по которому имелись данные (в ячейках сетки размером 50 км х 50 км), на основе данных, полученных с помощью моделей ЕМЕП. |
| The Salamanca Statement, the most recent of those documents, builds upon and develops further the ideas formulated in rule 6 and makes them more precise. | Саламанкское заявление - последний по времени из этих документов - дополняет и далее развивает и уточняет идеи, сформулированные в правиле 6. |
| If more than one such partial dataset or estimate is available, the data or estimate that is believed to be the best alternative for recent national data or estimates should be used. | Если имеется несколько таких частичных наборов данных или оценок, следует выбрать данные или оценки, которые, по вашему мнению, более всего соответствуют набору данных или оценкам по стране в целом за последний период. |
| The recent upturns in tungsten demand were reported to have significantly absorbed the material held in such stocks. | Как сообщается, недавний рост спроса на вольфрам в значительной степени удовлетворялся за счет материалов, хранящихся в таких запасах. |
| It strongly condemns the recent act of kidnapping of the United Nations and other humanitarian personnel and urges the parties to ensure the safety, security and freedom of movement of United Nations and other international humanitarian personnel as well as the safety and security of their premises. | Решительно осуждается недавний акт похищения персонала ООН и другого гуманитарного персонала и содержится настоятельный призыв к сторонам обеспечить безопасность, защиту и свободу передвижения персонала ООН и другого международного гуманитарного персонала, а также охрану и безопасность их помещений. |
| Recent experiences have highlighted difficulties which have to be addressed in dealing with recovery and transition. | Недавний опыт выявил проблемы, которые должны быть решены, когда речь идет о восстановлении и переходе. |
| The recent situation in Zvornik, in which local police did not protect IPTF from an angry mob reacting to the IFOR detention of other Serb police in Mahala, underlines the vulnerability of IPTF monitors in the field. | Недавний инцидент в Зворнике, когда местная полиция не защитила сотрудников СМПС от обозленной толпы, протестовавшей против задержания СМПС сербского полицейского в Махале, со всей наглядностью свидетельствует об уязвимости наблюдателей СМПС на местах. |
| Furthermore, as the working group had been advised that the recent contract for the custodian/master record-keeper services had been negotiated at an amount less than anticipated, it was proposed that this line of expenditure be reduced by an amount of $4,138,300. | Кроме того, поскольку рабочей группе было сообщено о том, что недавний контракт на предоставление услуг депозитария/генерального регистратора был заключен по более низким расценкам, чем предполагалось, она предложила сократить данную статью расходов на 4138300 долл. США. |
| Despite recent increases in ODA flows, most donors are still below the aid commitments stipulated in the Brussels Programme of Action. | Несмотря на имевшее место в последнее время увеличение объема потоков ОПР, большинство доноров по-прежнему не достигли целевого показателя объема помощи, предусмотренного изложенными в Брюссельской программе действий обязательствами. |
| The members of the Working Group welcomed the recent efforts deployed by the Government of Yemen to protect children from the effects of armed conflict. | З. Члены Рабочей группы приветствовали усилия, предпринимаемые в последнее время правительством Йемена в целях защиты детей от последствий вооруженного конфликта. |
| But in recent times, coverage has broadened to a wide range of key issues, at the global, regional and national levels, associated with the development and use of all forms of energy. | Однако в последнее время сфера охвата расширилась и теперь включает в себя широкий круг ключевых вопросов - глобального, регионального и национального уровня, - связанных с освоением и использованием всех видов энергии. |
| The recent growth in resource requirements for special political missions and the possibility of continued growth in the future meant that every effort must be made to use resources efficiently and, to that end, early and more transparent budget information was required. | Наблюдающийся в последнее время рост потребностей в ресурсах для специальных политических миссий и возможность продолжения роста в будущем свидетельствуют о том, что следует предпринимать все усилия для эффективного использования ресурсов и что с этой целью необходимо оперативно представлять более транспарентную бюджетную информацию. |
| In recent years, the Secretary-General has been placing emphasis on the responsibility of Governments to protect their citizens and persons subject to the jurisdiction of the State and to take action for the prevention of conflict and serious human rights violations. | В последнее время Генеральный секретарь особо подчеркивает ответственность правительств за обеспечение защиты их граждан и лиц, находящихся под их юрисдикцией, а также за принятие мер по предупреждению конфликтов и серьезных нарушений прав человека. |
| Professor Bruce David Forbes author of Religion and Popular Culture in America (2005) felt that "some of the most important and interesting texts in recent American culture which have overlapping concerns with liberation theologies are by Madonna". | Профессор Брюс Дэвид Форбс, автор «Религиозной и популярной культуры в Америке» (2005) считал, что «одни из самых важных и интересных текстов в американской культуре последнего времени, в которых затрагиваются вопросы теории освобождения, принадлежат Мадонне». |
| The present section discusses these recent gains and also stresses areas that need further action if African countries are to attain the social development goals of the continent and the Millennium Development Goals. | В настоящем разделе обсуждаются эти завоевания последнего времени, а также отмечаются области, в которых нужны дальнейшие действия, чтобы африканские страны могли достичь целей континента в области социального развития и целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| The question of nationality and the question of the succession of States are two extremely important aspects of international law which, in addition to giving rise to extensive doctrinal debates, frequently arise in the daily relations between States, as the practice of recent years has demonstrated. | Вопрос гражданства и вопрос правопреемства государств отражают два чрезвычайно важных аспекта международного права, которые не только вызывают большие научные споры, но, как свидетельствует практика последнего времени, часто возникают в повседневных отношениях между государствами. |
| Recent information indicates that concentrations in marine mammals may be decreasing, at least in some locations, though further data is needed to corroborate this. | Информация последнего времени указывает на то, что концентрация в организме морских млекопитающих, возможно, снижается, по крайней мере в некоторых районах, хотя для подтверждения этого необходимы дополнительные данные. |
| But recent events do spell the end of one version of European integration - the vision of an "ever closer union" producing a federal country that would become a new superpower. | Но события последнего времени действительно означают конец одной версии европейской интеграции - «еще более тесного союза», в результате которого должно было возникнуть федеральное государство, которое превратилось бы в новую супердержаву. |
| In this regard, he cited the recent example of two officers at the General Service level who have acquired the technical expertise in this manner on issues related to the continental shelf. | В этой связи он привел свежий пример, когда два сотрудника категории общего обслуживания приобрели таким образом технические знания по вопросам, касающимся континентального шельфа. |
| Pretty recent, with thread in it. | Свежий. Еще с нитью. |
| A recent example cited was that of identifying trafficking in persons for forced labour in stone-laying work; such individuals, who were highly visible to the public, had previously not been thought to be potentially victims of trafficking. | Был приведен свежий пример установления факта торговли людьми с целью использования на принудительных работах в качестве каменщиков; такие лица, хотя они и находились в зоне общественного внимания, ранее не рассматривались в качестве потенциальных жертв торговли людьми. |
| Her administration would mark a fresh departure from the country's troubled recent past. | Ее администрация ознаменует свежий отход от беспокойного недавнего прошлого страны. |
| The recent Vodafone-Mannesmann merger is an example here. | Свежий пример - недавнее слияние компаний Vodafone и Mannesmann. |
| The year 2001 was probably one of the most difficult in Cuba's recent history. | 2001 год был, вероятно, одним из самых трудных в современной истории Кубы. |
| For most of our recent history, we saw in Marxism only a philosophy of class struggle. | Поскольку большую часть нашей современной истории мы видели в Марксизме только философию классовой борьбы. |
| The report gives an overview of recent literature about expected future climatic changes, discusses the impact of climate change on mountain biodiversity and furnishes recommendations on adaptation measures. | В докладе дается общий обзор современной литературы, посвященной ожидаемым климатическим изменениям в будущем, обсуждаются последствия изменения климата для биоразнообразия в горных районах и выносятся рекомендации относительно принятия адаптационных мер. |
| Arguably, oligopoly has stunted technological development in the mining industry, and increasing competition in recent years has reasserted the imperative for technological innovation. | Утверждается, что олигополия мешала развитию технологии в горнодобывающей промышленности, а активизация конкурентной борьбы в последние годы обусловила необходимость использования современной технологии. |
| The recent increase in South to North investments has enhanced the diffusion of technology and strengthened incentives for developing country transnational corporations to improve their own corporate governance. | Увеличение в последние годы потоков инвестиций с Юга на Север способствовало более широкому распространению современной технологии и стимулировало транснациональные корпорации развивающихся стран к совершенствованию своего корпоративного управления. |
| Just as Mr. Christofias had, Ms. Bakoyannis also distorts the recent history of the island. | Вместе с гном Христофиасом искажением фактов новейшей истории острова занимается и г-жа Бакояннис. |
| The setting-up of compliance review mechanisms (CRMs) is fully in line with the most recent environmental treaty practice, including that followed by UNECE. | З. Создание механизмов рассмотрения соблюдения (МРС) полностью согласуется с новейшей практикой в области осуществления природоохранных соглашений, в том числе практикой ЕЭК ООН. |
| During the 1920s-1930s while Piaget was developing his own theory, Vygotsky was an active scholar and at that time his theory was said to be "recent" because it was translated out of Russian language and began influencing Western thinking. | В 1920-1930-е годы, когда Пиаже разрабатывал собственную теорию, Выготский был активным ученым, и, в то время, его теорию называли "новейшей", потому что она была переведена с русского языка и начала влиять на западное мышление. |
| The "jobless" recovery currently faced by the developed countries is also not uncommon in the recent history of business cycles. | Наблюдающееся в настоящее время в развитых странах оживление, не сопровождаемое увеличением числа рабочих мест, также не является чем-то необычным в новейшей истории циклов деловой активности. |
| Working in the tradition of European auteurism, he has made films that represent many of the political and psychological conflicts of Central Europe's recent history, as well as of his own personal history. | Его картины созданы в традициях европейского авторского кино и охватывают социальные, политические и психологические конфликты новейшей истории центральной Европы. |
| Many fossils have been classified as members of Dicerorhinus, but no other recent species are in the genus. | Множество окаменелых видов было отнесено к роду Dicerorhinus, однако других современных представителей рода, за исключением суматранского носорога, не существует. |
| UNOPS has successfully implemented accrual accounting for annual financial reporting and has invested in modern information systems in recent years. | В ЮНОПС успешно завершен переход на составление ежегодной финансовой отчетности по методу начисления, и в последние годы Управление осуществляло вложения в создание современных информационных систем. |
| (a) A general overview and assessment of recent and contemporary experience and practice concerning voluntary repatriation; | а) общий обзор и оценку недавних и современных опыта и практики в области добровольной репатриации; |
| It is encouraging however to note that most of those that have not signed the CCM have in recent years pledged not to use them because they agree that these abhorrent weapons have no place in modern warfare. | Однако можно с удовлетворением отметить, что большинство тех стран, которые не подписали ККБ, в последние годы пообещали не использовать кассетные боеприпасы, потому что они согласны с тем, что для этого смертоносного оружия нет места в современных условиях ведения военных действий. |
| It has been argued that this could be problematic, since, in recent years, with the increased emergence of modern means of communication, this requirement has become a controversial aspect of arbitration law. | Высказывались мнения о том, что в связи с этим могут возникнуть проблемы, поскольку в последние годы в результате появления современных средств связи такое требование превратилось в один из противоречивых аспектов арбитражного права. |
| Share of sub-sectors in ODS consumption, recent trends and prospects | Доля различных подсекторов в потреблении ОРВ, современные тенденции и перспективы |
| The Chairpersons, inter alia, invited treaty-based bodies to avail themselves of the most recent electronic technics to provide information on international human rights procedures and to raise awareness in public opinion. | Председатели, в частности, предложили договорным органам использовать самые современные электронные средства для предоставления информации о международных процедурах в области прав человека и в целях содействия повышению осведомленности общественности. |
| Switzerland complies with the most recent international rules on control of the export and on the security of materials which are dangerous and/or critical from the standpoint of the proliferation of weapons of mass destruction: | Швейцария соблюдает самые современные международные нормы в области контроля за экспортом и сохранностью опасных материалов и/или материалов, имеющих исключительно важное значение с точки зрения распространения оружия массового уничтожения: |
| Recent versions of the GNU Compiler Collection (GCC), IBM VisualAge compiler and other compilers provide intrinsics to access VMX/AltiVec instructions directly from C and C++ programs. | Современные версии GCC, IBM Visual Age Compiler предоставляют набор функций для непосредственной работы с инструкциями AltiVec прямо из языка C и C++. |
| The seminar included an analysis of recent developments as compared to traditional causes of discrimination on the basis of religion, as well as an analysis of the contemporary manifestations of this type of discrimination. | На семинаре был также проведен анализ последних изменений в этой области и их отличий от традиционных причин дискриминации на основе религии и изучены современные проявления этой формы дискриминации. |
| All those detained during the recent events should be released, if they have not already been convicted by the courts. | Все те, кто помещен под стражу в результате последних событий, должны быть освобождены, если они еще не были осуждены судами. |
| In a recent study the following concerns were highlighted: | В результате последнего исследования были выявлены следующие проблемы: |
| The present document attempts to facilitate that task by highlighting important areas for policy action that emerged from the Expert Meeting's discussions and outcome and by providing information on certain recent activities by the secretariat. | В данном документе предпринимается попытка облегчить эту задачу путем выделения важнейших областей для принятия конкретных мер политики, которые были затронуты в ходе обсуждений на Совещании экспертов и в результате его проведения и путем предоставления информации о некоторых предпринятых в последнее время секретариатом мерах. |
| With the Human Rights Council's recent adoption of its very important decision on institution-building, we are looking optimistically towards the future of the entire United Nations human rights system. | В результате принятия крайне важного решения об институциональном строительстве Совета по правам человека мы с оптимизмом смотрим в будущее всей правозащитной системы Организации Объединенных Наций. |
| In Mozambique, however, we welcome the recent talks between President Chissano and RENAMO leader Afondo Dhlakama, which have cleared some of the major obstacles to the peace process. | Мы, однако, приветствуем состоявшиеся недавно в Мозамбике переговоры между президентом Чиссано и лидером МНС Афонду Дхлакамой, в результате которых были ликвидированы некоторые крупные препятствия на пути мирного процесса. |
| It has been suggested that the recent massive flooding reported from Yang tse Kiang in China may reflect a combination of both these factors. | Высказана мысль о том, что крупные наводнения на реке Янцзы в Китае, о которых недавно сообщалось, возможно, отражают сочетание этих факторов. |
| The recent 2000 NPT Review Conference, held at New York, offered the first opportunity to consider in detail the operation of the Treaty since its indefinite extension. | Мы строго соблюдаем положения Договора. Прошедшая недавно, в 2000 году, в Нью-Йорке Конференция по рассмотрению действия ДНЯО предоставила нам первую возможность для подробного рассмотрения действия Договора с момента его продления на неопределенный срок. |
| According to a recent review by the Caribbean Development Bank, the real gross domestic product in Montserrat had been projected to grow by 4.4 per cent in 2000. | Согласно данным обзора, недавно проведенного Карибским банком развития, реальный прирост внутреннего валового продукта в Монтсеррате в 2000 году должен составить 4,4 процента. |
| The recent debates in the General Assembly on the New Partnership for Africa's Development (NEPAD) demonstrate that the world strongly supports the unprecedented integration processes taking place on the African continent. | Недавно состоявшиеся в Генеральной Ассамблее дебаты по вопросу о Новом партнерстве в интересах развития Африки (НЕПАД) показывают, что мир решительно поддерживает беспрецедентные интеграционные процессы, происходящие на африканском континенте. |
| In response to a recent request by OCHA to explore the question of when internal displacement ends, the Representative plans to call together experts and representatives of international organizations and NGOs to examine the issue and come up with practical guidance. | В ответ на недавно поступившую от УКГД просьбу об определении временных рамок внутреннего перемещения Представитель планирует собрать экспертов и представителей международных организаций и НПО для изучения этого вопроса и выработки практических рекомендаций. |
| The Committee has noted, further, a recent tendency to confuse the differences between the concepts new posts, redeployments and reclassification. | Комитет далее отмечает появившуюся недавно тенденцию путать различия в концепциях новых должностей, перераспределения и реклассификации. |
| The report also describes actions taken by some RFMOs to expand their competence, and recent initiatives by States to establish new RFMOs where none exist. | Кроме того, в докладе описываются меры, принимаемые некоторыми РРХО для расширения сферы своей компетенции, и недавние инициативы государств, направленные на создание новых РРХО там, где их раньше не было. |
| The US delegation proposed that in light of technical innovations as well as problems which have been encountered during recent years both Pistachio Standards should be reviewed. | Делегация США предложила пересмотреть оба стандарта на фисташки с учетом новых технологических изменений, а также проблем, возникших в последние годы. |
| Finally, in relation to the generation of new resources and growth, there has been renewed emphasis on human capital in recent years. | И наконец, в последние годы человеческому капиталу вновь уделяется повышенное внимание в связи с потребностью в новых ресурсах и дальнейшем росте. |
| Several recent studies have shown that many of the landlocked developing countries and their minimal manufactures exports were the most seriously affected by the recent global financial and economic crisis. | Ряд новых исследований показал, что недавний глобальный финансово-экономический кризис наиболее серьезно сказался именно на многих развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, затронув в том числе их минимальные объемы экспорта готовой продукции. |
| In recent years, UNOPS has invested in new financial management systems that offer a modern and flexible platform for providing key management information. | В последние годы ЮНОПС вкладывало средства в новые системы финансового управления, которые обеспечивают современную и гибкую платформу, служащую источником ключевой управленческой информации. |
| The recent threats and crimes against humanity have reinforced our belief in the need for the early establishment of the International Criminal Court, in order to enable the global community to deal appropriately with such phenomena. | Новые угрозы и преступления против человечества укрепили нашу веру в необходимость скорейшего создания Международного уголовного суда для того, чтобы международное сообщество могло должным образом бороться с этими явлениями. |
| With regard to the work of the International Criminal Tribunal for Rwanda, our delegation has taken note of the recent arrests, the workload that those new cases mean for the Tribunal and the effects that that will have on the expectations contained in the completion strategy. | В том что касается работы Международного уголовного трибунала по Руанде, наша делегация приняла к сведению недавние аресты, объем работы, который эти новые дела означают для Трибунала, и последствия, которые это будет иметь для прогнозов, содержащихся в стратегии завершения. |
| Because of recent events, these new rules will be put into effect immediately: | В виду последних событий, вводятся в действие новые правила: |
| Recent discussions between the GM, IFAD and the World Bank open new prospects for mobilising additional resources through carbon trading for the UNCCD, especially in relation to the WB-spearheaded Bio-carbon Fund. | Развернувшиеся недавно дискуссии между ГМ, МФСР и Всемирным банком открывают новые перспективы для мобилизации дополнительных ресурсов на основе торговли квотами на выбросы углерода в интересах КБОООН, особенно в связи с возглавляемым Всемирным банком Фондом по уменьшению выбросов биоуглерода. |
| He thanked the Secretariat for adjusting the biennium budget following the recent developments in the membership of the Organization and said that the European Union looked forward to working with the new Director General towards the successful implementation of all the recent Programme and Budget Committee decisions. | Оратор благодарит Секретариат за внесение коррективов в бюджет на двухлетний период с учетом недавних изменений в членстве Организации и заявляет, что Европейский союз готов к совместной работе с новым Генеральным директором в целях успешной реализации всех последних решений Комитета по программным и бюджетным вопросам. |
| His delegation had been pleased to note that the Commission was seeking ways to strike a better balance in all areas of its that connection, his delegation particularly appreciated the recent forum on new directions in human resource management. | Делегация Норвегии позитивно оценивает усилия Комиссии, которая старается добиться большей сбалансированности различных направлений, охватываемых ее мандатом, и в этой связи особо отмечает недавно проведенный форум по новым тенденциям в управлении людскими ресурсами. |
| On 26 April, the Bureau had met the new Under-Secretary-General for Political Affairs, Mr. B. Lynn Pascoe, congratulating him on his recent appointment and informing him about the Committee's work. | 26 апреля состоялась встреча членов Бюро с новым заместителем Генерального секретаря по политическим вопросам г-ном Б. Линном Паско, на которой они поздравили его с недавним назначением и проинформировали о работе Комитета. |
| In terms of direct financial and material assistance, IMF summarized its recent financial arrangements with the affected countries and the status of negotiations on the new requests. | В отношении прямой финансовой и материальной помощи МВФ представил резюме, содержащее информацию о заключенных им недавно финансовых соглашениях с пострадавшими странами и о состоянии переговоров по новым запросам. |
| Recent top-level commitment and specific funding for ICT projects - such e-government and e-education - has generated a new impulse to strengthening Mauritius' emerging knowledge economy. | Целеустремленная позиция руководства в последние годы и выделение адресных ассигнований на финансирование проектов ИКТ - например, в области электронного государственного управления и электронного образования - стали новым импульсом к укреплению формирующейся на Маврикии экономики знаний. |