OK, you're looking at Owen Lynch's most recent visit to his dad, just over two weeks ago. | Так, мы смотрим на последний визит Оуэна Линча к отцу, это было чуть более двух недель назад. |
But at the same time, it should be borne in mind that it is one thing to convene a Round Table Conference of donors and make pledges, and quite another to disburse the funds, as recent experience has shown. | В то же время мы не должны упускать из виду тот факт, что проведение конференции доноров за «круглым столом» и принятие обязательств - это одно, а выделение финансовых средств, как показывает последний опыт, - совсем другое. |
The Annual Reports of the Equality Authority, of which the report for 2009 is the most recent published, show that the Authority responds to between 8,000 and 10,000 queries each year. | Ежегодные доклады Управления по вопросам равноправия, последний из которых был опубликован в 2009 году, свидетельствуют о том, что Управление отвечает на 8000-10000 запросов в год. |
The most recent supercontinent, Pangaea, formed about 300 million years ago (0.3 Ga). | Последний суперконтинент, Пангея, образовался 300 миллионов лет тому назад. |
The difficulty in this area is illustrated by a recent experience in which funding was obtained for general temporary assistance in language and other staff areas. | В качестве примера трудностей, которые возникают в этой области, можно привести последний опыт изыскания средств на финансирование временного персонала общего назначения для выполнения лингвистической и другой кадровой работы. |
Regarding resources, despite the recent downturn, UNICEF has continued to improve its financial position, thanks in large part to the support of its donors. | Что касается ресурсов, то, несмотря на недавний спад, ЮНИСЕФ продолжает улучшать свое финансовое положение - в значительной степени благодаря поддержке доноров. |
As a recent FMLC paper showed, the wave of new regulations implemented since the global financial crisis - many of which were poorly planned or inconsistent across countries - has left a jumbled landscape of legal uncertainties. | Как показал недавний доклад FMLC, волна новых правил, реализованных с начала мирового финансового кризиса - многие из которых были плохо запланированы или противоречивы в разных странах - оставили ландшафт правовой неопределенности перемешанным. |
However, the funding has been depleted since Eritrea's recent contribution has already been spent while Ethiopia's has not yet been paid. | Однако эти средства истощились, поскольку недавний взнос Эритреи уже был израсходован, а Эфиопия еще не внесла свой взнос. |
Support in OECD countries is not decreasing and the recent US Farm Bill will have little impact on high levels of production, trade distortion and dumping, but may harm the export competitiveness of many developing countries. | Поддержка в странах ОЭСР не уменьшается, а недавний закон о сельском хозяйстве США не окажет особого воздействия на высокий уровень производства, деформации торговли и демпинга, однако может повредить экспортной конкурентоспособности многих развивающихся стран. |
The recent General Assembly draft resolution Questions relating to the programme budget for the biennium 2002-2003 shows on the part of Member States continued concern and interest in detailed organizational management and administrative questions. | Недавний проект резолюции Генеральной Ассамблеи "Вопросы, связанные с бюджетом по программам на двухгодичный период 2002-2003 годов" показывает сохраняющийся интерес и внимание государств-членов к деталям вопросов управления и администрации в Организации. |
Another interesting element in recent cooperation between FAO and OAU is the way it has assisted both organizations to focus more sharply, and achieve consensus, on the main concerns of the region. | Другим возникшим в последнее время интересным элементом сотрудничества между ФАО и ОАЕ является то, что оно помогло обеим организациям более конкретно рассматривать основные проблемы региона и достигать консенсуса по ним. |
The Middle East is one of the most volatile regions in this context, and peace and security have been shattered there so many times, even in the recent past. | Ближневосточный регион является в этом плане одним из наиболее неустойчивых, и мир и безопасность в нем неоднократно подвергались потрясениям, даже в последнее время. |
In recent years, the Secretary-General has been placing emphasis on the responsibility of Governments to protect their citizens and persons subject to the jurisdiction of the State and to take action for the prevention of conflict and serious human rights violations. | В последнее время Генеральный секретарь особо подчеркивает ответственность правительств за обеспечение защиты их граждан и лиц, находящихся под их юрисдикцией, а также за принятие мер по предупреждению конфликтов и серьезных нарушений прав человека. |
This approach was applied in the aftermath of recent emergencies such as the South Asia earthquake, the Indonesia earthquake and the Lebanon crisis. | Этот подход был применен при ликвидации последствий возникавших в последнее время чрезвычайных ситуаций, в том числе землетрясения на юге Азии, землетрясения в Индонезии и кризиса в Ливане. |
Noting that, despite some recent initiatives to facilitate and to reduce the costs of remittances transfers, the costs incurred by migrants remain high and could be reduced, | отмечая, что, несмотря на некоторые выдвинутые в последнее время инициативы по облегчению и удешевлению денежных переводов, расходы, которые несут мигранты, остаются высокими и могли бы быть снижены, |
The suggestions and recommendations from the recent meetings might be helpful in that regard. | Полезную роль в этом плане могли бы сыграть предложения и рекомендации, принятые на заседаниях последнего времени. |
A recent example is the direct election of 475 women upazila Vice Chairman (for reserved seats). | Одним из примеров последнего времени стало избрание в результате прямых выборов 475 женщин заместителями председателей упазил (на зарезервированные места). |
Despite recent progress, logistical, political and security constraints will render the planned demobilization and reintegration of 180,000 ex-combatants by the end of the Comprehensive Peace Agreement period extremely difficult. | Несмотря на прогресс последнего времени, материально-технические, политические сложности и сложности в плане безопасности сделают запланированную демобилизацию и реинтеграцию 180000 экс-комбатантов к концу периода, предусмотренного Всеобъемлющим мирным соглашением, крайне трудным делом. |
Recent economic challenges, while of real concern, must not be a reason for cutting essential funding for the response. | Экономические трудности последнего времени, какими бы серьезными они ни были, не должны служить поводом для сокращения финансирования, необходимого для успешного противодействия эпидемии. |
Recent experiences in coordinating with military actors have significantly increased the interest of Member States and generated proposals for new initiatives in support of effective humanitarian civil-military coordination. | Опыт последнего времени в деле координации с военными субъектами существенно усилил заинтересованность государств-членов и породил предложения в отношении новых инициатив в поддержку эффективной координации действий гражданских и военных властей в рамках гуманитарных операций. |
The adoption of these regulations is the most recent example of flagrant violations of Security Council resolution 1244 (1999) of 12 June 1999. | Утверждение этих положений дает самый свежий пример вопиющего нарушения резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности от 12 июня 1999 года. |
The color's recent - there's still some dye on the back of her neck. | Цвет свежий, сзади на шее до сих пор есть краска. |
FAO provides a recent example of guidelines for reforming strategic plans, which incorporates the lessons learned in the implementation of previous strategic plans, and aims to satisfy Member States' expectations. | ФАО предлагает свежий пример разработки руководящих принципов реформирования стратегических планов, который отражает выводы, сделанные в процессе осуществления предыдущих стратегических планов, и призван соответствовать ожиданиям государств-членов. |
One recent case example is as follows: In December 2004, the Kentucky Commission on Human Rights filed suit in state court, seeking civil damages against the perpetrators of a cross-burning in Boone County in Northern Kentucky in 2004. | Можно привести следующий свежий пример: в декабре 2004 года Комиссия по правам человека Кентукки возбудила в суде штата гражданско-правовой иск против лиц, организовавших сожжение креста в графстве Бун на севере Кентукки в 2004 году. |
Pretty recent, with thread in it. | Свежий. Еще с нитью. |
This long-awaited moment is the result of one of the most difficult and extraordinary lessons in recent history concerning the restoration of human dignity through democratic means. | Этот долгожданный момент наступил в результате одного из наиболее трудных и исключительно поучительных событий современной истории в области восстановления человеческого достоинства с помощью демократических средств. |
At no time did the Special Rapporteur intend to harm any State or to pass judgement on its history or its recent practice. | Специальный докладчик ни в коем случае не намеревался обидеть какое-либо государство или вынести суждение по поводу событий в его истории или современной практике. |
The recent adoption of the Law on Air Protection requires the preparation of implementing regulations that should benefit from contemporary European practices and experience, in particular as regards standards for ambient air quality and deposition levels. | Недавнее принятие закона об охране воздушной среды требует подготовки подзаконных актов с учетом современной европейской практики и опыта, в частности в отношении стандартов качества окружающей воздуха и уровней осаждений. |
Moreover, the Advisory Group pointed out that more work needed to be done at the field level to ensure that identified and funded priority needs are based on comprehensive and recent needs assessments. | Кроме того, Консультативная группа указала на необходимость принятия дополнительных мер на местах для обеспечения того, чтобы выявленные и утвержденные для финансирования приоритетные потребности основывались на всесторонней и современной оценке потребностей. |
My recommendation of independence, supervised initially by the international community, takes into account Kosovo's recent history, the realities of Kosovo today and the need for political and economic stability in Kosovo. | Моя рекомендация, предусматривающая независимость под надзором международного сообщества в течение первоначального периода, разработана с учетом современной истории Косово, сегодняшних реалий Косово и необходимости достижения политической и экономической стабильности в Косово. |
Despite the controversies, the games were heralded as a financial success, being one of the few in recent history to profit. | Несмотря на все противоречия, игры были признаны финансово успешными, являясь одними из немногих прибыльных в новейшей истории. |
Mendonca scored 60 goals in 166 appearances for Grimsby, and is considered to be their best striker in recent history. | Мендонка забил 60 мячей в 166 матчах за «Гримсби» и считается лучшим нападающим в новейшей истории клуба. |
Two weeks ago, the New York community and the American people were joined by the international community in commemorating the victims of one of the most heinous crimes committed in recent history. | Две недели назад международное сообщество вместе с нью-йоркским обществом и американским народом почтили память жертв одного из самых отвратительных преступлений в новейшей истории. |
Working in the tradition of European auteurism, he has made films that represent many of the political and psychological conflicts of Central Europe's recent history, as well as of his own personal history. | Его картины созданы в традициях европейского авторского кино и охватывают социальные, политические и психологические конфликты новейшей истории центральной Европы. |
And as you can see, for most of recent history, except for a brief period, we have consistently spent more than we take in. Thus the national debt. | Как видно, большую часть новейшей истории, за исключением короткого периода времени, мы постоянно тратили больше, чем получали. |
It offers participants an introduction to the basic concepts and theories of international economics, updating recent economic developments and problems. | Он дает им возможность ознакомиться с основными понятиями и теориями мировой экономики и получать последнюю информацию о современных экономических тенденциях и проблемах. |
(c) To consider introducing recent methods of age determination which have proven more accurate than the method in use. | с) рассмотреть вопрос о внедрении современных методов определения возраста, которые будут более точными, чем используемый в настоящее время метод. |
Since 1987, the Institute has been engaged in research work to promote a substantial reformulation of the existing law of war at sea in the light of recent developments in international humanitarian law as well as in modern warfare conditions and technology. | С 1987 года Институт занимался исследовательской работой с целью содействия существенному изменению формулировок положений существующего права ведения войны на море в свете последних событий в области гуманитарного права, а также и в современных условиях ведения войны и новых технологий. |
Since the Committee was a very recent body, it was perhaps not well placed to oppose the High Commissioner's proposals outright, but it should at least mention that particular concern. | Таким образом, речь идет о создании политического органа, не отличающегося разнообразием и квалификацией, которые характерны для современных договорных органов. |
(a) Analysis of the health impacts of particulate matter and ozone using newly developed models for the long-range transport of air pollutants and applying the most recent concentration-response functions; | а) анализ воздействия на здоровье человека твердых частиц и озона с помощью разработанных в последнее время моделей для переноса загрязнителей воздуха на большие расстояния и путем применения наиболее современных функций "концентрация реакция"; |
Share of sub-sectors in ODS consumption, recent trends and prospects | Доля различных подсекторов в потреблении ОРВ, современные тенденции и перспективы |
Ironically, a recent trend reaches far into the past, to a traditional Japanese concept known as katachi, which is emerging as an international movement. | По иронии, современные тенденции уходят корнями в прошлое, к традиционной японской концепции, известной под названием «каташи»(katachi), развивающейся в качестве международного движения. |
Recent laws in the country have enforced the use of the national language in all official events and all official communication. | Современные законы в стране заставляют использовать национальный язык во всех официальных событиях и всех официальных коммуникациях. |
For contemporary examples of this ethical phenomenon, one need look no farther than the massive movements to safeguard peace, human rights and the environment, and the recent global campaign against landmines. | Современные примеры этого этического феномена долго искать не требуется - это массовое движение в защиту мира, прав человека и окружающей среды и недавняя глобальная кампания против противопехотных мин. |
A recent study evaluating more than 2000 PCDD/PCDF cement kiln measurements and indicating that most modern cement kilns co-processing waste (also organic hazardous wastes) can meet an emission level of 0.1 ng PCDD/PCDF I-TEQ/m3. | В недавнем исследовании, предусматривавшем оценку более 2000 измерений ПХДД/ПХДФ в цементных печах, показало, что наиболее современные цементные печи, в которых проводится совместная переработка отходов (а также органических опасных отходов), могут обеспечить уровень выбросов 0,1 нг ПХДД/ПХДФ МТЭ/м3. |
This endeavour to promote stability in South Asia could be jeopardized by recent developments. | Это стремление к укреплению стабильности в Южной Азии может оказаться под угрозой в результате недавних событий. |
With recent changes in the structure of the organization from a stovepipe structure to a process-oriented structure, the growing complexity of our applications called for a much more formal approach. | В результате последних изменений в структуре организации и перехода от жесткой вертикальной структуры к структуре на основе процессов растущая сложность наших прикладных программ потребовала гораздо более формальных подходов. |
We know that the world has had a great deal of news about Venezuela in recent months, some of it a little disturbing as a result of the confusion and speed of the changes. | Мы знаем, что мир узнал много нового о Венесуэле за последние месяцы и что некоторые из этих сообщений были не слишком оптимистичными в результате хаотичности и быстроты происходящих в стране перемен. |
Thomas Hammarberg shared his impressions and opinions to the State Minister about the conditions of compactly accommodated IDPs. Besides, he underlined the circumstance that a significant progress has been observed in this direction in recent months. | Гости одобрили действия правительства Грузии по обеспечению жильем населения оставшегося без крова в результате августовской войны и отметили необходимость оказания помощи населению всего региона пострадавшего от военных действий. |
While high commodity prices in the first half of 2008 contributed to a current account balance surplus forecast of 4.7 per cent of GDP in 2008, the recent price decline is expected to cause a gross budget deficit of 1.7 per cent of GDP in 2009. | Хотя высокие цены на сырье в первой половине 2008 года позволили предположить, что в 2008 году положительное сальдо платежного баланса составит 4,7 процента от ВВП, ожидается, что в результате недавнего снижения цен валовый бюджетный дефицит составит в 2009 году 1,7 процента от ВВП. |
This reform process is being continued through the recent policy of eliminating and simplifying paperwork. | Такой процесс реформ продолжается также за счет недавно введенной политики сокращения и упрощения канцелярской работы. |
In recent days officials of the United States armed forces had stated that Vieques was not the best place for military exercises. | Вместе с тем недавно представители вооруженных сил Соединенных Штатов заявили, что Вьекес не является наилучшим местом для проведения военных учений. |
However, there were some signs of improvement, such as the recent announcement by the United Kingdom that it would increase its aid programme substantially. | Тем не менее можно говорить и о некоторых признаках улучшения: например, Соединенное Королевство недавно объявило о намерении значительно увеличить свою программу помощи. |
The recent 2000 NPT Review Conference, held at New York, offered the first opportunity to consider in detail the operation of the Treaty since its indefinite extension. | Мы строго соблюдаем положения Договора. Прошедшая недавно, в 2000 году, в Нью-Йорке Конференция по рассмотрению действия ДНЯО предоставила нам первую возможность для подробного рассмотрения действия Договора с момента его продления на неопределенный срок. |
The number of appointed minority members of the communities continues to rise, including the recent assumption by a Kosovo Serb of the function of Deputy President in the Municipal Assembly of Gnjilane. | Продолжает расти число назначений представителей меньшинств на руководящие посты, причем недавно один из косовских сербов принял полномочия заместителя председателя муниципальной ассамблеи Гнилане. |
The recent meeting of the eight pilot countries in Hanoi was a success, and we eagerly await new additions to the family. | Недавняя встреча восьми пилотных стран в Ханое была весьма успешной, и мы с нетерпением ожидаем появления новых членов нашей «семьи». |
In this context, the recent initiative of the Housing Policy Department to develop a new legal framework for the management of multi-family housing is responding to major challenges. | В этой связи недавняя инициатива Департамента жилищной политики по разработке новых правовых основ для обслуживания многоквартирного жилья призвана дать ответы на основные проблемы. |
The report focused on new technologies used in recent years for targeted killings, including unmanned armed vehicles commonly known as drones, and identified States that have or are reportedly seeking such technology. | В докладе рассматривается вопрос об использовании в последние годы новых технологий для совершения целенаправленных убийств, включая дистанционно управляемые боевые машины, известные как «дроны», и перечисляются государства, которые обладают такими технологиями или предположительно заинтересованы в их приобретении. |
2.5.1 Recent Technology Penetration Rates in the United States of America 1990-2011 | 2.5.1 Темпы внедрения новых технологий в Соединенных Штатах Америки |
Of course, if new elements - such as the recent legislation on conscientious objectors - were to appear, the Special Rapporteur would be informed in due course. | Разумеется, в случае появления новых элементов, таких, например, как недавнее принятие законодательства относительно отказа от несения военной службы по соображениям совести, Специальный докладчик будет информирован о них должным образом. |
And we have seen this happen on several occasions before, most eloquently with the recent financial and economic crisis that started in one country and affected world stability and brought new challenges to our societies, reversing some hard-won gains. | Мы видели, что это неоднократно происходило в прошлом, и особенно ярко это проявилось в ходе недавнего финансово-экономического кризиса, который начался в одной стране, сказался на стабильности мира и породил новые проблемы для наших обществ, перечеркнув некоторые достигнутые с таким трудом результаты. |
Pending the enactment and commencement of the new legislation and with a view to improving processing in the area of international protection, it is proposed to introduce new arrangements for the processing of subsidiary protection applications in light of recent judgments in the Superior Courts. | До принятия и введение в действие нового законодательства, а также в целях совершенствования производства в области международной защиты предлагается внедрить новые механизмы рассмотрения ходатайств о дополнительной защите в свете последних решений Верховного суда. |
The Organization's recent structural adjustment (Director-General's IOM: Operational Changes and Reassignments, dated 29 March 2011) has created the Bureau for Programme Results Monitoring (BRM). | В рамках недавних структурных изменений в Организации (Междепартаментский меморандум Генерального директора от 29 марта 2011 года "Оперативные изменения и новые кадровые назначения") создано Бюро контроля за результатами программ (БКРП). |
Recent supply problems attributed to weather, fires and floods have also exacerbated uncertainties. | Ситуация еще больше дестабилизировалась после того, как возникли новые проблемы с производством продовольствия, вызванные неблагоприятными погодными условиями, пожарами и наводнениями. |
Recent statistical surveys have revealed that in 2002 only a third of foreigners (34.5%), as against more one half of Swiss nationals (53.8%), had a monthly wage above the national mean of 5,417 francs. | Как показали новые подборки статистических данных, в 2002 году только треть иностранцев (34,5%) против более чем половины швейцарцев (53,8%) имели среднемесячную заработную плату выше, чем средняя по стране номинальная заработная плата в 5417 швейцарских франков. |
The second segment focused on recent developments in sustainable freight transport. | В ходе второй части основное внимание уделялось последним новым моментам в развитии устойчивого грузового транспорта. |
Breaking news tonight, as a string of recent crimes have been linked to a new synthetic drug called NZT. | Срочные новости - недавние преступления были связаны с новым синтетическим наркотиком НЗТ. |
The Monitoring Group's lack of objectivity, professionalism and political bias against Eritrea is not a recent phenomenon. | Отсутствие у Группы контроля объективности и профессионализма и ее политическая предвзятость по отношению к Эритрее не являются чем-то новым. |
Besides mobilizing resources through voluntary contributions, consideration must be given to providing funding through the regular budget as well. Fifthly, deliberate violence against humanitarian and United Nations personnel is an unacceptable and relatively recent phenomenon. | В-пятых, преднамеренное насилие в отношении гуманитарного персонала и персонала Организации Объединенных Наций неприемлемо, и является относительно новым явлением. |
In recent years, the new lifestyle which has given Italian women greater control over their free time has prompted many young women to turn to physical activity, often of a competitive kind, as an enjoyable, healthy form of recreation. | В последние годы в связи с новым образом жизни, сделавшим итальянскую женщину в гораздо большей степени хозяйкой своего свободного времени, многие девушки стали считать физические упражнения, нередко выполняемые на соревновательном уровне, одним из видов приятного и полезного для здоровья времяпрепровождения. |