Английский - русский
Перевод слова Recent

Перевод recent с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Последний (примеров 1007)
Also, staff turnover was very high, with 36 per cent of the posts turning over one or more staff during a recent six-month period, causing instability in OCHA operations in Indonesia. Кроме того, весьма высокой была текучесть кадров, когда за последний шестимесячный период на 36 процентах должностей сменилось по одному сотруднику или несколько сотрудников; это привело к нестабильности операций УКГВ в Индонезии.
At the same time, the recent period of rapid change in UNHCR has confronted the organization with a range of new operational challenges which require analysis and review. В то же время в последний период быстрых изменений в УВКБ организация столкнулась с рядом новых оперативных проблем, требующих изучения и анализа.
The Government also pointed out that the Human Security Act of 2007, the recent counter-terrorism legislation, provides for stiffer penalties for those who violate its provisions regarding the arrest, detention and interrogation of terrorism suspects. Правительство также подчеркнуло, что закон об общественной безопасности 2007 года, представляющий собой последний законодательный акт о борьбе с терроризмом, предусматривает более строгие меры наказания тех лиц, которые нарушают его положения, касающиеся ареста, содержания под стражей и проведения допросов лиц, подозреваемых в терроризме.
Convinced that non-proliferation and disarmament are mutually reinforcing, the EU welcomes the fact that the most recent version of the draft resolution now includes reference to the role of disarmament. Убежденный в том, что нераспространение и разоружение усиливают друг друга, ЕС приветствует тот факт, что последний вариант данного проекта резолюции включает теперь ссылку на роль разоружения.
For Malina's most recent endeavor - tune into the CW this fall where she will be seen alongside ELLE's Fashion News Director Anne Slowey and Creative Director Joe Zee as the co-host of ELLE's television project - "STYLISTA". Последний творческий вызов Малины-работа на телеканале СШ в качестве соведущей телепроекта "STYLISTA". Эту программу Малина будет вести вместе с директором отдела модных новостей в ELLE Анной Слоуви и креативным директором Джои Зи.
Больше примеров...
Недавний (примеров 1805)
A typical case was that of the recent unfair lawsuit against the sale of Viet Nam's catfish in the United States market. Типичным подобным случаем является недавний несправедливый иск против продажи вьетнамского сома на рынках Соединенных Штатов.
The recent economic downturn may force people to return to rural areas and agricultural activities. Недавний спад в экономике может заставить людей вернуться в сельские районы и к сельскохозяйственной деятельности.
Moreover, the recent global economic downturn highlighted a vulnerability of LDCs that have a high level of dependence on garment exports. Кроме того, недавний глобальный экономический спад наглядно высветил уязвимость НРС, сильно зависящих от экспорта одежды.
Our recent intruder penetrated using a superuser account, gving him access to our whole system. Наш недавний злоумышленник Используя пароль суперпользователя получил доступ ко всей системе
The member States of the European Union may provide additional analysis and suggestions on the basis of recent practical experience in peace-keeping operations, before or during the course of the upcoming session of the Special Committee. Государства - члены Европейского союза могут представить дополнительные аналитические замечания и предложения, учитывающие недавний практический опыт проведения операций по поддержанию мира, до предстоящей сессии Специального комитета или непосредственно на сессии.
Больше примеров...
Последнее время (примеров 6480)
It was emphasized, in that regard, that States had displayed increased willingness to accept dispute settlement procedures in recent times. В этой связи подчеркивалось, что в последнее время государства выражали большую готовность принять процедуры урегулирования споров.
A further challenge arises owing to recent emphasis on the rights of women as distinct to gender rights. Еще одна проблема возникает в связи с тем, что в последнее время больше внимания стало уделяться правам женщин, в отличие от гендерных прав.
This phenomenon is not new but seems to have grown in scale in recent times. Это явление не новое, но, судя по всему, в последнее время его масштабы возросли.
The members of the Council therefore endorse your call upon the parties to reinforce their recent actions in the fields of mine clearance and road and bridge repair. Поэтому члены Совета поддерживают Ваш призыв к сторонам активизировать усилия в развитие предпринятых ими в последнее время действий по разминированию и ремонту дорог и мостов.
In recent years, the Secretary-General has been placing emphasis on the responsibility of Governments to protect their citizens and persons subject to the jurisdiction of the State and to take action for the prevention of conflict and serious human rights violations. В последнее время Генеральный секретарь особо подчеркивает ответственность правительств за обеспечение защиты их граждан и лиц, находящихся под их юрисдикцией, а также за принятие мер по предупреждению конфликтов и серьезных нарушений прав человека.
Больше примеров...
Последнего времени (примеров 600)
Three-dimensional seismic data acquisition, modelling and interpretation represent a recent technological innovation, coming as a direct consequence of the growth in computer technology, particularly parallel processing. Получение трехмерных сейсмических данных, моделирование и расшифровка представляют собой технологическое новшество последнего времени, являющееся непосредственным результатом развития компьютерной техники, особенно параллельной обработки данных.
The most remarkable recent progress in the African development process was the adoption of the New African Initiative, which was designed and developed by African countries themselves. Наиболее значительным событием последнего времени в процессе развития Африки явилось принятие Новой африканской инициативы, которая была разработана и сформулирована самими африканскими странами.
Emerging challenges to sustainable development included not only the recent global financial crisis and economic recession, as well as the food and energy crises, but also climate change, biodiversity loss, desertification, water scarcity and natural disasters. Новые вызовы устойчивому развитию включают в себя не только глобальный финансовый кризис, экономический спад, продовольственный и энергетический кризисы последнего времени, но и изменение климата, утрату биоразнообразия, опустынивание, дефицит водных ресурсов и стихийные бедствия.
Recent experiences have specifically demonstrated that community participation is potentially useful to the provision of basic services and the management of local public goods and common property resources. События последнего времени наглядно свидетельствуют о том, что участие общин в предоставлении основных услуг и управлении системой локальных общественных благ и ресурсами, находящимися в совместной собственности, может быть весьма полезным.
In the light of recent international events, the Aland Islands' question has assumed particularly grave importance for the Soviet Union. В свете международных событий последнего времени аландский вопрос приобрел для Советского Союза особенно серьезное значение.
Больше примеров...
Свежий (примеров 27)
FAO provides a recent example of guidelines for reforming strategic plans, which incorporates the lessons learned in the implementation of previous strategic plans, and aims to satisfy Member States' expectations. ФАО предлагает свежий пример разработки руководящих принципов реформирования стратегических планов, который отражает выводы, сделанные в процессе осуществления предыдущих стратегических планов, и призван соответствовать ожиданиям государств-членов.
Pretty recent, with thread in it. Свежий. Еще с нитью.
The band excluded "Everything About You" from their set list in order to show the fans that they stand tall on their recent material. Группа исключила «Everything About You» из списка композиций, чтобы продемонстрировать поклонникам свой свежий материал.
A Gentoo tent will be set up where you'll be able to meet developers, ask them questions about Gentoo, grab the recent LiveCDs, and exchange your experiences with Gentoo. В палатке Gentoo вы сможете встретиться с разработчиками, задать им вопросы о Gentoo, получить свежий LiveCD и обменяться своим опытом работы в Gentoo Linux.
Gibbs... this image is recent. Гиббс... это свежий снимок.
Больше примеров...
Современной (примеров 154)
Over and above the human tragedy, what will the consequences be for societies that are already so vulnerable when confronting this truly unprecedented cataclysm of recent times? Помимо человеческой трагедии, каковы будут последствия для обществ - и без того уязвимых - перед лицом этой поистине беспрецедентной катастрофы современной истории?
They voted more in European countries, to which migration was recent, than in countries to which it was of longer standing. Участие в голосовании эквадорцев протекает более активно в странах современной миграции, т.е. в Европе, чем в странах традиционной миграции.
The application of article 31 in recent practice Применение статьи 31 в современной практике
In 1994/1995, in the largest incident of this nature in recent Ghanaian history, several thousand citizens died in the northern part of Ghana in a chieftaincy conflict dating from pre-colonial times. В 1994-1995 годах произошел крупнейший такого рода инцидент за период современной истории Ганы: в ходе конфликта на почве неурегулированности проблемы племенной власти, уходящего своими корнями в доколониальные времена, в северной части страны погибло несколько тысяч человек.
Moreover, this war has been funded differently from any other war in America's history -perhaps in any country's recent history. Более того, данная война финансировалась не так, как любая другая война в истории Америки, а, может быть, и в современной истории любой другой страны.
Больше примеров...
Новейшей (примеров 97)
Their achievement remains one of the greatest in recent history. Их достижения остаются одними из самых значительных в новейшей истории.
Despite the controversies, the games were heralded as a financial success, being one of the few in recent history to profit. Несмотря на все противоречия, игры были признаны финансово успешными, являясь одними из немногих прибыльных в новейшей истории.
Following the severe political, economic, social and institutional crisis of 2001, Argentina experienced the highest poverty levels in its recent history. После тяжелого политического, экономического, социального и институционального кризиса 2001 года в Аргентине был зафиксирован самый высокий уровень бедности в ее новейшей истории.
The Library collection is regularly renewed with the recent literature and textbooks, as well as with the university publications and collected lecture Handbooks. Коллекция библиотеки постоянно пополняется новейшей литературой и новыми изданиями (учебниками, собраниями лекций).
The recent horrific events in Mumbai clearly demonstrated that terrorism is one of the greatest global threats to international peace and security in recent history. Недавние ужасные события в Мумбаи четко продемонстрировали, что терроризм - это одна из величайших глобальных угроз международному миру и безопасности в новейшей истории.
Больше примеров...
Современных (примеров 155)
The widespread participation of children in armed conflict is one of the most horrendous and cynical trends of recent wars. Одной из наиболее отвратительных и циничных тенденций современных войн является повсеместное участие в вооруженных конфликтах детей.
These papers laid the groundwork for a variety of recent signature algorithms some based directly on the ring learning with errors problem and some which are not tied to the same hard RLWE problems. Эти документы заложили основу для множества современных алгоритмов, некоторые из которых основаны непосредственно на задаче RLWE, а некоторые и не связаны с RLWE вовсе.
This, in spite of the fact that the Greek Cypriot side stands guilty and widely condemned for having further inflamed the situation in the island by its recent purchase of sophisticated S-300 missiles from the Russian Federation and other militarization activity. И это несмотря на тот факт, что сторона киприотов-греков виновна в дальнейшем обострении ситуации на острове, вызванном недавним приобретением ею современных ракет С-300 у Российской Федерации и осуществлением другой милитаристской деятельности, что встретило широкое осуждение.
Not only is this marriage tradition in itself out of date in relation to modern democratic principles, but also the way in which the marriage agreement is made has changed markedly in recent times, giving further impetus to efforts for improvement. На фоне современных демократических принципов устарела не только сама подобная брачная традиция, но и формы заключения брачного договора, однако и в этой области в последнее время произошли заметные изменения, что способствует новым усилиям по улучшению положения в данном вопросе.
Also encourages Member States to consider updating their laws in order to tackle the recent evolution of economic fraud and the use of modern technologies to commit transnational fraud and mass fraud; призывает также государства-члены рассмотреть вопрос об обновлении своего законодательства с целью отреагировать на динамику последних событий в сфере экономического мошенничества и использования современных технологий для совершения мошеннических действий в транснациональных и массовых масштабах;
Больше примеров...
Современные (примеров 83)
The most recent finance methods linked private markets with governmental supervision and were compatible with efforts to bring about privatization and a reduction of direct expenditures in many areas. Самые современные методы финансирования объединяют преимущества частных рынков с государственным контролем и хорошо сочетаются с усилиями по развитию приватизации и сокращению прямых расходов во многих областях.
Likewise, the recent global financial, economic and food crises have severely curtailed the impact that was expected from the economic development initiatives undertaken, and praised by the public, since the beginning of the century. Аналогичным образом современные глобальные финансовые, экономические и продовольственные кризисы серьезно ограничили ожидаемое воздействие предпринятых с начала столетия инициатив в области экономического развития, которые получили высокую оценку общественности.
Recent scholarship, however, has cast doubt upon this theory and suggests that the font was carved on the orders of Alexander's successor, Robert de Chesney. Более современные исследователи, однако, поставили под сомнение эту теорию и выдвинули предположение, что купель была высечена по приказу преемника Александра Роберта де Чесни.
In order to respond to current challenges, in recent years Chile has adopted important changes to its legal system with the aim of complying more precisely with the provisions of the United Nations Convention against Corruption and other international instruments relating to corruption. Стремясь адекватно реагировать на современные вызовы, Чили в последние годы осуществила ряд важных изменений в своей правовой системе, призванных обеспечить более точное соблюдение положений Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции и других международных документов в этой области.
Recent studies indicate that the greatest costs associated with health impacts arising from transport sector air pollutant emissions are those stemming from fine particles, both those that are emitted from vehicles directly and nitrate particles formed in the atmosphere from NOX emissions. Современные исследования указывают на то, что наибольшие издержки, связанные с последствиями выброса в воздух загрязняющих веществ на транспорте для здоровья, вызывают мелкие частицы - частицы, выбрасываемые непосредственно из автомобиля и нитратные частицы, образующиеся в атмосфере в результате выбросов окисей азота.
Больше примеров...
Результате (примеров 1856)
Culminating in recent years, a complete agreement framework was created and most agreements governing border crossings today are administered by the UN/ECE. В результате предпринятых усилий в последние годы была создана всеобъемлющая договорная основа, причем контроль за применением большинства соглашений, регулирующих в настоящее время порядок пересечения границ, осуществляется ЕЭК ООН.
Because of the Council's increasing role in recent years, it is, in a way, the showcase of the United Nations - a window open to the world. В результате усиления роли Совета в последние годы он стал в некотором роде «витриной» Организации Объединенных Наций - окном, которое открыто для всего мира.
South Africa's close integration with the world economy translated into a notable slowdown in growth from 3.1 per cent in 2011 to 2.5 per cent in 2012, further exacerbated by recent mining strikes. Тесная интеграция Южной Африки в мировую экономику привела к значительному снижению темпов роста с 3,1 процента в 2011 году до 2,5 процента в 2012 году, которые еще больше сократились в результате недавних забастовок горняков.
Following the mission's visit to the subregion, the protocol on the Council for Peace and Security in Central Africa came into force after its recent ratification by two additional member States, bringing the total number of full parties to 8 of the 11 member States. После поездки миссии в субрегион в силу вступил протокол Центральноафриканского совета мира и безопасности, который недавно подписали еще два государства-члена, в результате чего в настоящее время в нем в полной мере участвуют 8 из 11 государств-членов.
Recent reforms have made substantial changes to the existing set-up in order to improve the efficiency of juvenile criminal justice, while preserving specific features of the applicable criminal law. В результате недавних реформ в действующую процедуру были внесены существенные изменения для повышения эффективности уголовного правосудия в отношении несовершеннолетних с сохранением специфичности применяемых норм уголовного права.
Больше примеров...
Недавно (примеров 8440)
Well, I thought so, but your recent nuptials have made everything clear. Что ж, я тоже так думал, но недавно ваша свадьба все разъяснила.
Other measures that could improve the Assembly's methods of work included the recent practice of thematic debates, although the capacity of individual delegations needed to be borne in mind. Среди прочих методов повышения эффективности работы Ассамблеи можно назвать недавно принятую практику проведения тематических дискуссий, хотя при этом необходимо учитывать возможности отдельных делегаций.
At their recent summit in Malawi, SADC heads of State and Government had noted that most of the 40 per cent of the region's population still living in poverty were women and children. В ходе состоявшейся недавно встречи на высшем уровне в Малави главы государств и правительств стран-членов САДК отметили, что из 40 процентов населения региона, проживающих в нищете, большую часть по-прежнему составляют женщины и дети.
The issue was also dealt with in the report of the recent extraordinary session of the Special Committee on Peacekeeping Operations, which the General Assembly considered last month. Этот вопрос также затрагивался в докладе, который был представлен по итогам недавно состоявшейся чрезвычайной сессии Специального комитета по операциям по поддержанию мира и который обсуждался Генеральной Ассамблеей в прошлом месяце.
The issue was also dealt with in the report of the recent extraordinary session of the Special Committee on Peacekeeping Operations, which the General Assembly considered last month. Этот вопрос также затрагивался в докладе, который был представлен по итогам недавно состоявшейся чрезвычайной сессии Специального комитета по операциям по поддержанию мира и который обсуждался Генеральной Ассамблеей в прошлом месяце.
Больше примеров...
Новых (примеров 1161)
High economic growth in Azerbaijan in the recent years triggered many construction projects including repairs and construction of new roads throughout the country. Высокие темпы экономического роста в Азербайджане в последние годы вызвали много проектов строительства, включая ремонт и строительство новых дорог по всей стране.
In recent years, however, the proliferation of major new crises has been regional in nature, generating millions of refugees as well as internally displaced, and extending from the Middle East to North Africa, across East and Central Africa and into the Sahel. При этом в последние годы наблюдалось распространение новых крупных кризисов на региональном уровне, что привело к появлению миллионов беженцев и внутренне перемещенных лиц на территории от Ближнего Востока до Северной Африки, проходящей через Восточную и Центральную Африку и по району Сахеля.
The Netherlands supported the recent adoption of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities and the Convention on Enforced Disappearances, and looks forward to signing and ratifying these new treaties. Нидерланды поддержали недавнее принятие Конвенции о правах инвалидов и Конвенции о насильственных исчезновениях и надеются на подписание и ратификацию этих новых договоров.
(a) Considerable efforts over recent years to present a more balanced and realistic picture of the existing use and potential of biomass through new studies, demonstrations, and pilot plants; а) предпринятым в последние годы значительным усилиям по представлению более сбалансированной и реалистичной картины имеющихся видов использования и потенциала биомассы с помощью новых исследований, демонстрационных проектов и экспериментальных предприятий;
Men have been prevailing in recent appointments to top executive positions (74%), which gives ground to conclude that they will continue to dominate executive positions in the future. В новых назначениях руководителей высшего состава за последний год также преобладают мужчины (74%), что дает основание утверждать, что преобладающее число мужчин на руководящих должностях высшего звена сохранится и в будущем.
Больше примеров...
Новые (примеров 786)
A new paragraph 5 took note of the new subjects proposed at the most recent session of the Special Committee. В новом пункте 5 принимаются к сведению новые темы, предложенные на последней сессии Специального комитета.
His delegation had grave concerns about recent attempts to introduce new selection criteria for some posts without consultations with troop-contributing countries, and about apparent selectivity in their implementation. Делегация его страны серьезно озабочена недавними попытками ввести новые критерии отбора на некоторые должности без консультаций с предоставляющими войска странами, а также явной избирательностью в применении этих критериев.
Fourth, agriculture-based development can exploit new opportunities created by recent changes in terms of trade, and avoid development pitfalls associated with specialization in low-end manufactures. В-четвертых, развитие с опорой на сельское хозяйство позволяет использовать новые возможности, которые появились в связи с изменениями условий торговли в последнее время, и избежать ловушек, связанных со специализацией на несложных готовых изделиях.
Recent water reforms in Kenya, Mexico, Nicaragua and South Africa have recognized the environmental and social needs of rivers and include new allocation and rights regimes to manage water resources and incorporate water users. В недавних реформах водопользования в Кении, Мексике, Никарагуа и Южной Африке получили признание связанные с реками экологические и социальные потребности и предусматриваются новые режимы распределения прав на управление водными ресурсами и учета различных видов водопользования.
In recent years, new financing options have been set up, such as the INFONAVIT support programme, under which loans are issued by a bank or by a mortgage company, with guaranteed monthly payments from the balance in the housing sub-account of each beneficiary. В последние годы были созданы новые формы финансирования, такие, как программа поддержки ИНФЖДТ, когда кредитные ресурсы предоставляются банками или специальными финансовыми компаниями и гарантируется перечисление ежемесячного взноса из заработка, зачисляемого на жилищный субсчет каждого кредитополучателя.
Больше примеров...
Новым (примеров 235)
In this regard, it is worth noting that the currently deteriorating security situation and recent hostilities in some areas of Tajikistan are generating new displacements. 7 В этой связи следует отметить, что происходящее в настоящее время ухудшение ситуации в области безопасности и возобновление военных действий в ряде районов Таджикистана приводят к новым случаям перемещения населения 7/.
Needed was a pragmatic approach drawing on the experience of recent studies, discussions with CIAM and the results of the first and second meetings on emerging technologies, held respectively in June 2005 in Rome and in April 2006 in Paris. Необходим прагматический подход, опирающийся на опыт недавних исследований, результаты обсуждений с ЦМКО и итоги первого и второго совещаний по новым технологиям, которые состоялись соответственно в июне 2005 года в Риме и в апреле 2006 года в Париже.
Recent developments in those relations make it imperative that the Council be adapted to the new challenges before it. Недавние события, имевшие место в этих отношениях, доказали необходимость того, чтобы Совет приспособился к этим новым стоящим перед ним задачам.
Recent progress in the area includes beginning research on new methods of collecting migration data by censuses and surveys, numerous formal and informal collaborative efforts addressing the issues of migration data quality and combining various sources to achieve better data coverage. К числу последних достижений в этой области относятся начало исследований по новым методам сбора данных о миграции в рамках переписей и обследований, многочисленные формальные и неформальные совместные усилия по решению вопросов качества данных о миграции и комбинирование различных источников для улучшения охвата данных.
The IMF has talked with the Egyptian government for two and a half years since Mubarak's overthrow without so much as lending a single cent, sealing the Egyptian economy's fate and contributing to public unrest and the recent coup. МВФ вел переговоры с новым правительством Египта на протяжении двух с половиной лет с момента свержения Мубарака, так и не дав в кредит ни цента, чеканя судьбу египетской экономики и внося вклад в публичные волнения и недавний переворот.
Больше примеров...