The focus on citizens is also evidenced by the recent introduction of the study of victimology in training institutes. |
Об уделении внимания интересам конкретных лиц свидетельствует включение в последнее время в программы учебных заведений курса виктимологии. |
Alongside these programmes some recent examples designed to promote the employment of detainees are worthy of mention. |
Помимо этих программ можно привести примеры и некоторых других принятых в последнее время мер, направленных на содействие занятости заключенных. |
There had been no recent disappearances linked to torture or any related allegations against the security forces. |
В последнее время не зафиксировано исчезновений, связанных с применением пыток, или каких-либо сопряженных с этим обвинений в отношении сил безопасности. |
The Panel has no knowledge of any recent dealings in Hotel Boulevard. |
Группе неизвестно о каких-либо сделках в последнее время в гостинице «Бульвар». |
However, recent signs have appeared that the deficit was increasing rather than diminishing. |
Однако в последнее время появились признаки, указывающие на то, что дефицит не сокращается, а увеличивается. |
He also expressed appreciation at recent developments aiming at ensuring the financial sustainability of certain technical cooperation programmes. |
Оратор дал также высокую оценку предпринятым в последнее время усилиям, направленным на обеспечение финансовой самостоятельности отдельных программ технического сотрудничества. |
Owing to the recent international security situation, the number of flights over Somalia has been drastically reduced. |
Из-за возникшей в последнее время международной ситуации в плане безопасности число полетов в воздушном пространстве Сомали резко сократилось. |
No political meetings had been prohibited in the recent past. |
В последнее время не было запрещено ни одно политическое собрание. |
It should be noted that the recent sanctions measures imposed by the Security Council have been targeted. |
Следует отметить, что санкционные меры, принимаемые Советом Безопасности в последнее время, являются целенаправленными. |
The recent deterioration of the situation had greatly undermined any efforts to create an environment conducive to the resumption of negotiations. |
Происшедшее в последнее время ухудшение положения значительным образом подорвало попытки, направленные на создание условий, способствующих возобновлению переговоров. |
The Chairman finally suggested that the planned revision of the UNITA list be abandoned in the light of recent developments in Angola. |
С учетом происшедших в последнее время изменений в Анголе Председатель в заключение предложил отменить запланированный пересмотр списка УНИТА. |
It includes new and fascinating chapters on recent developments in the work of the United Nations. |
Доклад включает в себя новые, впечатляющие главы, посвященные мерам, принимавшимся Организацией Объединенных Наций в последнее время. |
Despite recent serious difficulties, MONUC continues to serve the international community well in the Democratic Republic of the Congo. |
Несмотря на серьезные трудности, имевшие место в последнее время, МООНДРК продолжает добросовестно служить международному сообществу в Демократической Республике Конго. |
recent important competition cases in developing countries |
ВАЖНЫЕ ДЕЛА О КОНКУРЕНЦИИ В РАЗВИВАЮЩИХСЯ СТРАНАХ, РАССМАТРИВАВШИЕСЯ В ПОСЛЕДНЕЕ ВРЕМЯ |
A few recent BITs include a provision allowing for national measures aimed at protecting the environment. |
Отдельные ДИД, заключенные в последнее время, содержат положение, предусматривающее возможность принятия на национальном уровне ограничительных мер, направленных на защиту окружающей среды. |
It may also wish an update on recent developments in international accounting from other international organizations. |
Кроме того, она, возможно, сочтет целесообразным ознакомиться с обновленной информацией о работе других международных организаций по вопросам международного бухгалтерского учета в последнее время. |
The recent increases in deliberate attacks on United Nations personnel are deplorable. |
Увеличение в последнее время числа преднамеренных нападений на персонал Организации Объединенных Наций вызывает сожаление. |
The following are three examples of recent judicial applications of this principle: |
Ниже приводятся три примера того, как этот принцип применялся в судах в последнее время: |
Implications for human rights of recent developments concerning situations known as States of siege or emergency |
Последствия для прав человека происшедших в последнее время событий, касающихся ситуаций, известных под названием осадного или чрезвычайного положения |
Current estimates are that over 800,000 Afghans have in recent times become internally displaced persons. |
По имеющимся оценкам, более 800000 афганцев в последнее время стали вынужденными переселенцами. |
The CHAIRPERSON welcomed the many recent improvements in legislation in Qatar and the Government's political will to continue in that direction. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ приветствует многочисленные улучшения, внесенные в последнее время в законодательство Катара, и политическую волю правительства продолжать прилагать усилия в данном направлении. |
In recent years, the female work force in the non-State sector has continued to increase. |
В негосударственном секторе в последнее время также увеличилась доля женщин в составе рабочей силы. |
New challenges have made inevitable the recent reform efforts throughout the United Nations. |
Новые задачи обусловили неизбежность предпринимаемых в последнее время усилий по реформе в рамках всей Организации Объединенных Наций. |
Even so, in the recent past more women had begun to move into areas such as information technology and the natural sciences. |
Но все же в последнее время больше женщин начали выбирать такие области, как информационные технологии и естественные науки. |
Moreover, despite recent increases, official development aid and debt relief remain at levels that fall far short of needs. |
Кроме того, несмотря на увеличение в последнее время, официальная помощь в целях развития и меры по облегчению долгового бремени по-прежнему остаются на уровнях, которые явно ниже необходимых. |