The Committee also noted the recent historical specificities of the democratic political processes of the State party, including those invoked by the State party. |
Комитет также принял к сведению исторические особенности демократических политических процессов, происходящих в последнее время в государстве-участнике, включая те из них, которые были упомянуты государством-участником. |
Costa Rica is particularly proud to be an integral part of the group of five small nations - the "Small Five" (S-5) - which has authored and sponsored the most comprehensive draft resolution in recent memory on the working methods of the Security Council. |
Коста-Рика особенно гордится тем, что входит в состав группы пяти малых государств - в так называемую «Малую пятерку», - которая является автором и спонсором самого всеобъемлющего за последнее время проекта резолюции, посвященного методам работы Совета Безопасности. |
We heard a strong welcome for recent progress on aid and debt, although many members expect further action on debt, more quickly and in more countries. |
Мы услышали заявления, в которых звучало решительное одобрение достигнутого в последнее время прогресса в плане помощи и в решении проблемы задолженности, хотя многие члены Организации и рассчитывают на последующие меры в отношении последней - более срочные меры и в отношении большего числа стран. |
Disaster risk reduction was currently at the top of the international community's agenda, especially in the light of the unprecedented number of recent natural disasters, including the devastating tsunami. |
В настоящее время вопрос об уменьшении рисков, связанных с бедствиями, является одним из основных в повестке дня международного сообщества, особенно в свете беспрецедентного количества стихийных бедствий, произошедших в последнее время, включая разрушительное цунами. |
The experience of the tsunami, and the occurrence of other recent disasters, had made Sri Lanka even more concerned about the need to develop effective disaster management. |
Опыт ликвидации последствий цунами и возникновение в последнее время других бедствий заставили Шри-Ланку еще больше задуматься о необходимости разработки эффективной системы управления стихийными бедствиями. |
Her delegation wished to draw attention to the initiatives that had been undertaken by Egypt in recent years to protect children and, in particular, to suppress violence against children. |
В этой связи делегация Египта хотела бы обратить внимание на инициативы, выдвинутые Египтом в последнее время в области защиты интересов детей, и, в частности, в области пресечения насилия, совершенного в отношении детей. |
The Durban Declaration and Programme of Action constituted progress, but the recent trend towards disparaging certain religious heritages had led to a clash of civilizations that spawned radicalism and threatened peace and security. |
Дурбанская декларация и Программа действий являются шагом вперед, но проявившаяся в последнее время тенденция уничижительного отношения к определенному религиозному наследию привела к столкновению цивилизаций, что создает питательную среду для радикализма и несет в себе угрозу для мира и безопасности. |
His delegation urged the Secretariat to continue to work with Member States to make mechanisms such as the strategic deployment stocks and the United Nations Standby Arrangements System fully effective, in the light of lessons learned from recent mission start-ups. |
Делегация его страны призывает Секретариат продолжать работать с государствами-членами, чтобы обеспечить полную реализацию таких механизмов, как стратегические запасы материальных средств и Система резервных соглашений Организации Объединенных Наций с учетом накопленного за последнее время опыта деятельности на начальном этапе развертывания миссий. |
The defendants, on successive appearances, showed signs of both earlier and recent physical abuse; it was obvious they had received only the most cursory medical care. |
Ответчики, по внешнему впечатлению, имели признаки как давнего, так и совершенного в последнее время физического насилия; очевидно, что им была оказана лишь самая незначительная медицинская помощь. |
The approach also served as a reminder that in view of the recent substantial increases in peacekeeping budgets, greater efforts must be made to achieve efficiencies within those budgets. |
Такой подход служит также напоминанием о том, что с учетом произошедшего в последнее время значительного увеличения бюджетов операций по поддержанию мира необходимо приложить дополнительные усилия для получения экономии в рамках таких бюджетов. |
I welcome recent progress in the Great Lakes region, in particular in Burundi, where the elected representatives have shown generosity of spirit and courage. |
Я приветствую прогресс, достигаемый в последнее время в районе Великих озер, в частности в Бурунди, где избранные представители проявляют смелость и великодушие. |
However in recent times, a number of the factories which have employed rural women have suddenly shut down, leaving the women unemployed and with very little if any compensation. |
Однако в последнее время ряд фабрик, принимавших на работу сельских женщин, неожиданно закрылись, оставив женщин безработными с минимальной компенсацией либо вообще без нее. |
Such violations have increased in recent days, reaching a total of 29 during the said period (see annex). |
В последнее время число таких нарушений возросло, составив за указанный период в общей сложности 29 нарушений (см. приложение). |
Although Ukraine had come under scrutiny as a source and transit country for irregular migrants in recent years, Ukrainian authorities had made significant efforts to harmonize corresponding legislation and promote cross-border cooperation in the region. |
Хотя в последнее время Украине уделяется пристальное внимание как стране происхождения и транзита незаконных мигрантов, власти Украины многое сделали для гармонизации соответствующего законодательства и развития трансграничного сотрудничества с соседями по региону. |
I also look to the Unionist community to show determination in condemning and doing all it can to discourage the continuation of the appalling lawlessness, which has in recent times so badly affected both loyalist communities and their vulnerable nationalist neighbours. |
Я также надеюсь, что юнионистская община выступит с решительным осуждением и сделает все от нее зависящее для того, чтобы положить конец ужасающему беззаконию, которое последнее время столь негативно сказывается как на лоялистских, так и на более уязвимых националистских общинах. |
While statistical differences with prior years are indicative of change, the recent emphasis on prevention activities, refinement of investigative tools and techniques and more effective screening of reports has generally improved the processing of cases. |
Хотя отличие этих статистических данных от данных прошлых лет свидетельствует об определенных изменениях, в целом улучшению процесса обработки дел способствовало усиление в последнее время акцента на превентивных мероприятиях, усовершенствовании инструментов и методов расследования и на более эффективной проверке поступающих сообщений. |
Mr. ABOUL-NASR, noting the recent upsurge in discrimination on grounds of religion, asked why the High Commissioner had not referred to that phenomenon in her statement. |
Г-н АБУЛ-НАСР, отмечая рост в последнее время дискриминации по признаку религии, спрашивает, почему Верховный комиссар никак не упомянула в своем выступлении об этом явлении. |
The focus of this session is on the management perspective of developing, communicating and implementing changes at a strategic level, including reports on results from recent activities of this nature. |
Главное внимание в ходе этого заседания будет уделено управленческим аспектам разработки, пропаганды и осуществления изменений на стратегическом уровне, включая доклады о результатах проделанной в последнее время работы в этом направлении. |
At this stage of the implementation of resolution 1441, I wish to emphasize on behalf of my delegation the need for the Security Council to continue to safeguard, as it has in the recent past, its unity and cohesion. |
На этом этапе осуществления резолюции 1441 я хочу от имени нашей делегации подчеркнуть необходимость того, чтобы Совет Безопасности продолжал заботиться, как он делал это в последнее время, о своем единстве и сплоченности. |
They also noted that it would inevitably make the scale less stable and predictable and considered that the shortening of the base period in recent scales made annual recalculation less necessary. |
Они также отметили, что это неизбежно приведет к снижению стабильности и предсказуемости шкалы, и указали, что, по их мнению, использование в последнее время при построении шкал более короткого базисного периода уменьшает потребность в ежегодном пересчете. |
While welcoming some recent progress, the Committee expresses concern that the number of women in decision-making positions in political and public life remains low, including in the Parliament, the civil service and the judiciary. |
Приветствуя определенный прогресс, достигнутый в последнее время, Комитет выражает обеспокоенность тем, что на руководящих должностях в политической и общественной жизни, включая парламент, гражданскую службу и судебные органы, по-прежнему находится незначительное число женщин. |
While welcoming some recent progress, the Committee expresses concern over the fact that the number of women in decision-making positions remains low in political and public life, including in the Parliament, the civil service and the judiciary. |
Приветствуя достигнутый в последнее время прогресс, Комитет тем не менее выражает озабоченность по поводу того факта, что число женщин, занимающих должности, связанные с принятием решений, остается по-прежнему низким в политической и государственной жизни, включая парламент, гражданскую службу и судебную власть. |
While appreciating recent declines in the maternal mortality rate, it notes that this indicator is still high compared to other countries in the region, in particular for rural women. |
Отдавая должное снижению уровня материнской смертности в последнее время, он отмечает, что этот показатель по-прежнему является высоким по сравнению с другими странами региона, в частности среди женщин в сельских районах. |
The recent positive developments with regard to peacebuilding stem from the recognition that security, development and human rights are the pillars of the United Nations system and foundations for sustainable peace. |
Позитивные изменения, произошедшие за последнее время в области миростроительства, связаны с признанием того, что безопасность, развитие и права человека являются стрежневыми направлениями деятельности системы Организации Объединенных Наций и основополагающими элементами для установления прочного мира. |
Enhancing multilateral dialogue and policy cooperation on key systemic issues, improving the governance structure of the international financial institutions and clarifying the role of official financing of emerging markets have been the focal points of recent discussions directed towards strengthening the international financial system. |
Вопросы расширения многостороннего диалога и сотрудничества в области политики по основным системным вопросам, улучшения структуры управления международными финансовыми учреждениями и уточнения роли официального финансирования формирующихся рынков привлекали к себе самое пристальное внимание в ходе проходивших в последнее время обсуждений, направленных на укрепление международной финансовой системы. |