In the area of infrastructure financing, an important recent initiative is the establishment of the ASEAN Infrastructure Fund in Malaysia with an initial equity base of $485 million with the support of ADB. |
В области финансирования инфраструктуры важной инициативой в последнее время стало учреждение Инфраструктурного фонда АСЕАН в Малайзии с начальным капиталом 485 млн. долл. США, который обеспечивает АБР. |
The representative of Singapore indicated that education was a key enabler to provide financial security and independence for persons with disabilities, and highlighted the recent introduction of early intervention services for children with mild developmental delays in mainstream child-care centres and kindergartens. |
Представитель Сингапура указал, что образование - ключевой фактор, способствующий обеспечению финансовой безопасности и независимости инвалидов и сообщил о развертывании в последнее время услуг по своевременному вмешательству в интересах детей с незначительными задержками в развитии в основных детских учреждениях и детских садах. |
(b) Continue to pursue legislative reform that will further improve the status of women and monitor the effects of recent progress made in that direction; |
о) продолжать проведение законодательной реформы, которая позволит еще больше улучшить положение женщин и отслеживать прогресс, достигнутый в последнее время в этом направлении; |
Field visits were undertaken for six of the nine case studies and the consultants chosen for the remaining three had recent extensive field experience in their chosen countries (Democratic Republic of the Congo, Haiti and South Sudan). |
Для шести из девяти тематических исследований были проведены поездки на места, а для остальных трех были отобраны консультанты, которые в последнее время получили значительный опыт работы на местах в соответствующих странах (Гаити, Демократическая Республика Конго и Южный Судан). |
The recent reform of the Aliens Act provided that the various public authorities should promote integration between immigrants and the host society in all policies and services and foster the economic, social, cultural and political participation of immigrants. |
В соответствии с изменениями, внесенными в последнее время в Закон об иностранцах, различным государственным органам предлагается содействовать интеграции иммигрантов в жизнь принявшего их общества в рамках всех программ и услуг, а также поощрять участие иммигрантов в экономической, социальной, культурной и политической жизни страны. |
We are aware that in certain countries with economies in transition the recent gains in longevity have not yet been able to fully offset the losses in life expectancy of their citizens, particularly men. |
Мы отдаем себе отчет в том, что в ряде стран с экономикой переходного периода отмечающееся в последнее время увеличение продолжительности жизни пока еще не позволило полностью компенсировать существенное снижение ожидаемой продолжительности жизни их граждан, в особенности мужчин. |
The recent economic downturn in many parts of UNECE region will likely to have a lasting impact on social and economic environment in which the MIPAA/RIS commitments will be carried out. |
Экономический спад, который ощущается в последнее время во многих частях ЕЭК ООН, скорее всего будет оказывать длительное воздействие на социально-экономические условия, в которых необходимо будет выполнять обязательства, закрепленные в ММПДПС/РСО. |
The Constitution is a product of the era in which it was written, thus of recent, there have been differing views from the public on the political and legal legitimacy of the same hence calling for adoption of the new Constitution. |
Конституция является продуктом той эпохи, в которую она была написана, и в связи с этим в последнее время в обществе сложились различные мнения относительно ее политической и правовой легитимности и назрел вопрос о принятии новой конституции. |
Some messages that derive from recent work on water in Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia are relevant at the regional level: |
Некоторые выводы, сформулированные в ходе работы по проблемам воды, проводившейся в последнее время в странах Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии, имеют актуальное значение на региональном уровне: |
Accumulated experience and lessons learned, notably from the global South, where most of the recent innovations in social protection floors originate, should be used when designing more effective and efficient social protection schemes around the world. |
Накопленный опыт и извлеченные уроки, в частности в регионах глобального Юга, где в последнее время рождается большинство нововведений в области минимальных уровней социальной защиты, должны использоваться при разработке более эффективных и действенных систем социальной защиты во всем мире. |
His recent activities include catalyzing the creative industry platform, promoting green industry and energy saving programs with the UNIDO regional office, and assessing the rural development program with UNICEF. |
В последнее время занимается вопросами развития инновационной промышленности, содействием реализации программ развития экологичного производства и энергосбережения в сотрудничестве с региональным отделением ЮНИДО, а также оценкой осуществления программ развития сельских районов совместно с ЮНИСЕФ. |
In particular, there had been a recent revision of the Toolkit for Identification and Quantification of Releases of Dioxins, Furans and other Unintentional POPs, and two new draft guidance documents on BAT and BEP. |
В частности, в последнее время был пересмотрен инструментарий определения и количественной оценки выбросов диоксинов, фуранов и непреднамеренных выбросов других СОЗ и подготовлены два новых проекта руководящих документов по НИМ и НПД. |
The business climate had been affected by the eurozone crisis, the upheaval in the Middle East, the recent decline in growth of China and the deflation of the United States economy. |
На деловом климате сказался кризис в еврозоне, потрясения на Ближнем Востоке, наметившиеся в последнее время замедление роста в Китае и дефляция в экономике Соединенных Штатов. |
However, his delegation was concerned at the Dispute Tribunal's recent practice of ordering suspensions of action upon completion of a management evaluation in cases where such suspensions were not authorized under article 10 of the Tribunal's statute. |
Вместе с тем делегация Соединенных Штатов Америки обеспокоена практикой Трибунала по спорам, установившейся в последнее время, которая заключается в приостановлении осуществления решения по завершении управленческой оценки в случаях, когда такое приостановление не допускается статьей 10 статута Трибунала. |
The Economic Community of West African States (ECOWAS) is seriously concerned by the situation in Mali, with the recent deterioration in the security situation due to the attacks perpetrated by extremist groups, despite efforts made to find political solutions to the crises in Mali. |
Экономическое сообщество западноафриканских государств (ЭКОВАС) серьезно обеспокоено положением в Мали в связи с ухудшением в последнее время положения в плане безопасности в результате совершенных экстремистскими группами нападений, несмотря на предпринимаемые усилия, направленные на поиск возможностей политического урегулирования кризиса в Мали. |
Some Council members expressed grave concern at the recent increase of military activity by the Sudanese Revolutionary Front in Southern Kordofan and Northern Kordofan, and strongly condemned the rebels' attacks on civilians and civilian infrastructure. |
Некоторые члены Совета выразили серьезную обеспокоенность в связи с активизировавшейся в последнее время деятельностью Суданского революционного фронта в Южном Кордофане и Северном Кордофане и решительно осудили нападения повстанцев на гражданское население и объекты гражданской инфраструктуры. |
Nevertheless, continuing uncertainty over the Japanese economy is likely to influence volatility in FDI levels in Japan in the years ahead, although recent economic stimulus measures by the Government might bring about renewed economic growth and therefore potentially new FDI. |
Однако сохраняющаяся неопределенность в японской экономике может в предстоящие годы влиять на волатильность объема прямых иностранных инвестиций в Японии, хотя предпринимаемые в последнее время правительством меры экономического стимулирования могут обеспечить возобновление экономического роста и тем самым новые прямые иностранные инвестиции. |
Interest in cities is increasing around the world, in part, because more people are living in cities than ever before and, in part, because recent trends towards fiscal decentralization and globalization have highlighted the importance of cities as economic agents. |
Во всем мире растет интерес к городам, частично обусловленный тем, что в городах живет больше людей, чем когда-либо ранее, а частично тем, что возникшие в последнее время тенденции, направленные на бюджетно-финансовую децентрализацию и глобализацию, выявили важность городов как субъектов хозяйственной деятельности. |
In the recent past, however, some international investment rules and policies have increasingly been found to constrain domestic public policies, as evidenced inter alia by the rising number of investor - state arbitration cases. |
Однако в последнее время все больше прослеживается тенденция к ограничению внутренней государственной политики некоторыми международными нормами регулирования и мерами политики в инвестиционной сфере, о чем, в частности, говорит увеличение числа арбитражных дел, где сторонами выступают инвесторы и государство. |
These actions have continued and escalated in the recent period, threatening to further destabilize the already fragile situation on the ground and to thwart the peace negotiations currently under way. |
Эти действия продолжились и еще более обострились в последнее время, что угрожает далее дестабилизировать и без того неустойчивую ситуацию на местах и сорвать мирные переговоры, ведущиеся в настоящее время. |
If the approach established by recent United States court rulings prevailed, creditors would be much more reluctant to conclude debt restructuring agreements with sovereign debtors, making debt crises longer and harder to resolve, with less predictable outcomes. |
Если подход, установившийся в последнее время в результате судебных решений в Соединенных Штатах, возобладает, то кредиторы будут гораздо более неохотно заключать соглашения о реструктуризации задолженности суверенных должников, что сделает кризисы задолженности более продолжительными и более сложными для разрешения с менее предсказуемыми результатами. |
Ms. Walker (United Kingdom) said that although there had been recent and encouraging indications that the Democratic People's Republic of Korea was prepared to engage on human rights issues, the situation on the ground had not changed or improved. |
Г-жа Уокер (Соединенное Королевство) говорит, что хотя в последнее время появились некоторые обнадеживающие признаки того, что Корейская Народно-Демократическая Республика готова к сотрудничеству по вопросам, касающимся прав человека, никаких изменений или улучшений в положении на местах отмечено не было. |
Although there had been recent gains in gender equality within the education sector, the low levels of political participation and of formal employment of women, as well as the high level of violence against them, revealed unfortunate disparities. |
Хотя в последнее время был достигнут определенный успех в области гендерного равенства в секторе образования, низкий уровень политического участия и формальной занятости среди женщин, а также высокий уровень насилия в их отношении свидетельствуют о вызывающем сожаление неравенстве. |
The Panel welcomes recent efforts by the UNMIL police to reorient its training and mentoring efforts towards the Liberia National Police to focus on more targeted methods to enhance the Liberian police's institutional capacity to conduct investigations, including benchmarks for progress of individual police officers. |
Группа приветствует прилагавшиеся в последнее время полицией МООНЛ усилия по переориентации ее работы по профессиональной подготовке и наставничеству Либерийской национальной полиции в целях сосредоточения внимания на более целенаправленных методах укрепления институционального потенциала либерийской полиции по проведению расследований, включая контрольные показатели для оценки прогресса, достигаемого отдельными сотрудниками полиции. |
A representative from EEA presented recent work from the remote observation scientific community, which demonstrated that there were improved links between the emissions inventory community and the Earth observation community. |
Представитель ЕАОС проинформировал о работе, проводившейся в последнее время научным сообществом специалистов по дистанционному наблюдению, которая свидетельствует об улучшении связей между сообществами специалистов по кадастрам выбросов и по наблюдению за поверхностью Земли. |