He tried to maintain a gender perspective while carrying out his mandate, and there had been some recent positive signs, but his most recent report had not addressed women's empowerment as such. |
Он стремится учитывать гендерную проблематику при осуществлении своего мандата, и в этом плане последнее время в стране отмечаются некоторые позитивные изменения, однако в его последнем докладе вопрос о расширении прав и возможностей женщин как таковой не затрагивается. |
The recent attention to the crucial importance of public policy for the relations between religious communities has highlighted the need to continue her efforts to clarify the human rights dimensions of recent and ongoing changes. |
Отмечающийся в последнее время рост внимания к чрезвычайно важному значению государственной политики для взаимоотношений между религиозными общинами обусловливает необходимость продолжать ее усилия по выяснению правозащитных аспектов недавних и текущих изменений. |
I welcome the recent decision by the Union to send a joint team to investigate the recent attacks by rebel forces in Lofa County in northern Liberia. |
Я приветствую недавно принятое решение Союза направить совместную группу для расследования совершенных в последнее время нападений повстанческих сил в графстве Лоффа на севере Либерии. |
His Government's commitment to human rights was further embodied in a number of action plans adopted as a follow-up to recent world conferences and summits, the most recent being the national programme on good governance for human security. |
Будучи преисполненным решимости поощрять права человека, правительство приняло различные планы действий по итогам прошедших в последнее время всемирных встреч на высшем уровне и конференций, последней из которых стала Национальная программа благого управления в целях обеспечения безопасности граждан. |
Comments by KPC officials on recent criminal cases and on the Tribunal arrests have shown a lack of understanding for the rule of law, although, in one recent case, the head of KPC took disciplinary measures against an outspoken KPC member. |
Высказывания должностных лиц КЗК в отношении возбужденных в последнее время уголовных дел и арестов, произведенных Трибуналом, свидетельствуют о недопонимании принципов господства права, несмотря на то, что недавно в одном случае руководитель КЗК применил дисциплинарные меры по отношению к одному из проявивших крайнюю несдержанность члену Корпуса. |
The Executive Secretary provided details of the recent establishment of an operational review committee, the relative fragility of the core resource base despite recent growth, and new strategic partnerships with a host of United Nations organizations in addition to closer ties with UNDP. |
Исполнительный секретарь подробно рассказал о недавно учрежденном комитете по обзору оперативной деятельности, относительной нестабильности базы основных ресурсов, несмотря на ее увеличение за последнее время, и о налаживании новых стратегических партнерств с целым рядом организаций системы Организации Объединенных Наций, помимо установления более тесных связей с ПРООН. |
Research in this area is still incomplete and, despite recent efforts to measure financial inclusion, there do not seem to be consistent datasets that can provide an indication of how this proportion has evolved in recent years. |
Исследования в этой области все еще не закончены, и, несмотря на предпринимавшиеся в последнее время усилия определить масштабы участия в финансовой деятельности, похоже, не существует последовательных подборок данных, которые могли бы показать, как изменялась эта доля в последние годы. |
In the search for answers, it is important to consider the causes of the recent commodity price boom and bust and the forces underlying recent developments in commodity markets. |
При поиске ответов на эти вопросы важно принимать во внимание причины последнего резкого роста цен на сырьевые товары и их падения, а также движущие силы событий, происходящих в последнее время на рынках сырьевых товаров. |
Sri Lanka was heartened by the recent progress made in further strengthening democracy, good governance and the rule of law and welcomed the recent institutional reform initiatives. |
Шри-Ланка положительно расценила достигнутые в последнее время успехи в области дальнейшего укрепления демократии, должного управления и верховенства права и приветствовала последние инициативы в области институциональных реформ. |
The 141 most recent reports on progress towards achieving the 8 Millennium Development Goals and the 51 most recent full poverty reduction strategy papers and 27 corresponding progress reports were reviewed. |
Был проведен обзор полученного в последнее время 141 доклада о прогрессе в достижении 8 целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а также 51 всеобъемлющего документа о стратегии сокращения масштабов нищеты и 27 соответствующих докладов о прогрессе в их осуществлении. |
Over the recent period, a significant transfer of competences has taken place. |
За последнее время в Косово была осуществлена передача существенного объема полномочий. |
There are no signs of a recent influx of people. |
Каких-либо признаков притока людей за последнее время нет. |
Natural disasters can strike anywhere, as we have witnessed in the recent past. |
Как мы наблюдали в последнее время, стихийные бедствия могут произойти повсюду. |
It is only in the recent past that the threat of the illicit spread of conventional arms has been taken up more seriously. |
Лишь в последнее время угроза незаконного распространения обычных вооружений стала рассматриваться более серьезно. |
The subject is in line with recent concerns that were echoed by the Economic and Social Council. |
Эта тема вызывает в последнее время интерес, который разделяется Экономическим и Социальным Советом. |
I remain very much concerned about the recent escalation of the conflict in Liberia. |
Я по-прежнему весьма обеспокоен происходящей в последнее время эскалацией конфликта в Либерии. |
In recent years he worked as a television commentator on the channel Eurosport-Russia. |
В последнее время работал телевизионным комментатором на канале «Евроспорт-Россия». |
In recent years its produce has been reduced because of shortage in ingredients. |
В последнее время его производительность была снижена из-за нехватки ингредиентов. |
In recent years, the social services infrastructure has been expanding. |
За последнее время инфраструктура социальных служб стала расширяться. |
Indeed, this has been the policy of the international financing institutions and of bilateral donors in recent times. |
Именно такую политику проводят международные финансовые учреждения и двусторонние доноры в последнее время. |
Protracted civil conflicts have provoked some of the largest occurrences of forced displacement in recent times. |
Продолжительные гражданские конфликты привели к самым значительным за последнее время перемещениям людей. |
In recent times, the Jordanian economy had maintained its pattern of growth. |
В последнее время экономика Иордании сохраняла тенденцию к росту. |
In recent years, thanks to those activities, the practice had been eliminated in 120 villages. |
Благодаря этим мероприятиям в последнее время эта практика была полностью ликвидирована в 120 деревнях. |
In recent years there has been growing recognition in the international community of the importance of good corporate citizenship, especially for development. |
В последнее время в международном сообществе усиливается признание важности ответственного поведения корпорации, особенно в интересах развития. |
However, the increased financial and administrative independence of recent times had enabled them to develop on many fronts. |
Однако возросшая за последнее время финансовая и административная независимость открыла им множество возможностей для развития. |