Some recent studies have highlighted the devastating effects on development of ill-conceived tax policies and lack of international tax cooperation in an era of globalisation. |
В ряде проведенных в последнее время исследований обращается особое внимание на пагубные последствия для процесса развития непродуманной налоговой политики и отсутствия международного налогового сотрудничества в эпоху глобализации. |
Legislation on gender equality in public life has been acquiring increasing importance in recent times. |
Законодательное обеспечение гендерного равновесия в общественной жизни Украины приобретает в последнее время все большее значение. |
However, recent times have seen increased efforts being made to improve on that situation. |
Вместе с тем, в последнее время для улучшения этого положения прилагались значительные усилия. |
Most visible in recent times is the United Nations Statistics Division leadership in producing an annual Millennium Development Goals report. |
В последнее время наиболее заметным примером является руководящая роль Статистического отдела Организации Объединенных Наций в деле подготовки ежегодного доклада о целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
It is one of the biggest disasters we have experienced in recent times. |
Это одно из крупнейших стихийных бедствий, пережитых нами за последнее время. |
Defining the boundaries of the trading system is a salient systemic challenge in the light of recent development crises. |
В свете разразившихся в последнее время кризисных ситуаций в области развития в качестве отчетливого системного вызова проявилась проблема очерчивания границ торговой системы. |
Notwithstanding these recent reforms, much work still remains to ensure that the United Nations can meet evolving demands. |
Несмотря на эти реформы, предпринятые в последнее время, многое еще предстоит сделать для того, чтобы Организация Объединенных Наций могла удовлетворять изменяющиеся потребности. |
Much of the recent changes in lending facilities have been focused on precautionary arrangements. |
Изменения, которые вносились в последнее время в работу кредитных фондов, были в значительной степени направлены на создание страховочных механизмов. |
Meanwhile, the recent growth in private investments in solar systems has been of crucial importance. |
Одновременно исключительную важность имеет наблюдающийся в последнее время рост частных инвестиций в разработку и создание систем по использованию солнечной энергии. |
The executive secretaries exchanged views on the problem of unemployment in their regions, taking into account the recent analyses by their commissions. |
Исполнительные секретари обменялись мнениями по проблеме безработицы в их регионах с учетом анализов, проведенных в последнее время их комиссиями. |
Despite recent strong growth, there are concerns about its impact on social development and its sustainability in the medium term. |
Несмотря на повышение темпов роста в последнее время, существует озабоченность относительно его воздействия на социальное развитие и его поступательного характера в среднесрочной перспективе. |
Whether this recent performance signals a longer-term trend is still to be determined. |
Пока неясно, насколько долгосрочной будет эта наметившаяся в последнее время тенденция. |
Thematic working groups in the World Bank provide staff with the opportunity to showcase their recent work on integrating gender perspectives into different sectors and projects. |
Тематические рабочие группы Всемирного банка обеспечивают сотрудникам возможность продемонстрировать результаты предпринятых ими за последнее время усилий в целях интеграции гендерных аспектов в деятельность в различных секторах и в рамках различных проектов. |
There was discussion of the role played by communal work, recent changes in that form of work and future prospects. |
Обсуждались вопросы организации коллективного труда, как в последнее время изменилась эта форма работы и ее будущие перспективы. |
Concerns over energy security have been heightened with the recent significant increase in energy prices. |
Озабоченность по поводу энергетической безопасности выросла в связи с резким повышением цен на энергоресурсы в последнее время. |
Despite some recent positive evaluations of subsidy programmes, the overall picture remains unfavourable in terms of their effect on labour market integration. |
Несмотря на некоторые положительные выводы по итогам проводившейся в последнее время оценки программ субсидирования занятости, общая картина их влияния на интеграцию на рынке труда остается неблагоприятной. |
The report also emphasizes the importance of ageing-related research and recent advances in that field. |
В докладе также подчеркиваются важное значение научных исследований, связанных с проблемами старения, и наблюдающийся в последнее время прогресс в этой области. |
We support and commend the recent establishment of the Peacebuilding Commission and recognize the important role it can play in ensuring lasting and sustainable peace. |
Мы поддерживаем и высоко оцениваем создание в последнее время Комиссии по миростроительству и признаем ту важную роль, которую она способна играть в деле обеспечения прочного и устойчивого мира. |
A number of recent cases highlight the need for vigilance. |
Ряд имевших место в последнее время случаев высвечивает необходимость проявления бдительности. |
The recent increase in kidnappings every day is becoming a national scandal. |
Наблюдаемый в последнее время рост числа каждодневных похищений людей приобретает масштабы национальной трагедии. |
It was necessary to restore the position of UNCTAD after the recent erosion of its role and visibility. |
Необходимо восстановить позицию ЮНКТАД после происшедшей в последнее время эрозии ее роли и авторитета. |
Despite recent progress, poverty remains pervasive in most of the least developed countries in the region. |
Несмотря на достигнутый в последнее время прогресс, нищета по-прежнему распространена в большинстве наименее развитых стран региона. |
In her recent travels, she had seen first-hand the devastating effects of violence against children. |
В ходе проведенных ею в последнее время поездок она стала свидетелем пагубных последствий насилия в отношении детей. |
The responsibilities of the United Nations have been expanded in recent post-crisis interventions. |
За последнее время увеличилось число функций, выполняемых Организацией Объединенных Наций в рамках проведения посткризисных мероприятий. |
Many of these implementations are of recent origin and have made a very good first impression. |
Многие из этих шагов были предприняты в последнее время и создают очень благоприятное первое впечатление. |