I welcome recent progress in the Ceasefire Political Commission to establish timelines and mechanisms for resolving the status of voluntarily demobilized troops and trust that these arrangements will be implemented without delay. |
Я приветствую достигнутый в последнее время в рамках Политической комиссии по прекращению огня прогресс в установлении сроков и определении механизмов урегулирования статуса демобилизовавшихся в добровольном порядке военнослужащих и надеюсь, что достигнутые договоренности будут осуществлены без проволочек. |
China expressed its appreciation for the recent efforts by UNIDO to increase its channels of funding, and noted that in the past year more countries had become donors and that cooperation with several donor institutions had been reinforced. |
Китай высоко оценивает усилия, которые ЮНИДО предпринимает в последнее время по дивер-сификации своих каналов финансирования, и отмечает, что за прошедший год донорами стало большее число стран и активизировалось со-трудничество с рядом учреждений-доноров. |
The following are the most recent international standards that have been developed and approved by the CES: |
Ниже перечислены принятые в последнее время международные стандарты, разработанные и учрежденные КЕС: |
There is a consistency between the priority diseases selected by the expert groups under the Protocol and those identified for reporting by the recent legislation of the European Union. |
Перечень приоритетных заболеваний, составленный экспертными группами в рамках Протокола, соответствует перечням для представления данных в соответствии с принятым в последнее время законодательством Европейского союза. |
But more importantly, a recent growing body of scientific research is now demonstrating that: |
Однако более важным является то, что проведенные в последнее время научные исследования свидетельствуют о том, что: |
The forward-looking policy design, especially in the context of the recent evolution in the understanding of innovation and competitiveness policies, should therefore also strike a balance between different principles and objectives. |
Поэтому при разработке перспективной стратегии, особенно в контексте происходящей в последнее время эволюции взглядов на политику стимулирования новаторской деятельности и конкурентоспособности, следует находить правильный баланс между различными принципами и целями. |
While there have been recent increases in official development assistance to programme countries, these commitments are still far short of what is needed for developing countries to fully implement the ICPD agenda. |
Несмотря на увеличение в последнее время объемов официальной помощи в целях развития странам, где осуществляются программы, эти обязательства по-прежнему не соответствуют потребностям развивающихся стран в области всестороннего осуществления повестки дня МКНР. |
While considerable efforts will be needed in this regard, the region's recent positive performance on both aspects provides grounds for greater optimism as regards the possibility of reaching the first target of the Millennium Development Goals. |
Хотя для этого потребуются значительные усилия, позитивные показатели этого региона за последнее время по обоим направлениям дают основания для большего оптимизма с точки зрения возможности решения первой задачи в рамках целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In all these subregions, poverty, especially for women, increased dramatically with the break up of planned economies and the transitional recession that followed, but has begun to fall with the recent rapid economic growth. |
Во всех этих субрегионах нищета, особенно среди женщин, резко возросла после развала плановой экономики и последовавшего затем спада, связанного с переходным периодом, но начала сокращаться по мере быстрого экономического роста в последнее время. |
The history of medical research shows - even in the recent past - a disturbing pattern of discrimination against different groups, including "races", ethnic minorities, and women. |
История медицинских исследований свидетельствует о наличии - даже в самое последнее время - тревожной тенденции к дискриминации различных групп, включая «расы», этнические меньшинства и женщин. |
Given the recent alarming deterioration of the security situation in Darfur, the first priority must be to establish a ceasefire and to give impetus to the political process. |
С учетом весьма тревожного ухудшения в последнее время ситуации в плане безопасности в Дарфуре в первую очередь необходимо добиться прекращения огня и придать импульс политическому процессу. |
Many other States, particularly those in Africa and Central Asia, reported similar problems of travel document fraud during the Team's recent visits. |
Многие другие государства, особенно государства, расположенные в Африке и Центральной Азии, сообщали о наличии таких же проблем с подделкой проездных документов, когда Группа в последнее время посещала эти страны. |
Otherwise, as recent developments would seem to suggest, we shall have to prohibit an arms race in outer space rather than prevent it, which is of course a more difficult task. |
Иначе, как подсказывает развитие событий в последнее время, нам придется не предотвращать, а запрещать гонку вооружений в космическом пространстве, что, разумеется, является более сложной задачей. |
High expectations on the part of Kosovo Albanians, coupled with recent speculations about a possible delay in the process, have led to a feeling of uncertainty as to the way ahead and are likely to be a source of instability if momentum slows. |
Высокий уровень ожиданий в среде косовских албанцев наряду с высказываемыми в последнее время предположениями о возможном затягивании процесса породил ощущение неопределенности относительно дальнейшего пути и может стать источником нестабильности, если темпы продвижения вперед замедлятся. |
Paragraph 119 of the report states that the Panel received information from several sources describing the recent use of white vehicles and white aircraft by the Sudanese armed forces in Darfur. |
В пункте 119 доклада говорится о том, что Группа получила из нескольких источников информацию об использовании в последнее время суданскими вооруженными силами в Дарфуре автотранспортных средств и летательных аппаратов белого цвета. |
Furthermore, the recent increase in the quality and quantity of aid to LDCs can be seen as a response to some of the major recommendations contained in UNCTAD's LDC Reports. |
Кроме того, повышение количественных и качественных параметров помощи в последнее время можно считать реакцией на некоторые важнейшие рекомендации, содержащиеся в докладах ЮНКТАД о НРС. |
Kyrgyz Republic is the country with transition economy and recent events in 2005-2006, showed that a process of political and economic transformation in the country is not completed yet. |
КР является страной с переходной экономикой и прошедшие в последнее время события 2005-2006 гг. показывают, что процессы политической и экономической трансформации в стране еще не завершены. |
Despite recent progress in improving the livelihoods of millions of poor people in the developing world, poverty reduction remains a daunting challenge, even in countries with positive economic growth rates. |
Несмотря на достигнутый в последнее время прогресс в улучшении условий жизни миллионов малоимущих жителей развивающихся стран, сокращение масштабов нищеты продолжает оставаться весьма серьезной проблемой даже для стран с позитивными показателями экономического роста. |
Finally, she asked for an update on the number of available places in childcare centres, which had dropped significantly in recent years because of the number of women leaving the job market. |
В заключение оратор задала вопрос об обновленных данных по количеству свободных мест в детских садах, поскольку в последнее время оно серьезно сократилось из-за того, что многие женщины покидают рынок труда. |
Private radio stations had arisen spontaneously in Burundi in recent years, which meant that not all journalists had received professional training or were aware of the code of ethics governing their work. |
Частные радиостанции стихийно возникли в Бурунди в последнее время, а это означает, что не все журналисты получили профессиональную подготовку или знакомы с этическим кодексом, регулирующим их деятельность. |
She highlighted two other major recent trends in FDI: the expansion of outward FDI from developing countries and increased FDI in natural resources. |
Оратор отметила также еще две важные тенденции, отмеченные в последнее время в области ПИИ: расширение вывоза ПИИ из развивающихся стран и увеличение ПИИ в секторе природных ресурсов. |
Ms. Tran Thi Mai Huong (Viet Nam), referring to educational issues, said that she would have information sent to the Committee on the recent decline in the number of girls in day care. |
Г-жа Тран Тхи Май Хуонг (Вьетнам), касаясь вопросов образования, говорит, что она передает Комитету информацию о наблюдающемся в последнее время сокращении числа девочек в центрах дневного ухода за детьми. |
The Security Council expresses its grave concern regarding the recent pattern of attacks by extremist elements in Somalia, including the increased use of explosive devices, and condemns all attempts to use violence to undermine the political process and prevent the early convening of the National Reconciliation Congress. |
Совет Безопасности выражает свою серьезную обеспокоенность в связи с наметившимися в последнее время тенденциями в действиях экстремистских элементов в Сомали, включая участившееся применение взрывных устройств, и осуждает все попытки использовать силу, чтобы сорвать политический процесс и помешать скорейшему созыву Национальной конференции по примирению. |
The Task Force has focused its recent analytical activities on two sectors that are of particular export and developmental interest for developing countries: electrical and electronic equipment; and fresh fruit and vegetables. |
В последнее время Целевая группа в своей аналитической работе основное место отводит двум секторам, представляющим для развивающихся стран особый интерес с точки зрения экспорта и развития, а именно электрическому и электронному оборудованию и свежим фруктам и овощам. |
The recent increases in commodity prices have not been enough in some cases to offset the severe declines prices suffered in the past. |
Отмечавшийся в последнее время рост цен на сырьевые товары в некоторых случаях не был достаточно значительным, чтобы компенсировать резкое снижение цен в прошлом. |