The draft resolution considered by the Committee reflected several changes introduced after discussions with the Government of Turkmenistan and did recognize some recent progress in Turkmenistan, while expressing continuing concerns about persistent actions by the Government to limit human rights. |
В рассмотренном Комитетом проекте резолюции отражен ряд изменений, внесенных после обсуждений с правительством Туркменистана, и признается достигнутый Туркменистаном в последнее время определенный прогресс, однако в нем по-прежнему выражается озабоченность в связи с непрекращающимися действиями правительства по ограничению прав человека. |
Mr. Zhang Yishan welcomed the successes of recent peacekeeping operations in Sierra Leone, the Democratic Republic of the Congo, Burundi, Angola, Timor-Leste, and Afghanistan. |
Г-н Чжан Ишань с удовлетворением отмечает успехи, достигнутые в последнее время при проведении операций по поддержанию мира в Сьерра-Леоне, Демократической Республике Конго, Бурунди, Анголе, Тиморе-Лешти и Афганистане. |
My delegation welcomes the most recent progress in the political process - the opening of talks between the Government of Serbia and Montenegro and the Kosovo Provisional Institutions, which were held in Vienna on 14 October. |
Моя делегация приветствует достигнутый в последнее время прогресс в политическом процессе - начало переговоров между правительством Сербии и Черногории и временными институтами самоуправления Косово, которые были проведены 14 октября в Женеве. |
With the recent migration of a diverse population including refugees and immigrants from over 160 countries, Ireland is not in a position to identify one particular group over another as a national minority. |
В условиях отмечающейся в последнее время миграции самого различного населения, включая беженцев и иммигрантов из более 160 стран, Ирландия не может выделить из множества групп какую-либо одну конкретную группу в качестве национального меньшинства. |
The current robust economic performance and the budgetary surplus largely reflect windfalls from the recent high world market prices for energy resources; an abrupt reversal of such prices could quickly undermine the Government's ability to allocate large funds to social programmes and industrial policy. |
Нынешние хорошие показатели экономического роста и бюджетный профицит во многом отражают неожиданные выгоды, полученные благодаря высоким ценам на мировых рынках энергоресурсов в последнее время, и резкое падение этих цен может быстро подорвать возможности правительства выделять значительные средства для осуществления социальных программ и проведения промышленной политики. |
The Committee notes with concern that, despite the good overall employment situation, there has been a recent increase in unemployment, which seems mainly to affect young people. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что, несмотря на в целом удовлетворительное положение в области занятости, в последнее время наблюдается рост безработицы, который, как представляется, затрагивает главным образом молодежь. |
In 2003, these prices were on average more than one third lower than in 1980 in real terms, despite the recent upturn in some prices. |
В 2003 году эти цены в среднем были более чем на треть ниже уровня 1980 года в реальном выражении, несмотря на то, что в последнее время цены на отдельные товары начали повышаться. |
The education evaluation learning seminar described above examined key findings and recommendations from a variety of recent educational assessments, in addition to the JIU report. |
На учебном семинаре по оценке положения дел в области образования, о котором говорилось выше, анализировались помимо доклада ОИГ основные выводы и рекомендации целого ряда проведенных в последнее время оценок ситуации в сфере образования. |
The programme holds a task force meeting, typically once a year, to assess recent results, discuss activities and draft its programme of work in keeping with the requirements of the Executive Body. |
Программа проводит совещание Целевой группы, как правило, один раз в год с целью оценки полученных в последнее время результатов, обсуждения деятельности и составления ее программы работы в соответствии с требованиями Исполнительного органа. |
Prospects for peace in southern Sudan may well lead to the reintegration of many of the estimated 4 million internally displaced persons in that country in what could be one of the largest return operations in recent times. |
По прогнозам, установление мира в южной части Судана вполне может привести к реинтеграции большинства из 4 млн. лиц, перемещенных внутри этой страны, что явилось бы крупнейшей операцией по возвращению людей в родные места за последнее время. |
Hence, for us in Guinea-Bissau, this is an important time for reflection, indeed for introspection, in the light of recent events and of the successive crises we have confronted of late. |
Поэтому для народа Гвинеи-Бисау это важный момент анализа, - я бы сказал, самоанализа - в свете недавних событий и повторяющихся кризисов, с которыми мы в последнее время сталкивались. |
On the question of the transparency of the working methods of the Council, the report notes recent improvements, such as those listed in paragraph 60. |
Что касается вопроса транспарентности методов работы Совета, то в докладе отмечаются имевшие место в последнее время улучшения, например, те, что перечислены в пункте 60. |
In recent times, we have seen the African Union working in earnest to bring to fruition the vision of its predecessor, the Organization of African Unity. |
В последнее время мы могли убедиться в том, что Африканский союз прилагает тщательные усилия, направленные на реализацию концепции, разработанной его предшественницей - Организацией африканского единства. |
We support recent measures adopted by the Special Representative of the Secretary-General, Mr. Holkeri, on the investigation into the bombing of the railway bridge on 12 December, and we hope that explanations will be provided in the very near future. |
Мы поддерживаем меры, принимаемые в последнее время Специальным представителем Генерального секретаря гном Холкери по расследованию подрыва 12 декабря железнодорожного моста, и надеемся, что разъяснения будут даны в ближайшем же будущем. |
Reaffirms that recent developments in Africa call for particular attention, especially in the fight against drugs and crime; |
вновь заявляет, что наблюдаемые в последнее время в Африке тенденции, в частности, в области борьбы с наркотиками и преступностью, требуют особого внимания; |
In recent seminars organized by OHCHR, indigenous individuals were invited as experts and formulated and approved the conclusions and recommendations of the seminars. |
Для участия в работе семинаров, организованных УВКПЧ в последнее время, в качестве экспертов приглашались представители коренных народов, которые формулировали и утверждали выводы и рекомендации семинаров. |
As a result of recent changes, UNIDO now depended much more on contributions from other agencies, governmental bodies of donor countries and other world programmes for technical cooperation activities than on its own resources. |
Теперь, в результате проведенных в последнее время преобра-зований ЮНИДО в значительно большей степени опирается на взносы других организаций, прави-тельственных органов стран - доноров и других все-мирных программ при проведении мероприятий в области технического сотрудничества, чем на собст-венные ресурсы. |
The efficiency of the courts appears to have declined since the departure of the judges for training with recent increases in delays in trials and unlawful detention resulting from expired detention warrants. |
После отъезда части судей на подготовку эффективность работы судов несколько снизилась, что проявляется в участившихся за последнее время задержках с проведением судебных разбирательств и случаях незаконного содержания под стражей по истечении срока действия постановлений о задержании. |
Despite some recent positive developments, the persisting de facto partition of the island constitutes a major obstacle to the enjoyment of human rights by all Cypriots throughout the island. |
Несмотря на происходящие в последнее время позитивные события, сохраняющееся фактическое разделение острова является одним из основных препятствий на пути к осуществлению прав человека всеми киприотами, проживающими в стране. |
The aid provided by non-governmental organizations and the United Nations is far from adequate and, in spite of recent efforts, it has not yet reached the inhabitants of remote regions and enclaves. |
Помощь, оказываемая неправительственными организациями и учреждениями Организации Объединенных Наций, является недостаточной и, несмотря на предпринятые в последнее время усилия, она все еще не доходит до населения отдаленных и изолированных районов. |
The fourth goal - supporting crisis prevention and recovery - is an important response to recent increases in crises and conflicts around the world that, if left unchecked, can pose a debilitating threat to human development. |
Четвертая цель - содействие предотвращению кризисных ситуаций и восстановлению - представляет собой важное направление работы с учетом разрастания в последнее время кризисов и конфликтов во всем мире, которые, если их не остановить, могут создать серьезную угрозу развитию человека. |
We commend the CTC's recent focus on strengthening the role of regional and international organizations in counter-terrorism activities, reflected in the special meeting held here in New York on 6 March. |
Мы с большим удовлетворением отмечаем, что в последнее время КТК уделяет серьезное внимание укреплению роли региональных и международных организаций в борьбе с терроризмом, отражением чего стало специальное совещание, состоявшееся 6 марта в Нью-Йорке. |
There have been some notable recent developments in my country in the combat against terrorism, particularly with respect to the suppression of the financing of terrorism. |
В моей стране в деле борьбы с терроризмом в последнее время происходят некоторые достойные упоминания события, особенно в том, что касается пресечения финансирования терроризма. |
Expressing concern at recent deeply marked tendencies within numerous societies to characterize migration as a problem and threat to social cohesion, |
выражая озабоченность в связи с четко обозначившейся в последнее время во многих странах тенденцией характеризовать миграцию как проблему и угрозу для сплоченности общества, |
For this reason, the Committee has sought to make full use of recent advances in knowledge from experimental studies and in the understanding of the mechanistic basis for human disease. |
Поэтому Комитет стремился в полной мере использовать полученные в последнее время результаты экспериментальных исследований и информацию о механизмах возникновения болезней у людей. |