While recent improvements in economic activity in some countries have helped to contain and even reverse increases in open unemployment, in most Eastern European countries unemployment remains high. |
Несмотря на то, что повышение экономической активности в некоторых странах помогло в последнее время сдержать и даже обратить вспять рост открытой безработицы, в большинстве восточноевропейских стран уровень безработицы остается высоким. |
In connection with the implementation of article 4 of the Convention, he said that incitement to commit acts of ethnic, racial, religious or other forms of discrimination was punishable under the Penal Code, but there had been no recent cases. |
В связи с осуществлением статьи 4 Конвенции он сообщает, что подстрекательство к совершению актов этнической, расовой, религиозной и иных форм дискриминации является наказуемым согласно Уголовному кодексу, однако в последнее время подобных случаев не отмечалось. |
The difficulties encountered in recent United Nations efforts to obtain the requisite permission and facilities from national authorities, notably in Angola, Croatia and Rwanda, were indicative of what could be expected in Burundi. |
Те трудности, с которыми Организация Объединенных Наций сталкивалась в последнее время в получении необходимых разрешений и объектов у национальных властей, особенно в Анголе, Хорватии и Руанде, дают представление о том, чего можно ожидать в Бурунди. |
It is ironic that in spite of this fact, or because of it, in recent times, the problem of duplicate reporting of the same data to different international organizations has been quite often raised on various occasions. |
Довольно любопытно, что, несмотря на этот факт или же вследствие его, в последнее время на различных мероприятиях довольно часто поднимался вопрос о предоставлении одних и тех же данных различным международным организациям. |
In recent times poverty has become far more conflictual than in previous decades, with an impact on other factors of conflict such as migratory pressure, the illegal drug trade and terrorism, which constitute the structural causes of new forms of violence. |
В последнее время нищета превратилась в еще более мощный источник конфликтов, чем в предыдущее десятилетие, усиливая другие факторы, такие, как миграционное давление, незаконный оборот наркотиков, и терроризм, определяющие структурные причины новых явлений насилия. |
UNEP, like many other United Nations system organizations, is increasingly being challenged to achieve more results with less resources in the face of recent financial constraints. |
Из-за финансовых трудностей в последнее время ЮНЕП, как и многие другие организации системы Организации Объединенных Наций, все чаще сталкивается с необходимостью добиваться лучших результатов при меньших затратах. |
In many countries of this region, the integrity of the soil has been compromised, but recent progress has been made with land reclamation, reduction of pesticide and fertilizer use, and improved food safety. |
Во многих странах этого региона нарушена целостность почв, однако в последнее время принимаются меры по мелиорации и восстановлению плодородия земель, сокращению использования пестицидов и удобрений и повышению продовольственной безопасности. |
The most significant recent development in this regard has been the elections for the Presidency of Bosnia and Herzegovina and higher-level bodies, which were held under Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) auspices on 14 September 1996. |
Наиболее важным событием, происшедшем в последнее время в этой связи, являются выборы Президиума Боснии и Герцеговины и представителей в высокие органы, которые состоялись под эгидой Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) 14 сентября 1996 года. |
The inclusion of HMs and POPs in the ECE database, the issue of the Atmospheric Emission Inventory Guidebook, the increasing modelling requirements and other relevant recent developments, have necessitated the revision of the existing guidelines. |
Включение ТМ и СОЗ в базу данных ЕЭК, выпуск Справочника по кадастрам атмосферных выбросов, предъявление более высоких требований к моделированию и другие соответствующие изменения, произошедшие в последнее время, обусловливают необходимость внесения поправок в действующие руководящие принципы. |
With respect to the Department's lessons learned procedures, its first attempt to draw general lessons from several missions is set out in the study "Multidisciplinary peacekeeping: lessons from recent experience", issued in December 1996. |
Что касается процедур извлечения Департаментом соответствующих уроков, то его первая попытка проанализировать общие итоги проведения нескольких миссий делается в исследовании "Многоцелевой характер по поддержанию мира: уроки, извлеченные из накопленного в последнее время опыта", выпущенном в декабре 1996 года. |
The recent emergence of additional powers - the European Union, China, India, and a Russia driven to recover its lost status - has eroded America's capacity to shape events unilaterally. |
Появление в последнее время новых сил - Евросоюза, Китая, Индии и России, стремящейся вернуть утраченный статус - подорвало возможности Америки направлять ход событий единолично. |
Through both its research and the different lessons learned from drawing on the experience of a much expanded range of countries, the Bank is addressing some of the methodological and operational issues that have been raised over the recent past. |
Используя как результаты своей исследовательской работы, так и различные уроки, извлеченные при изучении опыта гораздо большего числа стран, Банк занимается решением ряда методологических и оперативных вопросов, которые были затронуты в последнее время. |
This confirms findings of other recent studies that the use of child soldiers has become commonplace in modern warfare, in keeping with the changed nature of armed conflict and the increasing use of small arms and light weapons. |
Этот факт подтверждается результатами других проводимых в последнее время исследований, согласно которым использование детей-солдат становится распространенным явлением в современной войне в соответствии с новым характером вооруженного конфликта и более масштабным применением стрелкового оружия и легких вооружений. |
Comparison of recent studies, addressing demand for and supply of wood raw material and wood-based products, reveals general agreement on the magnitude of likely increases and near-term trends in consumption and production. |
Сопоставление проведенных за последнее время исследований по изучению спроса на древесное сырье и продукцию из древесины и предложения их позволяет говорить об общем согласии в отношении масштабов возможного увеличения и о тенденциях в потреблении и производстве на ближайшее будущее. |
OECD reported recent steps taken in integrating data, metadata and calculation methods together in one database as much as possible. |
ОЭСР сообщила о принятых ею в последнее время мерах по интеграции статистических данных, метаданных и методов расчета в единую базу данных. |
It also resolved that the outcome should build on and go beyond the Recommendations and the Programme of Action so that it fully addresses recent developments in the region. |
Было также отмечено, что выводы должны опираться не только на Рекомендации и Программу действий, но и на более широкий контекст, с тем чтобы в них были учтены наблюдаемые в последнее время в регионе изменения. |
The "demographic transition" started in this region and developments similar to the recent ones are likely to occur in other parts of the world as well. |
Начавшийся в данном регионе "демографический переход" и наблюдаемые в последнее время изменения, по всей видимости, происходят и в других регионах мира. |
In addition to attempts to impose terror, refusal to comply with the terms of the cease-fire agreement and other hostile acts, preparations by the opposing side to increase its armed presence in the areas affected by the military confrontation have been observed in recent days. |
Наряду с попытками навязывания террора, уклонением от соблюдения условий договоренностей о прекращении огня и других враждебных действий в последнее время наблюдаются приготовления противоборствующей стороны по наращиванию своего вооруженного присутствия в регионах, охваченных военным противостоянием. |
Other recent developments that might be of interest to members of the United Nations Security Council include the voluntary repatriation of thousands of Rwandan refugees from Burundi to Rwanda. |
К числу других происшедших в последнее время событий, могущих представлять интерес для членов Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, относится добровольная репатриация тысяч руандийсих беженцев из Бурунди в Руанду. |
At the same time, the drop in the costs of international communications and recent progress in information technology have opened vast possibilities for international financial flows. |
В то же время сокращение издержек международной связи и достигнутый в последнее время процесс в области информационной технологии открыли колоссальные возможности для развития международных финансовых потоков. |
The United Nations system can assist countries in the implementation of the recommendations and goals agreed upon at recent global conferences and contribute to the creation of an international environment supportive of growth and sustainable development. |
Система Организации Объединенных Наций способна оказывать странам помощь в осуществлении рекомендаций и достижении целей, согласованных на проведенных в последнее время глобальных конференциях, и содействовать созданию международных условий, способствующих росту и устойчивому развитию. |
By 1996, that level had probably reached 60 per cent, given the recent pace at which contraceptive use has been increasing. |
К 1996 году этот показатель, вероятно, достиг 60 процентов, если учесть наблюдающееся в последнее время расширение масштабов применения противозачаточных средств. |
Other recent studies have shown that the prevalence of bronchitis symptoms in children, and of reduced lung function in children as well as adults are associated with PM exposure. |
Другие опубликованные в последнее время исследования указывают на то, что воздействие ТЧ приводит к обострению бронхиальных симптомов у детей и ухудшению дыхательных функций как у детей, так и у взрослых. |
The Committee expresses its concern at the recent increase in the school drop-out rate, which particularly affects children from economically disadvantaged groups and children belonging to minorities. |
Комитет выражает озабоченность по поводу произошедшего в последнее время увеличения отсева школьников, который в особенности затрагивает детей из групп, находящихся в неблагоприятном экономическом положении, и детей, принадлежащих к меньшинствам. |
Like all peoples, we in Belarus are extremely concerned at the growing frequency of large-scale natural disasters that have been occurring in recent times in various parts of the world. |
Как и все народы, мы в Беларуси крайне озабочены участившимися в последнее время масштабными стихийными бедствиями в различных регионах мира. |