The recent increase in global and national funding is the result of leadership and commitment from a broad array of agencies, bilateral and multilateral organizations, foundations and other stakeholders. |
Увеличение в последнее время объемов глобального и национального финансирования является результатом усилий и приверженности руководства целого ряда учреждений, двусторонних и многосторонних организаций, фондов и других заинтересованных сторон. |
Many of these failings, in turn, have been supported by a flawed understanding of the functioning of markets, which also contributed to the recent drive towards financial deregulation. |
В свою очередь, причиной появления многих недостатков явилось ошибочное представление об особенностях функционирования рынков, что также способствовало возникновению в последнее время тенденции к отмене регулирования в финансовой сфере. |
In that context, we very much welcome the recent efforts within the United Nations system to strengthen and enhance its capacities in such areas as preventive diplomacy, mediation, the pacific settlement of disputes and the good offices of the Secretary-General. |
В этом контексте мы горячо приветствуем усилия, предпринятые в последнее время в рамках системы Организации Объединенных Наций, по усилению и наращиванию ее потенциала в таких областях, как превентивная дипломатия, посредничество, мирное урегулирования споров и добрые услуги Генерального секретаря. |
The current financial turmoil poses a potentially serious threat to recent LDC gains as a sudden drop in demand for various commodities and fears of a global recession have driven down prices. |
Текущий финансовый кризис создает потенциально серьезную угрозу для зафиксированных в последнее время успехов НРС, поскольку резкое падение спроса на различные сырьевые товары и опасения глобальной рецессии привели к снижению цен. |
Despite this recent advance in the Committee on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, overall analysis of the international legal instruments points to the existence of a "normative gap" with respect to the rights of older persons. |
Несмотря на достигнутый в последнее время прогресс в работе Комитета по ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, общий анализ международно правовых документов свидетельствует о существовании «нормативного пробела» в том, что касается прав пожилых людей. |
Despite the recent rise in domestic savings rate, currently most investment in LDCs was financed by ODA inflows and by FDI in enclave sectors. |
Несмотря на повышение в последнее время нормы внутренних сбережений, большая часть инвестиций в НРС финансируется в настоящее время за счет притока ОПР и ПИИ в анклавных секторах. |
The importance of patents in plants has grown with the recent rise of agricultural biotechnology, particularly of transgenic crops which have been commercialized since 1996. |
В связи с развитием в последнее время сельскохозяйственных технологий, особенно с появлением трансгенных сельскохозяйственных культур, которые с 1996 года получили коммерческое применение, возрастает и значение патентов на растения. |
NAM hopes that the recent international efforts will effectively contribute to the achievement of a comprehensive, just, lasting and peaceful settlement, based on the relevant United Nations resolutions and in accordance with the rules and principles of international law. |
Движение неприсоединения надеется, что предпринимаемые в последнее время международные усилия будут эффективно способствовать достижению всеобъемлющего, справедливого, прочного и мирного урегулирования на основе соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций и в соответствии с правилами и принципами международного права. |
Sanction the FARDC commanders directly involved in the most recent collaboration with the forces of genocide: |
применить санкции к командирам ВСДРК, которые в самое последнее время непосредственно сотрудничали с теми, кто совершал геноцид: |
I am deeply concerned about the allegations of recent LRA attacks and abductions in the Democratic Republic of the Congo. |
Я глубоко обеспокоен сообщениями об имевших в последнее время место случаях нападений ЛРА и случаях похищения людей в Демократической Республике Конго. |
On the other hand, the recent drop of activity in the developed world and the unwinding of speculative positions have already brought down a number of commodity prices, which may quickly revert the gains into losses. |
С другой стороны, снижение в последнее время экономической активности в развитых странах и закрытие спекулятивных позиций уже привели к снижению цен на ряд сырьевых товаров, из - за чего существующие выгоды могут быстро смениться убытками. |
Obviously, some of the most recent increases in financial market spreads are related to geopolitical tensions rather than to the current financial crisis (e.g. Pakistan and Ukraine). |
Безусловно, в некоторых случаях отмеченное в последнее время увеличение спредов на финансовых рынках связано скорее с геополитической напряженностью, чем с нынешним финансовым кризисом (например, в Пакистане и Украине). |
Despite the difficult recent history of the subregion, most States are making good progress in most areas of counter-terrorism, including legislation, financial regulations and international cooperation, with the exception of one or two States that need improvement. |
Несмотря на то что субрегион пережил в последнее время сложный исторический период, большинство государств успешно продвигаются вперед в большинстве областей контртеррористической деятельности, включая разработку законодательных норм и финансовых положений и международное сотрудничество, исключение составляют лишь одно или два государства, которым необходимо улучшить свои показатели. |
Even with the recent strengthening of the Council, its current responsibilities fall short of the role envisaged for it by the founders of this Organization. |
Даже в условиях наблюдаемого в последнее время укрепления Совета, его нынешние обязанности не отвечают той роли, которую отводили ему основатели нашей Организации. |
It was evident from the three reports, and from recent experience, that the Unit's role was essential in supporting United Nations system efforts to enhance coordination, coherence and efficiency. |
Три упомянутых доклада и накопленный в последнее время опыт подтверждают, что Группа играет важную роль в оказании поддержки усилиям системы Организации Объединенных Наций по расширению координации, улучшению последовательности и повышению эффективности. |
Two closely related concerns pertained to the need to deal with the problem of small arms and light weapons and drug-trafficking, which had grown in recent times. |
Две тесно связанные между собой задачи касаются необходимости вести борьбу с проблемами стрелкового оружия и легких вооружений и оборота наркотиков, масштабы которого выросли в последнее время. |
The poor and marginalized have largely been excluded from the benefits of globalization, as recent employment trends have resulted in greater segmentation in the labour market, a situation that the current global crises are likely to aggravate and perpetuate. |
Неимущие и маргинализованные люди в основном лишены возможности пользоваться благами глобализации, поскольку наблюдающиеся в последнее время тенденции в сфере занятости ведут к все большей фрагментации на рынке труда, т.е. к ситуации, которую нынешние глобальные кризисы, вероятно, усугубят и увековечат. |
In paragraph 113 of the report, in what we believe to be a true understatement, the Secretary-General refers to 'recent allegations of misconduct by United Nations administrators and peacekeepers'. |
В пункте 113 доклада Генеральный секретарь говорит о «выдвинутых в последнее время обвинениях в совершении проступков управленческим персоналом и миротворцами Организации Объединенных Наций», что является наглядным примером недооценки фактов. |
The initial aim was to develop a small, but high quality institution with an annual intake of around 600 students; however, pressure from graduating senior secondary students in recent years has led to higher annual intakes. |
Первоначально цель заключалась в том, чтобы создать небольшое, но высококачественное учебное заведение, ежегодно принимающее около 600 студентов; однако давление со стороны заканчивающих в последнее время старшие средние школы учащихся привело к увеличению ежегодного приема. |
The spectre of a global recession has been added to the already onerous challenges that have arisen in recent times, such as the food crisis, the spike in energy prices, global warming, terrorism and the danger of nuclear proliferation. |
Призрак глобального экономического спада добавился к таким обострившимся в последнее время вызовам, как продовольственный кризис, резкий рост цен на энергоносители, глобальное потепление, терроризм и угроза распространения ядерного оружия. |
The burden placed on government agencies and trade partners has increased in recent years as a result of the requirements for faster information delivery, often in advance of shipping, for security and other purposes. |
В последнее время связанная с этим нагрузка на государственные учреждения и торговых партнеров возрастает из-за необходимости ускоренной передачи информации - часто до отгрузки товаров - по соображениям безопасности и по другим причинам. |
There were no recent instances of delayed payment by a Member State severely impairing the functioning of the United Nations; yet Member States were asked to provide resources in a more timely manner. |
В последнее время не было случаев, когда задержка выплаты взносов государством-членом серьезным образом сказалась бы на работе Организации Объединенных Наций; тем не менее государствам-членам предлагается предоставлять ресурсы более своевременно. |
Guinea expressed interest in the recent progress of the IER, and hoped that Morocco will increase its cooperation with the Human Rights Council and benefit from its recommendations. |
Гвинея проявила интерес к прогрессу, достигнутому в последнее время КСП, и выразила надежду, что Марокко будет активнее сотрудничать с Советом по правам человека и пользоваться его рекомендациями. |
While CEDAW commended the Czech Republic on a number of recent laws, it remained concerned that there is no general anti-discrimination law that contains a definition of discrimination against women in line with article 1 of the Convention. |
Хотя КЛДЖ воздал должное Чешской Республике в связи с принятием в последнее время ряда законов, он, однако, был по-прежнему обеспокоен тем, что нет общего антидискриминационного закона, содержащего определение дискриминации в отношении женщин в соответствии со статьей 1 Конвенции. |
The Special Rapporteur on the right to health was impressed by recent health policies and initiatives, including in the areas of mental health, access to medicines and health promotion. |
На Специального докладчика по вопросу о праве на здоровье произвели впечатление принятые в последнее время меры политики и инициативы в сфере здравоохранения, в частности в областях психического здоровья, доступа к медикаментам и пропаганды здорового образа жизни. |