Английский - русский
Перевод слова Recent
Вариант перевода Последнее время

Примеры в контексте "Recent - Последнее время"

Примеры: Recent - Последнее время
The involvement of the United Nations in recent times is a fitting backdrop for the decision that the coming year will be designated the Year of Dialogue among Civilizations. Участие Организации Объединенных Наций в последнее время послужило благоприятной основой для решения объявить предстоящий год Годом диалога между цивилизациями.
We are pleased to note the strengthening of such relations in recent times as a result of the good work done by UNOA on the ground. Мы с удовлетворением отмечаем, что в результате эффективной работы ЮНОА на месте эти отношения в последнее время укрепились.
In addition, recent evidence indicates that soils are adversely affected over large parts of Europe and potentially in many other locations. Кроме того, полученные в последнее время данные свидетельствуют о том, что ртутному загрязнению подверглись почвы на обширных территориях в Европе и, возможно, во многих других частях мира.
A sound system of financial intermediation with an effective regulatory framework is indispensable for long-term growth and for short and medium-term macroeconomic stability, as highlighted by recent emerging market crises. Как показали возникавшие в последнее время рыночные кризисы, для долгосрочного роста и краткосрочной и среднесрочной макроэкономической стабильности необходима рациональная система финансового посредничества, обладающая эффективной нормативной основой.
The Education for All initiative would also have such an effect, as would other thematic trust funds that have been established in recent times. Инициатива «Образование для всех», очевидно, также имеет подобный эффект в этом отношении, как и другие тематические трастовые фонды, созданные в последнее время.
The declining demographic trend also played a role, and is the main cause of the recent decline in the number of children in kindergarten. Свою роль сыграла также тенденция к снижению демографических показателей, которая в последнее время является основной причиной сокращения числа детей в детских садах.
We also trust that the most recent United Nations operations will lead to a boost in conceptual and managerial development, and to enriching the stock of best practices in peacekeeping. Мы также считаем, что учрежденные в последнее время операции Организации Объединенных Наций приведут к активизации усилий по разработке новых концепций и методов управления такими операциями, а также позволят обогатить передовой опыт в области поддержания мира.
But non-State actors have often, not only in the recent past, been the instruments of proliferation by States seeking WMD. Однако негосударственные субъекты зачастую, и не только в последнее время, использовались в качестве инструментов распространения государствами, стремившимися к приобретению ОМУ.
The Executive Secretary of ECA, as part of the recent restructuring efforts, designated one P-5 position as Chief of the Conference Centre. Исполнительный секретарь ЭКА в рамках предпринимаемых в последнее время усилий по перестройке учредил одну должность класса С-5 для руководителя Конференционного центра.
During the reporting period, no significant violations of the ceasefire have occurred, notwithstanding the recent instances of friction in the Temporary Security Zone. В течение отчетного периода никаких существенных нарушений прекращения огня не отмечалось, несмотря на возникавшие в последнее время эпизодические трения.
In the light of the recent rapid increase in the number and scope of peacekeeping activities, the current institutional framework, resources and staffing level appeared inadequate. С учетом быстрого увеличения в последнее время количества и масштабов деятельности по поддержанию мира нынешние институциональные рамки, объем ресурсов и число сотрудников представляются недостаточными.
The recent surge in peacekeeping activities has not only created financial difficulties, but has also caused a shortage of human resources and other problems. Повышение спроса на миротворческую деятельность, отмечаемое в последнее время, породило не только финансовые трудности, но и дефицит персонала, наряду с другими проблемами.
The series of agreements on border-related confidence-building measures reached in the recent past between various States and groups of States in the Asia-Pacific region is particularly noteworthy. Особого упоминания заслуживает ряд соглашений по мерам укрепления доверия в приграничных районах, заключенных в последнее время между различными государствами и группами государств в Азиатско-Тихоокеанском регионе.
Moreover, the recent slowdown in the world economy and the low commodity prices have increased the amount of debt relief that is required to reach sustainable debt levels. Кроме того, наблюдающееся в последнее время снижение темпов развития мировой экономики и уменьшение цен на сырьевые товары привели к увеличению объема помощи в связи с задолженностью, необходимой для достижения регулируемого уровня задолженности.
Despite some recent achievements in increasing women's access to education and health services, the overall educational and health status of Nepalese women remains unsatisfactory. Несмотря на ряд достигнутых в последнее время успехов в сфере расширения доступа женщин к образованию и услугам в области здравоохранения, общий образовательный уровень и состояние здоровья женщин Непала являются неудовлетворительными.
The Bureau has recommended that ships stay at least 200 nautical miles from the Somali coastline, in the light of the recent upsurge in hijackings and other attacks. Бюро вынесло рекомендацию о том, чтобы суда не подходили к побережью Сомали ближе, чем на 200 морских миль, учитывая участившиеся за последнее время случаи похищений и других нападений.
On the basis of recent experiences, the value of external input in promoting transparency and legitimacy in any evaluation was duly noted. Было отмечено, что, как подсказывает накопленный в последнее время опыт, ценное значение для повышения транспарентности и авторитетности любой оценки имеет участие специалистов со стороны.
The survey of the most recent period shows that the follow-up component was introduced to maintain the skills acquired and limit the numbers reverting to illiteracy. Подведенные в последнее время итоги свидетельствуют о том, что система последующего обучения грамоте была создана для поддержания полученных знаний и ограничения возврата к неграмотности.
In recent time, particularly since the end of the cold war, international law has become subject to a greater fragmentation than before. В последнее время, особенно после окончания холодной войны, международное право стало объектом еще большей фрагментации по сравнению с предыдущим периодом.
In recent times, there has been a series of global conferences and initiatives devoted to the search for an enduring solution. В последнее время было проведено немало глобальных конференций и предпринято инициатив в поисках прочного решения этой проблемы.
My delegation attaches particular importance to the solution of the issue of violence against women, to which international attention has been drawn in recent years. Моя делегация придает особое значение решению вопроса о насилии в отношении женщин, которое в последнее время находится в центре внимания международного сообщества.
In recent times, women's groups have pointed to the lack of involvement of women at the highest levels of most peace processes. В последнее время женские группы указывали на то, что женщины не привлекаются к участию на самом высоком уровне в большинстве мирных процессов.
With respect to the regional dimension, in recent times, we have seen important initiatives at the bilateral, trilateral and multilateral level among the countries concerned. Что касается регионального измерения, то в последнее время мы стали свидетелями важных инициатив, которые эти страны предприняли на двустороннем, трехстороннем и многостороннем уровнях.
Furthermore, the needs, gaps and priorities of countries and regions identified at recent major intergovernmental conferences have been taken into account in preparation of the draft framework. Наряду с этим при подготовке проекта рамок были приняты во внимание потребности, пробелы и приоритеты, имеющиеся в различных странах и регионах, о которых конкретно говорилось на крупных межправительственных совещаниях, состоявшихся за последнее время.
Another recent work identifies knowledge as a corporation's most valuable resource, as the ultimate substitute for raw materials, labor, capital, and inputs. В другой опубликованной в последнее время работе знания признаются в качестве наиболее ценного ресурса корпораций, как наилучший заменитель сырьевых материалов, рабочей силы, капитала и факторов производства.