The involvement of the United Nations in recent times is a fitting backdrop for the decision that the coming year will be designated the Year of Dialogue among Civilizations. |
Участие Организации Объединенных Наций в последнее время послужило благоприятной основой для решения объявить предстоящий год Годом диалога между цивилизациями. |
We are pleased to note the strengthening of such relations in recent times as a result of the good work done by UNOA on the ground. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что в результате эффективной работы ЮНОА на месте эти отношения в последнее время укрепились. |
In addition, recent evidence indicates that soils are adversely affected over large parts of Europe and potentially in many other locations. |
Кроме того, полученные в последнее время данные свидетельствуют о том, что ртутному загрязнению подверглись почвы на обширных территориях в Европе и, возможно, во многих других частях мира. |
A sound system of financial intermediation with an effective regulatory framework is indispensable for long-term growth and for short and medium-term macroeconomic stability, as highlighted by recent emerging market crises. |
Как показали возникавшие в последнее время рыночные кризисы, для долгосрочного роста и краткосрочной и среднесрочной макроэкономической стабильности необходима рациональная система финансового посредничества, обладающая эффективной нормативной основой. |
The Education for All initiative would also have such an effect, as would other thematic trust funds that have been established in recent times. |
Инициатива «Образование для всех», очевидно, также имеет подобный эффект в этом отношении, как и другие тематические трастовые фонды, созданные в последнее время. |
The declining demographic trend also played a role, and is the main cause of the recent decline in the number of children in kindergarten. |
Свою роль сыграла также тенденция к снижению демографических показателей, которая в последнее время является основной причиной сокращения числа детей в детских садах. |
We also trust that the most recent United Nations operations will lead to a boost in conceptual and managerial development, and to enriching the stock of best practices in peacekeeping. |
Мы также считаем, что учрежденные в последнее время операции Организации Объединенных Наций приведут к активизации усилий по разработке новых концепций и методов управления такими операциями, а также позволят обогатить передовой опыт в области поддержания мира. |
But non-State actors have often, not only in the recent past, been the instruments of proliferation by States seeking WMD. |
Однако негосударственные субъекты зачастую, и не только в последнее время, использовались в качестве инструментов распространения государствами, стремившимися к приобретению ОМУ. |
The Executive Secretary of ECA, as part of the recent restructuring efforts, designated one P-5 position as Chief of the Conference Centre. |
Исполнительный секретарь ЭКА в рамках предпринимаемых в последнее время усилий по перестройке учредил одну должность класса С-5 для руководителя Конференционного центра. |
During the reporting period, no significant violations of the ceasefire have occurred, notwithstanding the recent instances of friction in the Temporary Security Zone. |
В течение отчетного периода никаких существенных нарушений прекращения огня не отмечалось, несмотря на возникавшие в последнее время эпизодические трения. |
In the light of the recent rapid increase in the number and scope of peacekeeping activities, the current institutional framework, resources and staffing level appeared inadequate. |
С учетом быстрого увеличения в последнее время количества и масштабов деятельности по поддержанию мира нынешние институциональные рамки, объем ресурсов и число сотрудников представляются недостаточными. |
The recent surge in peacekeeping activities has not only created financial difficulties, but has also caused a shortage of human resources and other problems. |
Повышение спроса на миротворческую деятельность, отмечаемое в последнее время, породило не только финансовые трудности, но и дефицит персонала, наряду с другими проблемами. |
The series of agreements on border-related confidence-building measures reached in the recent past between various States and groups of States in the Asia-Pacific region is particularly noteworthy. |
Особого упоминания заслуживает ряд соглашений по мерам укрепления доверия в приграничных районах, заключенных в последнее время между различными государствами и группами государств в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
Moreover, the recent slowdown in the world economy and the low commodity prices have increased the amount of debt relief that is required to reach sustainable debt levels. |
Кроме того, наблюдающееся в последнее время снижение темпов развития мировой экономики и уменьшение цен на сырьевые товары привели к увеличению объема помощи в связи с задолженностью, необходимой для достижения регулируемого уровня задолженности. |
Despite some recent achievements in increasing women's access to education and health services, the overall educational and health status of Nepalese women remains unsatisfactory. |
Несмотря на ряд достигнутых в последнее время успехов в сфере расширения доступа женщин к образованию и услугам в области здравоохранения, общий образовательный уровень и состояние здоровья женщин Непала являются неудовлетворительными. |
The Bureau has recommended that ships stay at least 200 nautical miles from the Somali coastline, in the light of the recent upsurge in hijackings and other attacks. |
Бюро вынесло рекомендацию о том, чтобы суда не подходили к побережью Сомали ближе, чем на 200 морских миль, учитывая участившиеся за последнее время случаи похищений и других нападений. |
On the basis of recent experiences, the value of external input in promoting transparency and legitimacy in any evaluation was duly noted. |
Было отмечено, что, как подсказывает накопленный в последнее время опыт, ценное значение для повышения транспарентности и авторитетности любой оценки имеет участие специалистов со стороны. |
The survey of the most recent period shows that the follow-up component was introduced to maintain the skills acquired and limit the numbers reverting to illiteracy. |
Подведенные в последнее время итоги свидетельствуют о том, что система последующего обучения грамоте была создана для поддержания полученных знаний и ограничения возврата к неграмотности. |
In recent time, particularly since the end of the cold war, international law has become subject to a greater fragmentation than before. |
В последнее время, особенно после окончания холодной войны, международное право стало объектом еще большей фрагментации по сравнению с предыдущим периодом. |
In recent times, there has been a series of global conferences and initiatives devoted to the search for an enduring solution. |
В последнее время было проведено немало глобальных конференций и предпринято инициатив в поисках прочного решения этой проблемы. |
My delegation attaches particular importance to the solution of the issue of violence against women, to which international attention has been drawn in recent years. |
Моя делегация придает особое значение решению вопроса о насилии в отношении женщин, которое в последнее время находится в центре внимания международного сообщества. |
In recent times, women's groups have pointed to the lack of involvement of women at the highest levels of most peace processes. |
В последнее время женские группы указывали на то, что женщины не привлекаются к участию на самом высоком уровне в большинстве мирных процессов. |
With respect to the regional dimension, in recent times, we have seen important initiatives at the bilateral, trilateral and multilateral level among the countries concerned. |
Что касается регионального измерения, то в последнее время мы стали свидетелями важных инициатив, которые эти страны предприняли на двустороннем, трехстороннем и многостороннем уровнях. |
Furthermore, the needs, gaps and priorities of countries and regions identified at recent major intergovernmental conferences have been taken into account in preparation of the draft framework. |
Наряду с этим при подготовке проекта рамок были приняты во внимание потребности, пробелы и приоритеты, имеющиеся в различных странах и регионах, о которых конкретно говорилось на крупных межправительственных совещаниях, состоявшихся за последнее время. |
Another recent work identifies knowledge as a corporation's most valuable resource, as the ultimate substitute for raw materials, labor, capital, and inputs. |
В другой опубликованной в последнее время работе знания признаются в качестве наиболее ценного ресурса корпораций, как наилучший заменитель сырьевых материалов, рабочей силы, капитала и факторов производства. |