Английский - русский
Перевод слова Recent
Вариант перевода Последнее время

Примеры в контексте "Recent - Последнее время"

Примеры: Recent - Последнее время
Other examples of recent special legislation enacted to promote the activities of various sectoral interest groups include the following: К числу других примеров специального законодательства, принятого в последнее время с целью содействовать продвижению интересов различных слоев общества, относятся следующие:
The Committee was informed that humanitarian activities in the area were not on the scale or of the nature of the humanitarian activities associated with other recent peace-keeping operations. Комитет был информирован о том, что гуманитарная деятельность в этом районе осуществляется не в таком масштабе и не является аналогичной гуманитарной деятельностью, осуществлявшейся в последнее время в других операциях по поддержанию мира.
There was general agreement that the proposals relating to the strengthening of the Department of Peace-keeping Operations were justified given the recent substantial increase in peace-keeping activity. Было высказано общее мнение, что предложения, касающиеся укрепления Департамента по операциям по поддержанию мира, являются обоснованными ввиду существенного расширения в последнее время деятельности по поддержанию мира.
It is important to note in this context, the recent focused monitoring activities undertaken by the United Nations as a result of a number of Security Council resolutions. В этой связи можно отметить проводимые в последнее время Организацией Объединенных Наций целенаправленные мероприятия по контролю в связи с рядом резолюций Совета Безопасности.
But in recent times, coverage has broadened to a wide range of key issues, at the global, regional and national levels, associated with the development and use of all forms of energy. Однако в последнее время сфера охвата расширилась и теперь включает в себя широкий круг ключевых вопросов - глобального, регионального и национального уровня, - связанных с освоением и использованием всех видов энергии.
The institution of broad-based procedures and consultations for environmental impact assessments with respect to proposed projects that may result in significant adverse impacts is appearing in most recent international agreements, as well as in technical meeting recommendations and declarations. В рамках большинства достигнутых в последнее время международных соглашений, а также в рекомендациях и заявлениях технических совещаний наблюдается процесс разработки широких процедур и консультаций в целях оценки экологических последствий предлагаемых проектов, которые могут оказать значительное пагубное воздействие.
As regards the maintenance of peace, it must be recognized that in recent times notable progress has been made on the international level, in the United Nations in particular. Что касается поддержания мира, следует признать, что в последнее время достигнут заметный прогресс на международном уровне и в рамках Организации Объединенных Наций в частности.
This must keep in view the real constraint identified by the Secretary-General, that traditional assumptions relating to the consent and cooperation of parties, upholding of agreements and minimum use of force have all been under challenge in recent peace-keeping developments. Они должны учитывать сдерживающий фактор, отмеченный Генеральным секретарем и заключающийся в том, что традиционные представления о согласии и сотрудничестве сторон, выполнении договоренностей и минимальном использовании силы подвергаются испытанию во время проведения в последнее время операций по поддержанию мира.
Even though the situation had changed markedly in recent times, in a number of developing countries net financial outflows persisted and, in many countries, the debt overhang continued to constrain development. Хотя эта ситуация и значительно изменилась в последнее время, в некоторых развивающихся странах все еще отмечается чистый отток капитала, и многие страны-должники продолжают испытывать препятствия на пути развития.
Films in Hindi with English subtitles are also regularly shown on national television, and radio stations have in recent times become much more sensitive to the need to give fuller representation to the cultural diversity of the country. Кроме того, по национальному телевидению регулярно демонстрируются фильмы на хинди с субтитрами на английском языке, а радиостанции в последнее время стали в большей степени учитывать необходимость более полного представления культурного многообразия страны.
Another interesting element in recent cooperation between FAO and OAU is the way it has assisted both organizations to focus more sharply, and achieve consensus, on the main concerns of the region. Другим возникшим в последнее время интересным элементом сотрудничества между ФАО и ОАЕ является то, что оно помогло обеим организациям более конкретно рассматривать основные проблемы региона и достигать консенсуса по ним.
However, the various debt relief measures taken in favour of the LDCs over the recent past have not yet proved sufficient to reduce their debt service ratios to sustainable levels. Однако, хотя в последнее время в интересах НРС были приняты различные меры, направленные на облегчение бремени их задолженности, этих мер оказалось недостаточно, чтобы сократить их выплаты в погашение задолженности до устойчивых уровней.
Despite the recent trends in the fall of bilateral ODA to Africa, Japan intends to increase its ODA significantly over the next five years. Несмотря на прослеживающуюся в последнее время понижательную тенденцию в потоках ОПР в Африку на двусторонней основе, Япония намерена значительно увеличить объем ОПР в течение следующих пяти лет.
This should generate greater interest on the part of the international community given its recent well-documented concern for the conservation of biodiversity - if not for human diversity. Это должно вызывать гораздо больший интерес со стороны международного сообщества, столь широко говорившего в последнее время о своей обеспокоенности вопросом сохранения биологического разнообразия, хотя и не разнообразия рода человеческого.
However, there has been noticeable "aid fatigue" among the major donors as they have been trying to cope simultaneously with their growing international obligations and pressures from social groups demanding more attention to domestic problems caused by the recent widespread economic slowdown. Между тем основные доноры, одновременно поставленные перед необходимостью выполнять свои растущие международные обязательства и подвергающиеся нажиму со стороны социальных групп, требующих уделения большего внимания внутренним проблемам, порождаемым происходящим в последнее время широкомасштабным экономическим спадом, проявляют заметную "усталость от донорской деятельности".
These and other recent developments clearly illustrate the commitment of the Government of Hungary to comply with its obligations under the Covenant and to establish the legal machinery for the protection and enjoyment of fundamental human rights. Эти и другие события, имевшие место в последнее время, наглядно свидетельствуют о приверженности правительства Венгрии выполнению его обязательств в соответствии с Пактом и созданию правового механизма для защиты и осуществления основных прав человека.
The current draft resolution had been improved by taking into account the recent positive developments in disarmament as well as the views expressed by some delegations at the previous session. Проект резолюции, представленный в этом году, был улучшен, поскольку были приняты во внимание позитивные сдвиги, происшедшие в последнее время в области разоружения, а также мнения, высказанные рядом представителей в прошлом году.
We call on the General Assembly to affirm the principled stand of the international community on these fundamental issues with the same vigour with which it supports the Middle East peace process and its recent positive developments. Мы призываем Генеральную Ассамблею подтвердить принципиальную позицию международного сообщества по этим фундаментальным вопросам с той же энергией, с какой она поддерживает мирный процесс на Ближнем Востоке и происходящие там в последнее время позитивные события.
The recent proliferation of situations of conflict, instability and tension around the globe calls for greater participation and involvement of the general membership in the workings of the Council. Распространение за последнее время конфликтных ситуаций, нестабильность и напряженность во всем мире требуют более широкого участия и включения большего числа стран-членов в работу Совета.
The recent successes of the United Nations in bringing peace to Cambodia, El Salvador and Haiti and in facilitating the referendum in Eritrea are testimony to what can be achieved by our Organization acting in a concerted manner. Достигнутые Организацией Объединенных Наций в последнее время успехи в деле установления мира в Камбодже, Сальвадоре и Гаити и в обеспечении необходимых условий для проведения референдума в Эритрее свидетельствуют о том, чего наша Организация способна достичь при условии согласованных действий.
The two most recent translations have been Basic Principles on the Use of Force and Firearms by Law Enforcement Officials and Guidelines on the Role of Prosecutors. В последнее время был обеспечен перевод основных принципов применения силы и огнестрельного оружия сотрудниками правоохранительных органов и руководящих принципов, регламентирующих роль прокуроров.
Mr. FOZEIN (Cameroon) said that recent cases of succession of States had frequently occurred in circumstances which had seriously affected acquired rights, especially with regard to the nationality of natural and legal persons. ЗЗ. Г-н ФОЗЕЙН (Камерун) говорит, что в последнее время случаи правопреемства государств часто имеют место в обстоятельствах, оказывающих серьезное воздействие на приобретенные права, особенно в отношении гражданства физических и юридических лиц.
ICRC was actively involved in recent developments regarding the repression of war crimes, and had welcomed the establishment of the two ad hoc tribunals for Rwanda and the former Yugoslavia. МККК является активным участником деятельности в последнее время по пресечению военных преступлений и приветствовал создание двух специальных трибуналов по Руанде и бывшей Югославии.
4.31 The recent expansion of the Organization's membership and the rapid multiplication of international legislative activity has resulted in the increase in the nature, quantity and complexity of the tasks performed by this subprogramme. 4.31 В результате происшедшего за последнее время расширения членского состава Организации и стремительного роста масштабов международной законодательной деятельности изменился характер и возросли объем и сложность задач, осуществляемых в рамках этой подпрограммы.
Regrettably, the recent aggravation of the financial crisis obliged him to urge members of the Committee to exercise maximum restraint and economy in the use of the resources allocated to it in the programme budget for the current biennium. К сожалению, обострение финансового кризиса в последнее время вынуждает его обратиться к членам Комитета с настоятельным призывом проявлять максимальную сдержанность и экономию при использовании ресурсов, выделенных Комитету в бюджете по программам на нынешний двухгодичный период.