Despite recent setbacks, Indonesian young people had continued to play an active and vibrant role in the exercise of democracy. |
Несмотря на отмечаемый в последнее время спад, индонезийская молодежь продолжает играть активную и яркую роль в становлении демократии. |
Tremendous progress has also been achieved in recent times in the efforts to prevent the dumping of radioactive and hazardous waste. |
Кроме того, в последнее время удалось также добиться заметного прогресса в усилиях, направленных на предотвращение сброса радиоактивных и вредных отходов. |
As we have seen in recent times, natural disasters occur widely and indiscriminately, not stopping at any border. |
Как мы наблюдали в последнее время, стихийные бедствия являются широко распространенным и неизбирательным явлением, которое не признает никаких границ. |
Integrating trade, environment and development: recent progress and outstanding issues |
Интеграция проблематики торговли, окружающей среды и развития: достигнутый за последнее время прогресс и нерешенные вопросы. |
This was the first time in the recent past when farmers received vegetable seeds in large quantity from donors. |
Впервые за последнее время фермеры получили от доноров в больших количествах семена овощных культур. |
In several recent emergencies, such as Angola and Liberia, Humanitarian Coordinators have been appointed separate from the Resident Coordinator. |
В ряде чрезвычайных ситуаций в последнее время, например в Анголе и Либерии, координаторами гуманитарной деятельности назначались не координаторы-резиденты, а другие люди. |
However, the Committee was informed that in view of a recent security situation, this issue will be reviewed. |
Вместе с тем Комитет был информирован о том, что с учетом сложившегося в последнее время положения в области безопасности этот вопрос будет пересматриваться. |
There is no doubt that in recent years the world has changed dramatically. |
Не может быть сомнения в том, что в последнее время в мире произошли радикальные перемены. |
Although the recent strengthening of the resident coordinator system should have resolved the issue, it still remains in some countries. |
И хотя проведение в последнее время курса на усиление системы координаторов-резидентов должно было решить этот вопрос, в некоторых странах такая неопределенность сохраняется. |
Their recent positive achievements reflect progress towards organizational, institutional and policy reforms, started some years ago to turn the formerly planned economies into modern market economies. |
Достигнутые ими в последнее время позитивные сдвиги отражают прогресс на пути к проведению организационных, институциональных и политических реформ, начатых несколько лет тому назад для преобразования плановой экономики в современную рыночную экономику. |
Poverty in third world countries was directly associated with rural or marginal urban areas, among recent migrants to the cities. |
В странах третьего мира беднота непосредственно ассоциируется с сельскими районами и пригородами, откуда она в последнее время стала перебираться в города. |
The Holy See notes another recent gain in the new momentum given to the issue of small arms. |
Святейший Престол отмечает некоторую активизацию усилий, которая происходит в последнее время в решении проблемы стрелкового оружия. |
That dialogue should help to advance the broad consensus on development achieved during the recent series of global United Nations conferences. |
Этот диалог должен обеспечить возможности для осуществления последующей деятельности на основе всеобщего консенсуса по вопросам развития, достигнутого на международных конференциях, проведенных в последнее время под эгидой ООН. |
However, recent criticisms of educational systems must be seen as part of a particularly difficult historical, economic and sociological context. |
Вместе с тем критические замечания, высказываемые в последнее время в адрес систем образования, вписываются в особо сложный исторический, экономический и социологический контекст. |
Fourth, the effectiveness of a number of recent national and international policy changes in promoting sustainable development will be assessed. |
В-четвертых, будет проведена оценка эффективности ряда происшедших в последнее время изменений в области национальной и международной политики, направленных на обеспечение устойчивого развития. |
In the recent past the police have introduced a number of concrete measures for the prevention and suppression of violence against women. |
За последнее время полиция приняла ряд конкретных мер в области предупреждения и пресечения насилия в отношении женщин. |
In recent times it has played a far more constructive and positive role. |
В последнее время она стала играть гораздо более конструктивную и позитивную роль. |
In recent times, several unfavourable developments have continued to threaten international peace and security. |
В последнее время в результате ряда неблагоприятных событий продолжала сохраняться угроза международному миру и безопасности. |
Major developments in recent years were: |
За последнее время имели место следующие существенные изменения: |
There is thus no legislation governing internal disturbances and tensions, during which most of the atrocities of recent times have been committed. |
Поэтому отсутствуют какие-либо нормы, касающиеся внутренних беспорядков и напряженности, в связи с которыми в последнее время и отмечалось большинство случаев проявления жестокости. |
The international community has in recent times witnessed some positive, although modest, trends in disarmament. |
В последнее время международное сообщество является свидетелем некоторых позитивных, хотя и скромных шагов в области разоружения. |
The growth of women's participation has been the most significant feature of workforce trends in recent years. |
Увеличение участия женщин в экономической деятельности является наиболее характерной чертой эволюции рабочей силы за последнее время. |
In particular in recent times, it appears that early marriages are used by parents for financial gains in some parts of the country. |
Как представляется, в последнее время заключение ранних браков в некоторых районах страны используется родителями с целью получения финансовых выгод. |
Publications are increasingly linked to fund-raising efforts; e.g. a recent publication targeted to parliamentarians. |
В последнее время выпуск публикаций все в большей мере преследует цель мобилизации средств; например, одна из недавних публикаций была адресована парламентариям. |
In briefing the Executive Board on recent developments, the Administrator concentrated on four major themes. |
Информируя Исполнительный совет о происшедших в последнее время изменениях, Администратор сосредоточил свое внимание на четырех основных темах. |