Overview of recent policy and programme activities |
Обзор осуществленных в последнее время директивных и программных мероприятий |
However, the recent growth of global networks in a variety of areas held out some hope. |
Однако определенные надежды в этом отношении возникают в связи с развитием в последнее время глобальных сетей. |
Afghanistan was one of the countries most severely affected by mines and unexploded ordnance, and the problem had been exacerbated by recent military activity. |
Афганистан является одной из стран, наиболее серьезно затронутых проблемой мин и неразорвавшихся боеприпасов, и эта проблема усугубляется в результате осуществляемых в последнее время военных операций. |
All of these threats to the environment have been apparent in recent natural disasters and environmental emergencies. |
Все эти угрозы окружающей среде стали очевидными в стихийных бедствиях и чрезвычайных экологических ситуациях, имевших место в последнее время. |
The report also mentioned the recent formation of a task force to investigate these killings. |
В этом докладе отмечается также, что в последнее время была учреждена целевая группа для расследования этих убийств. |
Despite recent positive successes in countering the Afghan drugs threat, the joint counter-narcotics efforts must be further increased. |
Несмотря на достигнутые в последнее время определенные позитивные подвижки в противодействии афганской наркоугрозе, требуется дальнейшее наращивание совместных антинаркотических усилий. |
However, some pressures have emerged in the recent past that require the Conference of European Statisticians to change its working methods. |
Однако в последнее время произошел ряд событий, которые потребовали от Конференции европейских статистиков пересмотра методов ее работы. |
Their recent judgements and decisions provide important guidance for States and corporations about meeting their human rights obligations with respect to indigenous peoples. |
Заключения, вынесенные в последнее время этими органами, и принятые ими решения служат важным руководством для выполнения государствами и корпорациями своих правозащитных обязательств в отношении коренных народов. |
Mr. Amano (Japan) said that the recent improvement in the relations among the major nuclear-weapon States would strengthen international security. |
Г-н Амано (Япония) говорит, что наблюдающееся в последнее время улучшение отношений между основными ядерными государствами усилит международную безопасность. |
The recent influx of illegal weapons is closely connected to the conflicts in the countries neighbouring the Central African Republic. |
Наплыв в последнее время незаконного оружия тесно связан с конфликтами в соседних с Центральноафриканской Республикой странах. |
There appears to be a slight recent upward trend in emissions from Hungary and Latvia. |
Как представляется, в последнее время наметилась определенная тенденция к увеличению выбросов в Венгрии и Латвии. |
This activity has been a key factor in the recent introduction of clean fuels in many cities of East Africa. |
Это мероприятие стало ключевым фактором для осуществляемого в последнее время перехода на более чистые виды топлива во многих городах Восточной Африки. |
However, Africa's recent history has not been totally free of civil strife and conflicts. |
Однако история Африки в последнее время не была полностью избавлена от гражданских беспорядков и конфликтов. |
The impasse in trade negotiations and the rise in protectionism in recent times cast doubt on that commitment. |
Застой в торговых переговорах и усиление протекционизма в последнее время заставляют усомниться в искренности такого обязательства. |
That situation had unfortunately worsened in recent times, leading to intensified intolerance, racist propaganda and rejection of people who were different. |
Такое положение, к сожалению, в последнее время еще ухудшилось, что привело к активизации нетерпимости, расистской пропаганды и отвержению людей, отличающихся от основной массы. |
Immunization has been one of the major areas of progress since 1990, despite recent declines in some of the poorest countries. |
Несмотря на произошедший в последнее время в ряде наиболее бедных стран экономический спад, после 1990 года кампания по иммунизации стала одной из основных областей, в которых удалось добиться прогресса. |
In recent years priority has been given in the preparation of draft budgets to expenditure on social protection and social security. |
В последнее время при составлении проектов бюджетов приоритеты отдавались расходам, связанным с социальной защитой и социальным обеспечением населения. |
No, industrial accidents with a transboundary impact have not occurred in Spain in recent times. |
Нет, за последнее время в Испании не было отмечено каких-либо крупных промышленных аварий, связанных с трансграничным воздействием. |
Despite recent worthy efforts, the world has no fully satisfactory mechanism to anticipate and counter global economic shocks. |
Несмотря на предпринимавшиеся в последнее время похвальные усилия, в мире по-прежнему нет в полной мере удовлетворительного механизма для прогнозирования глобальных экономических потрясений и противодействия им. |
The Council should be proactive rather then reactive, as has sadly been the case in recent times. |
Совет должен скорее предупреждать развитие ситуаций, а не реагировать на них, как это, к сожалению, имело место в последнее время. |
For this purpose, in many recent cases a so-called commission to establish historical truth has been set up. |
В последнее время в этих целях часто используется механизм создания так называемых комиссий по установлению исторической истины. |
In light of the discussion about the impact of international developments in the recent period of accelerated globalization, the following conclusions may be highlighted. |
В свете рассмотренного выше воздействия международных событий в отмечающийся в последнее время период ускоренной глобализации можно сделать следующие выводы. |
This has been a key conclusion of several of the Council's recent debates on conflict prevention and peace-building. |
В этом заключался один из основных выводов нескольких проведенных в последнее время в Совете прений по таким вопросам, как предотвращение конфликтов и миростроительство. |
It could be the starting point for efforts to address recent mercenary activities that have remained unpunished. |
Это позволило бы заложить основу для принятия мер с целью распространить это определение на наметившиеся в последнее время разновидности наемнической деятельности, которые остаются безнаказанными. |
Most of the recent studies show increased concentrations of pentaBDE in humans, fish and marine mammals. |
Большинство исследований, проведенных в последнее время, свидетельствуют о возросшей концентрации пента-БДЭ в организме человека, рыб и морских млекопитающих. |