| A series of country presentations followed up on recent experiences with land administration policies in the UNECE region. | Далее был сделан ряд сообщений по странам о приобретенном в последнее время опыте осуществления политики в области управления земельными ресурсами в регионе ЕЭК ООН. |
| There was no evidence of recent use in any of those positions. | Данных о том, что какие-либо из этих позиций использовались в последнее время, не имеется. |
| The Assistant Secretary-General outlined the recent international efforts to create conditions under which negotiations between the parties could resume. | Помощник Генерального секретаря сообщил об усилиях, предпринятых международным сообществом в последнее время в целях создания условий для возобновления переговоров между сторонами. |
| Tourism and travel-related services have also contributed to the recent upsurge in export earnings of LDCs. | Туризм и связанные с ним услуги также способствовали росту экспортных поступлений НРС в последнее время. |
| A variety of factors were identified as the drivers of the recent volatility in commodity prices. | Был назван целый ряд коренных причин отмечающихся в последнее время колебаний цен на сырьевые товары. |
| Regional and subregional cooperation has grown considerably in the recent past, covering a broad range of issues contained in the forest instrument. | В последнее время значительно возросли масштабы регионального и субрегионального сотрудничества по широкому кругу вопросов, содержащихся в документе по лесам. |
| The report provides an overview of recent activities in industrial statistics undertaken in response to requests of the Commission. | В докладе дается общий обзор деятельности в области статистики промышленности, осуществлявшейся в последнее время в ответ на просьбы Комиссии. |
| The Committee notes efforts made to further improve data collection mechanisms as demonstrated by recent surveys on children in school. | Комитет отмечает усилия, приложенные с целью дальнейшего совершенствования механизмов сбора данных, о чем свидетельствует проведенное в последнее время обследование детей в школьных учреждениях. |
| There have been some improvements in recent evaluation planning. | В последнее время в процессе планирования оценки произошли некоторые улучшения. |
| The recent combination of higher domestic food prices, lower incomes and unemployment has substantially increased food insecurity. | Возникшая в последнее время комбинация более высоких цен на продовольственные товары отечественного производства, более низких доходов и безработицы существенно усугубила отсутствие продовольственной безопасности. |
| The revised Master Plan endeavours to take these recent and expected future developments into account. | В пересмотренном Генеральном плане предпринята попытка учесть как эти изменения, которые произошли в последнее время, так и те, которые, как ожидается, произойдут в будущем. |
| Mechanisms to respond to the State violence suffered by Guineans since 1958, particularly the most recent incidents, should be established. | Необходимо разработать механизмы в целях реагирования на переживаемые гвинейцами с 1958 года случаи насилия со стороны государства, особенно совершенные в последнее время. |
| As such, it is fertile ground for conflicts that have frequently turned violent in Liberia's recent past. | Таким образом, он является благодатной почвой для возникновения конфликтов, которые в последнее время нередко сопровождались в Либерии насилием. |
| This force most notably took on a significant role in successfully disrupting recent attacks in Kabul City. | Следует особо отметить ту важную роль, которую эти силы сыграли в успешном предотвращении планировавшихся в последнее время нападений в Кабуле. |
| The Group also noted the recent acquisition and refurbishment of military vehicles. | Группа также отметила приобретение и восстановление в последнее время военных автотранспортных средств. |
| The recent stabilization of eastern Chad represents an opportunity for United Nations support in Chad to increasingly focus on peacebuilding and recovery. | В условиях наблюдаемой в последнее время стабилизации в восточных районах Чада перед Организацией Объединенных Наций открывается возможность в растущей мере акцентировать внимание в рамках деятельности по оказанию поддержки в Чаде на вопросах миростроительства и восстановления. |
| Each reported on recent activities of his Committee and its panel of experts. | Каждый из них сообщил о работе, проделанной в последнее время его Комитетом и его группой экспертов. |
| By contrast, recent North - South RTAs have limited countries' space to use such measures. | В противоположность этому заключению в последнее время РТС Север-Юг ограничивают возможности применения странами этих мер. |
| The Commission has expressed concern that recent delays in passage of relevant electoral laws and the release of funding could compromise the planned timeline. | Комиссия выразила обеспокоенность тем, что наблюдающиеся в последнее время задержки в принятии соответствующих законов о выборах и выделении финансовых средств могут привести к несоблюдению запланированных сроков. |
| Such trade had been growing dynamically in recent times. | В последнее время наблюдается динамичное увеличение этого сегмента торговли. |
| Some of those issues had already been addressed by the UNCTAD secretariat as part of its recent work in the field. | Некоторые из этих вопросов в последнее время решаются секретариатом ЮНКТАД в рамках работы на местах. |
| Countries stood to benefit from useful lessons learnt in this area as illustrated by the recent financial regulatory reforms at national and international levels. | Для стран полезен опыт, накопленный в этой области, о чем свидетельствуют проводимые в последнее время реформы в области финансового регулирования на национальном и международном уровнях. |
| Road safety recent progress and future challenges in ESCAP member countries | Достигнутый в последнее время прогресс в обеспечении безопасности дорожного движения и будущие задачи в странах - членах ЭСКАТО |
| The simplified results structure is in full accord with the most recent developments in United Nations coherence. | Эта упрощенная структура результатов деятельности разработана в полном соответствии с усилиями, предпринимаемыми в последнее время Организацией Объединенных Наций в целях обеспечения унификации. |
| This is because coverage remains limited around the country, despite recent government and donor efforts to promote community-based kindergartens. | Это объясняется тем, что, несмотря на прилагаемые в последнее время правительством и донорами усилия по развитию детских садов в общинах, масштабы охвата детей по-прежнему являются ограниченными. |