A recent complicating factor, however, in UNMIK's relations with Belgrade has been the increasingly direct activity of the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia and of Serbia in Kosovo. |
Однако осложняющим в последнее время отношения МООНК с Белградом фактором являются все более непосредственные действия в Косово властей Союзной Республики Югославии и Сербии. |
He stressed that the main aim of the recent policy was conservation and sustainable development of the nation's forest and wildlife resources for the maintenance of environmental quality and perpetual flow of optimum benefits to all segments of society. |
Он подчеркнул, что основной целью проводимой в последнее время политики является сохранение и устойчивое развитие национальных лесов и ресурсов живой природы в целях поддержания качества экологической системы и обеспечения постоянных и оптимальных выгод всем слоям общества. |
In recent years, it had carefully considered questions relating to the scope, format, periodicity and forum of the review and appraisal exercises, and the functional commissions with responsibility for follow-up had had an opportunity to give their views on those matters. |
В последнее время он вплотную занимается вопросами, касающимися масштабов, формы, интенсивности и оценки последующей деятельности, и технические комиссии, отвечающие за работу в этой области, имеют возможность высказаться по этому вопросу. |
The EBRD welcomes the recent developments on the draft Convention and hopes that consensus on the draft will be found at the thirty-fourth session of the Commission this summer. |
ЕБРР с удовлетворением отмечает работу над проектом конвенции, проведенную в последнее время, и выражает надежду на то, что на тридцать четвертой сессии Комиссии, которая состоится летом этого года, будет достигнут консенсус в отношении проекта. |
In particular, the Council should build on recent progress and introduce greater flexibility in scheduling its sessions, inter alia, by holding its segments and meetings throughout the year. |
В частности, Совету следует наращивать достигнутые в последнее время успехи и проявлять большую гибкость при планировании своих сессий, среди прочего, путем проведения своих этапов и заседаний на протяжении всего года. |
The Fall report underlines this; and yet, we agree with his impression of a recent deterioration in relationships between neighbouring countries in the Mano River Union region. |
В докладе Фаля подчеркивается эта необходимость; вместе с тем мы разделяем его впечатление, что отношения между соседними странами в регионе Союза государств бассейна реки Мано в последнее время ухудшаются. |
This document considers the requirements of the Executive Body for the review of the recent protocols, the bodies contributing to the work and the individual work-plan elements. |
В настоящем документе рассматриваются требования, предъявляемые Исполнительным органом к обзору принятых в последнее время протоколов, органы, содействующие работе, и отдельные элементы планов работы. |
This is a comprehensive report that gives a clear and accurate picture of the recent economic performance of the continent and of the factors affecting its potential for growth. |
Это всеобъемлющий доклад, в котором приводится ясная и четкая картина экономического состояния этого континента за последнее время и называются факторы, влияющие на его потенциал роста. |
The Commission noted that a number of recent efforts to reform insolvency law had been influenced by the draft legislative guide and that its completion would greatly assist future efforts in that area. |
Комиссия отметила, что проект руководства для законодательных органов оказал влияние на ряд предпринимавшихся в последнее время усилий по проведению реформы законодательства о несостоятельности и что его завершение в значительной степени облегчит дальнейшие усилия в этой области. |
The document has been revised in view of the recent development of the activities of UNEP in the area of capacity- building and the partnerships with other United Nations entities. |
Документ был пересмотрен с учетом разработанных в последнее время мероприятий ЮНЕП в области создания потенциала и партнерства с другими подразделениями Организации Объединенных Наций. |
It had noted the recent efforts of some delegations to engage experts from the private sector and hoped that that resource would continue to be tapped as deliberations proceeded. |
Делегация отметила предпринятые в последнее время рядом делегаций усилия по привлечению экспертов из частного сектора и надеется на продолжение такой практики параллельно с проведением обсуждений. |
Although African countries have been major beneficiaries of recent increases in ODA, there is growing recognition that even the raised levels of ODA will not be enough for Africa to meet the Millennium Development Goals. |
Хотя африканские страны были основными бенефициарами возросшего в последнее время объема ОПР, в настоящее время все более широко признается, что даже возросших объемов ОПР будет недостаточно для того, чтобы Африка могла достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Moreover, many of the social institutions that serve as mitigating factors against the impact of adverse conditions and events have undergone dramatic changes in the recent past. |
Кроме того, многие социальные институты, выполняющие роль факторов, смягчающих влияние отрицательных условий и явлений, подверглись в последнее время коренным изменениям. |
Positive new developments have been materializing in the recent past: organization of regional and national seminars, parallel to the distribution of the correspondence courses, as well as fully-fledged capacity-building programmes in French-speaking Africa. |
Новые позитивные изменения, произошедшие в последнее время, выражаются в следующем: организация региональных и национальных семинаров параллельно с распространением заочных курсов, а также осуществление полномасштабных программ наращивания потенциала во франкоязычных странах Африки. |
While he acknowledged the recent increases in ODA levels compared to the late 1990s, he called for further efforts by donor countries to meet their commitments on ODA targets and on untying and ensuring predictability of such resource flows to LDCs. |
Признав увеличение в последнее время объема ОПР по сравнению с концом 90х годов, оратор призвал страны-доноры к осуществлению дальнейших усилий с целью выполнения своих обязательств, касающихся целевых показателей ОПР, а также обеспечения необусловленности и предсказуемости потоков таких ресурсов в НРС. |
The Russian Federation is concerned at recent proposals to classify all States as "exemplary" or "guilty" in terms of their compliance with human rights standards and thereby introduce additional criteria for membership of the Commission. |
У Российской Федерации вызывают озабоченность появляющиеся в последнее время предложения по разделению всех государств на «примерных» и «провинившихся» с точки зрения соблюдения правозащитных стандартов и введению на этой основе дополнительных критериев членства в КПЧ. |
The recent progress in the Security Council's practices and operations leads us to suggest that we should all consider the regional dimension of the reform process. |
Достигнутый в последнее время прогресс в деятельности и операциях Совета Безопасности побудил нас вынести рекомендацию относительно того, что все мы должны учитывать региональный фактор процесса реформ. |
The Inspector notes the recent progress at the New York duty station in common procurement initiatives, and believes that these could serve to revitalize interest on the part of the Vienna-based organizations. |
Инспектор отмечает прогресс, достигнутый в последнее время в Нью-Йорке при реализации инициатив в области общих закупок, и полагает, что их можно было бы использовать для оживления интереса со стороны ОБВ. |
It will therefore be necessary to develop innovative coordination and governance structures for such programmes using the experience of recent developments of that nature in such areas as health and information technology. |
Это вызовет к жизни потребность в разработке новаторских структур координации и управления такими программами с опорой на накопленный в последнее время опыт работы подобного рода в таких областях, как здравоохранение и информационная технология. |
There have been some recent positive indications, including encouragement by the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia of Kosovo Serb participation in civil registration and an agreement on tax collection points. |
В последнее время появились некоторые позитивные признаки, в том числе побуждение косовских сербов властями Союзной Республики Югославии к участию в гражданской регистрации и достижение договоренности относительно пунктов сбора налогов. |
An internal review by the UNICEF secretariat of recent experience and ongoing consultations with partner agencies in UNDG has resulted in the proposals in the present document for modification of the programme consideration and approval process by the Executive Board. |
В результате проведенного секретариатом ЮНИСЕФ внутреннего обзора накопленного за последнее время опыта и текущих консультаций с учреждениями-партнерами в рамках ГООНВР были подготовлены содержащиеся в настоящем документе предложения об изменении процесса рассмотрения и утверждения Исполнительным советом рекомендаций в отношении страновых программ. |
Even if prevalence of abuse of ATS remained low in the region, recent studies conducted among drug abusers confirmed that such abuse was established there. |
Даже несмотря на то, что показатели распространенности злоупотребления САР в этом регионе оставались на низком уровне, исследования, проведенные в последнее время среди наркопотребителей, указывают на широкую распространенность такого злоупотребления. |
Similarly, it was pointed out that recent investment protection agreements provided effective legal remedies for investors in the case of any denial of justice or wrongdoing by the State of incorporation resulting in injury to the corporation. |
Аналогичным образом было указано на то, что заключенные в последнее время соглашения в области защиты инвестиций предусматривают для инвесторов эффективные средства правовой защиты в случае отказа в правосудии или совершения государством, в котором учреждена корпорация, противоправного деяния, вследствие которого этой корпорации причинен вред. |
An important initiative recently undertaken by UNMIK was the recent establishment of Pillar I under the interim leadership of the Principal Deputy Special Representative to improve the coordination of police and justice matters. |
Одной из важных инициатив, принятых в последнее время МООНК, явилось недавнее создание компонента I под временным руководством первого заместителя Специального представителя с целью улучшения координации в вопросах деятельности полиции и правосудия. |
Furthermore, we recognize the importance of the establishment of the new Pillar I and UNMIK's recent measures to combat organized crime, illegal weapons possession and terrorism. |
Кроме того, мы признаем важность создания основного компонента I и принятые в последнее время МООНК меры по борьбе с организованной преступностью, незаконным владением оружием и терроризмом. |