A recent expansion in business investment will help alleviate some capacity constraints but, with resources stretched, inflation is expected to remain around the upper limit of New Zealand's target band. |
Происходящее в последнее время расширение производственных инвестиций поможет преодолеть нехватку мощностей в некоторых областях, однако из-за дефицита ресурсов ожидается, что инфляция будет оставаться на уровне верхнего предела целевого диапазона по Новой Зеландии. |
These issues continued to feature prominently in the national communications, and most Parties could demonstrate a solid track record of recent achievements (in the last 3 to 5 years). |
Эти вопросы по-прежнему занимают важное место в национальных сообщениях, и большинство Сторон смогло продемонстрировать значительный прогресс, достигнутый в последнее время (за последние три-пять лет). |
One of the main reasons is that energy prices are relatively low and continuing to decline, thanks to the recent trend towards liberalization of the energy market. |
Одна из основных причин этого заключается в том, что цены на энергию являются относительно низкими и продолжают снижаться в результате наметившейся в последнее время тенденции к либерализации рынка энергоносителей. |
Taking into account recent speculation about the basic principles for a peaceful settlement of the NK conflict proposed to both parties by the Minsk Group Co-Chairs, it is necessary to make the following clarification. |
Ввиду того, что основные принципы мирного урегулирования нагорно-карабахского конфликта, предложенные обеим сторонам сопредседателями Минской группы, трактуются в последнее время по-разному, необходимо пояснить следующее. |
We are concerned that the recent cycle of violence has reached a level at which, unless it is arrested, the cycle may become irreversible. |
Мы обеспокоены тем, что в последнее время насилие достигло таких масштабов, что его эскалация, если ее не сдержать, может стать необратимой. |
We have noted that in recent years both Tribunals have attached priority to the implementation of the completion strategy as endorsed by the Security Council in its resolution 1503. |
Мы отмечаем, что в последнее время оба Трибунала уделяют приоритетное внимание задачам, связанным с осуществлением стратегии завершения своей работы, определенной Советом Безопасности в его резолюции 1503. |
Certainly, there is no mention of this practice, or indeed of any requirement for a voluntary link in the most recent British practice rules. |
Безусловно, в нормах практики Великобритании в самое последнее время нет никакого упоминания об этом роде практики или даже о каком бы то ни было требовании наличия добровольной связи. |
In addition, some have expressed the view that a recent rise in attacks on justice sector officials and human rights activists should be seen in the context of this pre-electoral climate, giving cause for concern that such intimidation may increase in the course of 2003. |
Кроме того, по мнению некоторых, увеличение числа нападений на сотрудников правоохранительных органов и правозащитников в последнее время следует рассматривать с учетом такой предвыборной обстановки, которая вызывает опасения по поводу того, что в 2003 году такое запугивание приобретет еще большие масштабы. |
In the light of recent developments in the legal order, it would be useful to investigate the nature of the rights and duties that the international legal system assigns to the individual. |
С учетом эволюции в последнее время правопорядка было бы полезно изучить характер прав и обязанностей, которые международная правовая система устанавливает для индивидов. |
In response to recent hurricanes, typhoons, earthquakes and tsunamis, the public and private sectors of the international community have worked together and spent billions on recovery. |
Реагируя на имевшие место в последнее время ураганы, тайфуны, землетрясения и цунами, государственный и частный секторы международного сообщества, действуя сообща, направили на восстановление миллиарды. |
In recent times, the new administration of Liberia has taken a series of reform measures in all areas in its tireless effort towards economic reconstruction and national rehabilitation, and has achieved positive progress. |
В последнее время новая администрация Либерии в ее неустанных усилиях, нацеленных на экономическое восстановление и национальное оздоровление, проводит на всех направлениях целую серию реформаторских мер и добивается в них позитивных результатов. |
Many of the efforts and initiatives were reported by most Parties as recent, and a few Parties noted that some programmes were still being developed. |
Многие из усилий и инициатив, о которых сообщило большинство Сторон, предприняты в последнее время, а несколько Сторон отметили, что некоторые программы все еще разрабатываются. |
The Committee will be invited to hear statements by governments and the secretariat on recent activities to implement the following elements of the Work Plan: |
Комитету будет предложено заслушать заявления правительств и секретариата о проведенной в последнее время деятельности в целях осуществления следующих элементов плана работы: |
In recent times, the international community has realized that if we are to prevent conflict or relapse into conflict, the promotion of the rule of law is a top priority. |
В последнее время международное сообщество осознало, что для предотвращения новых конфликтов или возобновления старых высшим приоритетом должно стать поощрение правопорядка. |
An important part of this sound management is the recent emphasis on the provision of timely, relevant and complete information to all directly concerned and to the public at large to ensure both transparency and accountability. |
Важным элементом такого рационального управления является уделяемое в последнее время повышенное внимание задачам предоставления своевременной, актуальной и полной информации всем заинтересованным в ней сторонам, а также широкой общественности в интересах обеспечения транспарентности и подотчетности. |
The most recent States to ratify the Convention were Bahrain, on 18 June 2002, and Solomon Islands, on 6 May 2002. |
В последнее время Конвенцию ратифицировали Бахрейн (18 июня 2002 года) и Соломоновы Острова (6 мая 2002 года). |
My delegation once again welcomes the efforts made at various levels by the Quartet and a number of countries and organizations to help the parties to relaunch their peace talks, particularly now that recent developments threaten to compromise the fragile progress that has been achieved. |
Моя делегация еще раз приветствует те усилия, которые на различных уровнях прилагают «Четверка» и ряд других стран и организаций, чтобы помочь сторонам возобновить мирные переговоры - особенно теперь, когда развитие событий в последнее время угрожает подорвать тот неустойчивый прогресс, который уже достигнут. |
As indicated in several recent reports submitted to the Member States on the subject of United Nations system-wide coherence, the need to achieve such harmonization is posing significant challenges for UNIDO. |
Как указывалось в ряде докладов, представленных в последнее время государствам-членам по вопросу о согласованности в рамках системы Организации Объединенных Наций, необходимость обеспечения такой унификации ставит перед ЮНИДО серьезные задачи. |
The most recent cases of persons extradited for trial are the following: On 30 January 1996 the United States citizen Stephen Lloyd Chula, accused of drug trafficking, was arrested in Guanacaste. |
За последнее время рассмотрены следующие дела о выдаче. 30 января 1996 года в Гуанакасте был задержан Стивен Ллойд Чула, американский гражданин, обвинявшийся в незаконной торговле наркотиками. |
She had been encouraged in that connection by the recent increase in women's representation in parliament and in the Government as a result of the application of temporary special measures in accordance with article 4, paragraph 1, of the Convention. |
В этой связи она с удовлетворением отмечает происшедшее за последнее время увеличение представленности женщин в парламенте и в правительстве в результате применения временных специальных мер в соответствии с пунктом 1 статьи 4 Конвенции. |
The most important recent trade measure on minerals and metals was the temporary safeguard measures introduced by the United States in March 2002, which included the imposition of tariffs of up to 30 per cent on a large number of steel products. |
Наиболее крупными из вводившихся в последнее время торговых мер в отношении минерального сырья и металлов стали временные меры защиты, введенные Соединенными Штатами в марте 2002 года, в рамках которых предусмотрено применение тарифов в размере до 30 процентов на большое число изделий сталелитейной промышленности. |
Unfortunately, these efforts are being hampered by the high prevalence of HIV/AIDS and other communicable diseases, as well as by the recent adverse weather conditions, which have taken a heavy toll on the food situation in a large number of SADC countries. |
Этим усилиям, к сожалению, препятствует чрезвычайно широкое распространение ВИЧ/СПИДа и других инфекционных заболеваний, а также неблагоприятные в последнее время погодные условия, которые неблагоприятно отразились на продовольственном положении в значительном числе стран САДК. |
With respect to the recent approach to conflict prevention and resolution, concepts such as the creation of a culture of peace have increasingly gained importance as the basis of thought. |
Что касается предлагаемого в последнее время подхода к предотвращению и разрешению конфликтов, то все чаще поводом для размышлений служат такие концепции, как формирование культуры мира. |
During her visit to the Sudan in June 2000, the United Nations High Commissioner for Refugees praised the Sudan for having sheltered thousands of refugees for decades, including the most recent arrivals from Eritrea. |
Во время своего визита в Судан в июне 2000 года Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по делам беженцев отдала должное Судану за то, что он на протяжении десятилетий предоставлял убежище тысячам беженцев, в том числе беженцам, прибывшим в последнее время из Эритреи. |
Mr. Duval (Canada), speaking also on behalf of Australia and New Zealand, said that the recent increase in the support account budget demonstrated the importance that Member States attached to ensuring an adequate support capacity for peacekeeping. |
Г-н Дюваль (Канада), выступая также от имени Австралии и Новой Зеландии, говорит, что увеличение в последнее время бюджета по линии вспомогательного счета свидетельствует о том, что государства-члены придают важное значение обеспечению достаточного потенциала для оказания поддержки операциям по поддержанию мира. |