This approach, linking the violation of human rights with violence in general, and especially gender violence, is a very recent position in international fora. |
Эта концепция установления связей между правами человека и насилием в целом и гендерным насилием в частности лишь в последнее время получила признание на международных форумах. |
The point should also be made that the scope and effect of the MFN clause have become uncertain in the light of some recent contradictory awards. |
Следует также отметить, что в свете выносившихся в последнее время некоторых противоречивых арбитражных решений в вопросе об объеме и действии положения о НБН возникла неопределенность. |
Therefore, we are greatly dismayed by the recent tendency in some quarters to cast doubt on the continued soundness of these basic principles. |
Поэтому мы глубоко сожалеем по поводу того, что в некоторых кругах в последнее время проявляется тенденция подвергать сомнению нерушимость этих основополагающих принципов. |
The most recent effort to maintain the compact between reform resources and results in UNDP and other funds and programmes, the Multi-year Funding Framework (MYFF) had thus far been disappointing. |
Предпринимаемые в последнее время усилия по поддержанию связей между выделяемыми ресурсами и результатами реформы в ПРООН и других фондах и программах, осуществлению Многолетних рамок финансирования (МРФ) пока не увенчались успехами. |
First, the Conference on Disarmament has been entrusted with the responsibility for negotiating treaties on weapons of mass destruction not once, but twice, in the recent past. |
Во-первых, в последнее время на Конференцию по разоружению ни один, а два раза была возложена ответственность проводить переговоры о договорах по оружию массового уничтожения. |
Mr. Avramenko (Russian Federation) said that his delegation welcomed the strengthening of the Institute and took note of the balanced approach it had taken in recent years in carrying out its many projects. |
ЗЗ. Г-н АВРАМЕНКО (Российская Федерация) говорит, что его делегация приветствует дальнейшее укрепление Института и отмечает сбалансированный подход, принятый в последнее время при осуществлении его различных проектов. |
He noted that significant progress had been achieved in addressing the problem of external debt and hoped that recent initiatives by the Group of Eight would help to bridge gaps in other areas. |
Он отмечает, что в решении проблемы внешней задолженности был достигнут существенный прогресс, и выражает надежду на то, что инициативы, выдвинутые в последнее время Группой восьми, помогут преодолеть разногласия в других областях. |
The financial markets' recent darling is Brazil, which grew at a breakneck 7.5% pace in 2010, fueled by almost $100 billion in capital inflows. |
В последнее время любимицей финансовых рынков стала Бразилия, экономика которой в 2010 г. росла с головокружительной скоростью в 7,5%, подпитываемая притоком капитала почти в 100 млрд долларов. |
Given the United States Government's recent sensitivity to the concerns of the international community, Ghana would like to urge it to seriously consider the resumption of indirect relations with Cuba. |
С учетом того, что в последнее время правительство Соединенных Штатов стало прислушиваться к обеспокоенности международного сообщества, Гана хотела бы настоятельно просить США серьезно рассмотреть вопрос о возобновлении непрямых отношений с Кубой. |
With regard to Malaysia's recent achievements in space technology development and its utilization for peaceful purposes, mention should be made of the launching of two telecommunications satellites (MEASAT 1 and 2) three years previously. |
Что касается достижений Малайзии в области развития космических технологий и их использования в мирных целях в последнее время, то следует отметить запуск двух спутников связи МЕАСАТ 1 и 2, произведенный три года тому назад. |
The recent upswing in peacekeeping activities made it even more imperative for Member States to translate their shared commitments into a willingness to fulfil all their financial obligations to the Organization. |
Активизация в последнее время деятельности по поддержанию мира подчеркнула еще большую необходимость для государств-членов воплотить их общие обязательства в готовность выполнить все свои финансовые обязательства перед Организацией. |
With regard to the table in paragraph 77, his delegation would be curious to know how long the longest and shortest recruitment periods had been. The Secretariat should describe any recent achievement designed to reduce the average. |
Что касается таблицы в пункте 77, то делегация Соединенных Штатов хотела бы знать, сколько времени максимально и минимально занимает процесс отбора, а также хотела бы получить от Секретариата пояснения о том, какие меры в последнее время принимались для сокращения средней продолжительности этого процесса. |
Against the backdrop of recent economic and financial developments in Africa, the report analyses the trends in resource flows, as well as the prospects. |
На фоне отмечаемых в последнее время явлений в экономическом и финансовом развитии в Африке в докладе анализируются тенденции в потоках ресурсов, а также их перспективы. |
The overcrowded conditions for asylum-seekers and the recent steep increase in the number of illegal immigrants noted by the Committee were matters of serious concern to the Government. |
Такие отмеченные Комитетом проблемы, как переполненность центров, в которых размещаются просители убежища, и резкое увеличение за последнее время числа незаконных иммигрантов, вызывают серьезное беспокойство правительства. |
Another recent and very welcome resolution of the Security Council is the ban on the sale of illegal diamonds from Sierra Leone, the so-called "Blood Diamonds". |
Еще одним крайне положительным решением, которое было принято Советом Безопасности в последнее время, является запрет на торговлю незаконными алмазами из Сьерра-Леоне, получивших название «кровавых алмазов». |
It was a matter of concern that, despite recent global commitments and the efforts to reform the United Nations system, ODA flows continued to decline. |
Вызывает обеспокоенность тот факт, что, несмотря на принятые в последнее время международные обязательства и предпринимаемые усилия по реформированию системы Организации Объединенных Наций, потоки ОПР продолжают сокращаться. |
The need to assess the impact of international migration, share experiences and explore ways and means of making it work for the benefit of all concerned, particularly developing countries, had gained added urgency in recent times. |
В последнее время все более настоятельной становится необходимость оценить последствия международной миграции, обменяться опытом и изучить пути и средства, позволяющие поставить ее на службу всех заинтересованных сторон, особенно развивающихся стран. |
Even if we are to look at international trends, we find that in recent times, many States that have abolished capital punishment have subsequently reinstated this penalty because of their own considerations. |
Даже если мы взглянем на международные тенденции, то мы обнаружим, что в последнее время многие государства, отменившие смертную казнь, впоследствии вновь ввели эту меру наказания, исходя из своих собственных соображений. |
Ms. Arystanbekova (Kazakhstan) said that, in recent times, the international community had been able to avoid large-scale regional conflicts, thanks to effective cooperation between various United Nations institutions and the States Members of the Organization. |
Г-жа АРЫСТАНБЕКОВА (Казахстан) отмечает, что в последнее время международному сообществу удалось избежать крупномасштабных региональных конфликтов благодаря эффективному взаимодействию между различными учреждениями Организации Объединенных Наций и государствами - членами Организации. |
Subsequently, the international community, UNHCR and various United Nations bodies had provided support; however, that support had been drastically reduced in recent times, even though more than 1.2 million Afghans still lived in Pakistan. |
После этого международное сообщество, УВКБ и различные органы Организации Объединенных Наций предоставили помощь, однако ее объем в последнее время существенно сократился, несмотря на то, что более 1200000 афганцев по-прежнему проживают сегодня в Пакистане. |
Following the discussion of recent experiences of the respective committees, the chairpersons reiterated their view that it was desirable to strive towards focused periodic reports, adding that account must be taken of the limited scope of the issues covered by some of the treaties. |
Обсудив работу, проделанную в последнее время соответствующими комитетами, председатели вновь заявили о желательности добиваться представления узконаправленных периодических докладов, указав при этом на необходимость учитывать ограниченность круга вопросов, охваченных в ряде договоров. |
The second section then reviews recent actions at the national, subregional and international levels to improve transit systems in the different key areas, including the specific problems that have been encountered. |
Во втором разделе содержится обзор мер, принятых в последнее время на национальном, субрегиональном и международном уровнях с целью улучшения систем транзитных перевозок в различных ключевых областях, включая обзор возникающих конкретных проблем. |
The recent large-scale privatization and commercialization of the many transit operations in Latin America has contributed tremendously to the effective implementation of the provisions in the regional schemes related to transit. |
Проведенная в последнее время крупномасштабная приватизация и коммерциализация многих транзитных перевозок в Латинской Америке в значительной мере способствовали эффективному осуществлению предусмотренных в региональных механизмах положений, касающихся транзитных перевозок. |
In response to calls for improvements in the reporting, recent reports have been improved in terms of their coverage and the details provided. |
В ответ на призывы усовершенствовать отчетность формат представляемых в последнее время докладов был улучшен с точки зрения охвата материала и обстоятельности изложения. |
A recent external evaluation pointed out that this programme suffers from a chronic lack of adequate resources (professional staff), which results in a serious limitation of the capacity of UNCTAD to support TRAINFORTRADE's national counterparts. |
Проведенная в последнее время внешняя оценка показала, что эта программа испытывает хроническую нехватку ресурсов (сотрудников категории специалистов), что серьезно ограничивает возможности ЮНКТАД по оказанию содействия национальным партнерам в рамках ТРЕЙНФОРТРЕЙД. |