At the request of the Executive Office, PDES commissioned an independent evaluation of UNHCR's role in recent natural disasters. |
По просьбе Административной канцелярии СРПО заказала независимую оценку роли УВКБ в связи со стихийными бедствиями, происшедшими за последнее время. |
However, in recent times we have witnessed multiple steps towards a long-awaited breakthrough in ending the decade-long dormancy in nuclear disarmament and non-proliferation. |
И в последнее время мы видели немало шагов на пути к долгожданному прорыву и прекращению затянувшегося на целое десятилетие застоя в области ядерного разоружения и нераспространения. |
Despite recent positive changes in multilateral lending facilities, there is room for further innovation in how official liquidity is deployed. |
Несмотря на произошедшие в последнее время позитивные изменения в многостороннем кредитовании, имеются возможности для дальнейшего внедрения новаторских средств размещения официальной ликвидности. |
In recent years, several other political or legally binding instruments on firearms have been adopted at the regional and global levels. |
В последнее время на региональном и глобальном уровнях был принят ряд других политических или юридически обязательных документов по огнестрельному оружию. |
There has been a flurry of recent activity in the realm of international backbone infrastructure development, particularly focused on Africa. |
В последнее время отмечается бурное повышение активности в сфере развития международной магистральной инфраструктуры, в частности в Африке. |
He did not know of any recent case of refusal to register an NGO. |
Он не знает ни одного случая отказа в регистрации НПО за последнее время. |
He asked what further recent measures had been taken to promote indigenous rights. |
Он интересуется, какие дополнительные решения были приняты в последнее время по пропаганде прав коренных народов. |
The recent practice of holding private meetings with those countries sufficiently in advance of the renewal of mandates was a welcome development. |
Заслуживает одобрения сложившаяся в последнее время практика проведения частных встреч с этими странами достаточно заблаговременно перед продлением мандата. |
In 2009, Afghanistan was engulfed by levels of political violence not experienced in the recent past. |
В 2009 году Афганистан захлестнули волны политического насилия, подобного которому он не знал в последнее время. |
There is a small number of recent human rights instruments to which Cyprus is still only a signatory. |
Существует небольшое число принятых в последнее время документов по правам человека, которые Кипр еще только подписал. |
Greece welcomed Egypt's recent efforts to improve the human rights protection system and its intention to introduce a new anti-terrorism law. |
Греция приветствовала предпринятые Египтом в последнее время усилия по совершенствованию системы защиты прав человека и его намерение ввести новый закон о борьбе с терроризмом. |
The recent decline has been attributed to various factors, including a drop in violence. |
Отмечаемое в последнее время уменьшение числа заключенных и арестованных объясняется различными факторами, в частности снижением уровня насилия. |
Perhaps the most significant recent development had been the emergence of the G-20 as the premier forum for international economic cooperation. |
Возможно, самым важным событием, происшедшим за последнее время, стало превращение Группы 20 в главный форум в области международного экономического сотрудничества. |
We have made tremendous normative and institutional progress in this area in the recent past. |
Мы добились огромного нормативного и институционального успеха в этой области в последнее время. |
The numerous recent natural disasters had shown the importance of preparedness and increased international cooperation in response efforts. |
Многочисленные стихийные бедствия, произошедшие в последнее время, показали важность обеспечения готовности и расширения международного сотрудничества в области реагирования на них. |
Canada noted recent reports alleging excessive force and punishment while making arrests, as well as poor conditions of prisons and detention centers. |
Одновременно Канада обращает внимание на поступившие в последнее время сообщения, в которых утверждается применение чрезвычайной силы при проведении арестов, а также указывается на неблагоприятное положение, существующее в тюрьмах и центрах задержания. |
Mexico congratulated Brunei Darussalam for its recent efforts and commitment to ratifying ICERD and CRPD. |
Мексика приветствовала демонстрируемые в последнее время Бруней-Даруссаламом решимость и стремление ратифицировать МКЛРД и КПИ. |
It noted that maternal and child mortality, despite of a recent decline, remains high. |
Он отметил, что показатели материнской и детской смертности, несмотря на их снижение в последнее время, остаются высокими. |
A number of recent incidents suggest that ethnic tensions exist and have occasionally flared into violent attacks on minority groups. |
Целый ряд происшедших за последнее время инцидентов свидетельствует о существовании напряженности в межэтнических отношениях, которая иногда перерастает в нападения на группы меньшинств с актами насилия. |
The EU also supports Kimberley Process actions to address the challenges posed by the recent development of cross-border Internet trading. |
ЕС также поддерживает усилия, которые прилагаются в рамках Кимберлийского процесса для решения проблем, возникших в результате развития в последнее время трансграничной торговли через Интернет. |
There was no evidence of their recent use. |
Не было каких-либо свидетельств их использования в последнее время. |
With respect to extrajudicial killings, in recent times there had been considerable improvement. |
Относительно внесудебных казней делегация сообщила, что в последнее время здесь отмечается заметный прогресс. |
In recent times, however, some developed countries had been implementing repressive laws infringing the rights of migrants. |
В последнее время, однако, некоторыми развитыми странами проводятся в жизнь репрессивные законы, ущемляющие права мигрантов. |
Climate change has emerged as one of the most serious challenges that we have faced in Lesotho in recent times. |
Изменение климата стало одной из наиболее серьезных проблем, с которыми мы сталкиваемся в Лесото в последнее время. |
Sweden and India are gravely concerned about recent security incidents, and firmly and resolutely condemn the deliberate targeting of humanitarian and United Nations personnel. |
Швеция и Индия глубоко озабочены произошедшими в последнее время инцидентами нарушения безопасности и твердо и решительно осуждают преднамеренные нападения на гуманитарных работников и персонал Организации Объединенных Наций. |