For instance, in the Netherlands, in some recent licence renewals under the new integrated Environmental Management Act, previous lists of conditions have been replaced by one requirement: the presence of a properly functioning EMS. |
Например, в последнее время в Нидерландах в ряде случаев обновления лицензий в соответствии с новым комплексным Законом об управлении природопользованием применявшиеся ранее критерии были заменены одним требованием: наличие надлежащим образом действующей СУП. |
The recent organization by the State Party of various media campaigns against the negative effects of racial discrimination because of an increase in tourism and in the number of foreign students and refugees is a positive action. |
Положительную оценку получил и тот факт, что государство-участник организовало в последнее время в средствах массовой информации серию кампаний против негативного воздействия расовой дискриминации в связи с увеличением притока туристов и числа иностранных студентов и беженцев. |
Given the recent emphasis on the prospective membership of Cyprus in the European Union, the Special Representative also visited Brussels for consultations of an informational nature with relevant officials of the European Commission. |
С учетом того, что в последнее время уделяется внимание предполагаемому вступлению Кипра в члены Европейского союза, Специальный представитель также посетил Брюссель для проведения консультаций информационного характера с соответствующими должностными лицами Европейской комиссии. |
In particular, the Board discussed the successful conduct of some recent training activities, particularly those relating to the areas of international law, preventive diplomacy, environmental conventions, and financial management. |
В частности, Совет обсудил успешное выполнение некоторых из осуществляемых в последнее время мероприятий в области профессиональной подготовки, в частности мероприятий, связанных с различными областями международного права, превентивной дипломатии, конвенций по окружающей среде и управления финансовыми ресурсами. |
Despite the assistance provided thus far for housing, as well as the recent strong growth in private sector activity, the sector remains underdeveloped. |
Несмотря на оказанную до настоящего времени помощь в сфере жилищного строительства, а также резкую активизацию в последнее время деятельности частного сектора, уровень развития этого сектора все еще низок. |
In addition to the recent strengthening of its emergency response capacities, UNHCR has developed a programme of "service packages" which was referred to in its Standing Committee in January 1996. |
Наряду с укреплением в последнее время своего потенциала в области реагирования на чрезвычайные ситуации УВКБ разработало программу "Пакеты услуг", которая в январе 1996 года была передана на рассмотрение его Постоянному комитету. |
Technical cooperation was generally funded from extrabudgetary sources, but there had in recent years been a move away from UNDP as the principal donor to new donors such as the European Commission and certain European Governments. |
Обычно техническое сотрудничество финансируется из внебюджетных источников, однако в последнее время происходит переориентация с ПРООН как главного донора на новых доноров, таких, как Европейская комиссия и некоторые европейские правительства. |
Under this rubric the clearing and payments arrangements of developing countries are reviewed from the standpoint of their recent performance in relation to the issues and problems they have experienced. |
Под этой рубрикой дается обзор функционирования клиринговых и платежных механизмов развивающихся стран в последнее время с точки зрения решения возникших перед ними вопросов и проблем. |
A review of recent research reveals shifts in emphasis among the different research areas and points to important advances as well as gaps that require further research. |
Обзор исследований, проведенных за последнее время, свидетельствует о смещениях акцента между различными областями исследования и указывает как на крупные достижения, так и на недоработки, которые необходимо устранить при проведении дальнейших исследований. |
The recent trend towards decentralization of authority in national population and development programmes, particularly in government programmes, significantly increases the requirement for trained staff to meet new or expanded responsibilities at the lower administrative levels. |
Наметившаяся в последнее время тенденция к децентрализации полномочий в рамках национальных программ в области народонаселения и развития, особенно применительно к государственным программам, обусловила значительное повышение спроса на квалифицированный персонал в связи с появлением новых или расширением существовавших функций на нижних уровнях управления. |
We are happy to note that the mission has arrived in Somalia at a time when the myth that Somalis were hopelessly divided into two opposing camps has been proven wrong by the recent encouraging developments. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что миссия прибыла в Сомали в тот момент, когда происшедшие в последнее время обнадеживающие события развенчали миф о том, что сомалийцы безнадежно разделены на два противоборствующих лагеря. |
The recent experience at Bihac has demonstrated once again, and even more strikingly, the inherent shortcomings of the current safe-area concept, at the expense of the civilian population, who have found themselves in a pitiable plight. |
Накопленный за последнее время в Бихаче опыт вновь и еще более наглядно продемонстрировал присущие нынешней концепции безопасных районов недостатки, расплачивается за которые гражданское население, оказавшееся в исключительно тяжелом положении. |
The recent experience described above makes it more evident than ever that only the consent and cooperation of the parties can guarantee the protection of the safe areas with a minimal UNPROFOR troop presence. |
Описанный выше опыт, накопленный в последнее время, показывает яснее, чем когда-либо ранее, что только согласие и сотрудничество сторон могут гарантировать защиту безопасных районов при минимальном присутствии войск СООНО. |
Condemned the recent Bosnian Serb attacks against the United Nations-declared safe area of Gorazde and the threats to the other safe areas; |
осудил предпринимаемые в последнее время боснийскими сербами нападения на объявленный Организацией Объединенных Наций безопасный район Горажде и угрозы другим безопасным районам; |
If formed brigades cannot be made available, it would be necessary to draw on the recent United Nations stand-by arrangements, but specific contributions for this Mission must still be negotiated. |
Если сформированные бригады представлены не будут, то потребуется обратиться к созданным в последнее время резервным механизмам Организации Объединенных Наций, что, однако, не избавляет от необходимости проведения переговоров на предмет конкретных взносов для этой Миссии. |
The real number of refugees residing in the Sudan is difficult to assess as there has been no recent official census of the refugees. |
Реальное число беженцев, проживающих в Судане, трудно установить, поскольку в последнее время не проводилось официальной переписи беженцев. |
The events which have marked the recent history of our country have shown, legal issues aside, how powerful and close relations are between France and the Comoros. |
События, которыми в последнее время была отмечена история нашей страны, продемонстрировали, насколько крепкими и тесными, несмотря на наличие юридических проблем, являются связи между Францией и Коморскими Островами. |
Several delegations observed that the recent growth in intraregional trade of developing countries had been accompanied by an expansion of overall regional exports to the world, and both were taking place in an environment of growing trade liberalization. |
Несколько делегаций указали, что рост внутрирегиональной торговли развивающихся стран в последнее время сопровождается расширением совокупного регионального экспорта в другие страны мира и что все это происходит в условиях углубляющейся либерализации торговых режимов. |
In particular, it is a matter of concern that the overall energy intensity in developing countries taken as a whole continues to increase even beyond the peak values reached in recent times by the more recently developed countries (see the figure). |
В частности, вызывает озабоченность тот факт, что общий показатель энергоемкости в развивающихся странах продолжает превышать даже пиковые показатели, достигнутые в последнее время развитыми странами (см. рисунок). |
I can state with full responsibility that no offensive operations have been carried out by our side in recent weeks, particularly since the signing of the Protocol in Moscow on 18 February. |
Я со всей ответственностью заявляю, что с нашей стороны наступательных операций за последнее время, и особенно после подписания 18 февраля протокола в Москве, не осуществлялось. |
The Greek Cypriot side's continuing recriminations on this subject are designed to provide a smokescreen for the recent intensification of its own violations of the 1989 Unmanning Agreement on the above occasion. |
Непрекращающиеся в этой связи обвинения со стороны киприотов-греков призваны отвлечь внимание от участившихся в последнее время своих собственных нарушений соглашения 1989 года о выводе личного состава. |
In recent practice, ICSC has reported its decisions to the General Assembly, which in turn has taken a decision to endorse the work of the Commission. |
В соответствии с установившейся в последнее время практикой КМГС сообщает о своих решениях Генеральной Ассамблее, которая в свою очередь принимает решение одобрить работу Комиссии. |
The Advisory Committee recommends that the standards be reviewed and updated, taking into account recent experiences with conference coverage, the introduction of technologies that might have rendered some procedures obsolete and the need for realizing economies. |
Консультативный комитет рекомендует пересмотреть и обновить нормы с учетом опыта освещения конференций за последнее время, внедрения технологий, которые, возможно, позволили бы отказаться от некоторых устаревших процедур, и необходимости экономии средств. |
Such a situation has complex causes, some of them stemming from the impact of the encounter of civilizations, as well as the consequences of the recent internationalization of the economy for social policies in Mexico. |
Такая ситуация является следствием целого комплекса причин, к числу которых относятся противоречия между различными укладами жизни, а также последствия интернационализации экономики Мексики в последнее время для проводимых в этой стране социальных программ. |
One of the objectives of the conference in Morocco was to review the most recent experience in human resource development and to highlight the factors of success and failure. |
Одной из целей Конференции в Марокко было изучение накопленного в последнее время опыта в области развития людских ресурсов, а также анализ факторов, определяющих успехи или неудачи соответствующей деятельности. |