Английский - русский
Перевод слова Recent
Вариант перевода Последнее время

Примеры в контексте "Recent - Последнее время"

Примеры: Recent - Последнее время
In recent times the needy citizens of Ukraine have been receiving considerable assistance from public associations, international organizations and voluntary organizations from various countries, as well as from commercial enterprises. В последнее время большую помощь малообеспеченным гражданам Украины оказывают общественные объединения, международные организации и благотворительные организации отдельных стран, коммерческие структуры.
The final parts of the paper explain recent actions taken to broaden data availability within the present statute and describes the approach which will be taken with remotely sensed data classifications. В заключительной части настоящего документа поясняются принятые в последнее время меры по расширению доступа к данным в рамках текущих правил и излагается подход, который будет использоваться при классификации данных, собранных методом дистанционного зондирования.
While it is true that the veto has rarely been used in recent times, there are no assurances that it will not be used again. Хотя справедливо то, что вето применяется весьма редко в последнее время, нет никаких гарантий, что оно не будет применяться вновь.
The high incidence of natural and man-made disasters and the increase in civil and ethnic strife in recent times have demonstrated the need for a more effective and coordinated response by the international community. Высокая частота стихийных и обусловленных деятельностью человека бедствий, а также увеличение в последнее время гражданских и этнических волнений указывают на необходимость более эффективного и скоординированного реагирования со стороны международного сообщества.
The keen interest shown in the report by the Member States is fully understandable in the light of the pivotal role the Security Council has been playing in recent times. Большой интерес, продемонстрированный государствами-членами к докладу вполне понятен в свете центральной роли, которую Совет Безопасности играет в последнее время.
The recent surge in gross portfolio and foreign direct investment (FDI) flows to developing countries as a whole has, by and large, bypassed Africa. Резкое увеличение в последнее время общего объема портфельных инвестиций и потоков прямых иностранных инвестиций (ПИИ) в развивающиеся страны Африку в целом не затронуло.
Based on recent official statements and actions, the outlook has brightened considerably for structural reforms in public spending, enhancement of the role of the private sector and liberalization of trade and investment. Судя по официальным заявлениям и действиям в последнее время, значительно улучшились перспективы осуществления структурных реформ в области государственных расходов, повышения роли частного сектора и либерализации торгового и инвестиционного режимов.
In this context, problems of radioactive contamination arising from the accidental loss and decommissioning of nuclear submarines have received considerable public attention in the recent past. В этом контексте внимание общественности привлекли проблемы радиоактивного заражения, связанные со случайной гибелью или в последнее время выходом из строя атомных подводных лодок.
The Board noted with concern the recent and continuing decline in official development assistance (ODA), which runs counter to the obligations accepted by Governments at the United Nations Conference on Environment and Development (UNCED). Совет с обеспокоенностью отметил наблюдающуюся в последнее время устойчивую тенденцию к уменьшению объема официальной помощи в целях развития (ОПР), которая противоречит обязательствам, взятым правительствами на Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию (ЮНСЕД).
The alarming number of killings of these activists over the years and in the recent past make these threats real. Вызывающее беспокойство число убийств этих активистов в течение нескольких лет и в последнее время подтверждает реальность этих угроз.
The recent major world conferences had helped the international community to form a vision of a common future and to make commitments, based on the principle of common but differentiated responsibilities to tackle economic and social problems from a perspective of human-centred development. Проведенные в последнее время крупные мировые конференции способствовали формированию у международного сообщества представления об общем будущем и принятию обязательств на основе принципа общей, но дифференцированной ответственности за решение социально-экономических проблем с позиций развития, ориентированного на интересы человека.
In this context, the recent creation by several municipalities, including Port-au-Prince and Delmas, of armed local police forces placed under the authority of the mayors is a cause for concern. В этой связи вызывает тревогу создание в последнее время в нескольких муниципалитетах, включая Порт-о-Пренс и Делмас, местных вооруженных полицейских сил, находящихся в подчинении мэров.
It is hoped that the recent intensification of activities by UNOMIG and the CIS peace-keeping force will improve the security situation in Abkhazia, thus contributing to conditions conducive to the safe return of refugees. Есть надежда, что активизация в последнее время деятельности МООННГ и миротворческих сил СНГ позволит улучшить ситуацию в области безопасности в Абхазии, тем самым способствуя созданию условий, благоприятствующих безопасному возвращению беженцев.
While the Croatian authorities were most cooperative and generous during the initial phase of the mission, there have been recent indications that UNPROFOR's continuing use of Croatian facilities is being approached on a commercial basis. Если на начальном этапе миссии хорватские власти оказывали ей всяческое содействие и проявляли щедрость, то в последнее время появились признаки того, что к решению вопроса о продолжении использования СООНО помещений, предоставляемых Хорватией, применяется коммерческий подход.
Despite the recent extraordinary efforts by Mission personnel to confirm visually these possible violations of the air border, not one helicopter has been sighted from the ground. Несмотря на предпринимаемые в последнее время персоналом Миссии чрезвычайные усилия, имеющие целью визуально подтвердить эти вероятные нарушения воздушной границы, с земли ни одного вертолета замечено не было.
He welcomed recent statements by the Government of Rwanda that opened up possibilities for contact with the refugees and invited them to visit the country to assess conditions and encourage others in the camps to return home. Он приветствовал прозвучавшие в последнее время заявления правительства Руанды, которые открыли возможность для установления контактов с беженцами, и пригласил их посетить страну, с тем чтобы они оценили обстановку и побудили других беженцев в лагерях к возвращению в места их постоянного проживания.
On several recent occasions the Security Council has expressed concern over the slow progress in implementing the Plan and in particular over the delays in completing the identification process. В последнее время Совет Безопасности несколько раз выражал обеспокоенность по поводу медленных темпов осуществления Плана и, в частности, по поводу задержек с завершением процесса идентификации.
The development strategies proposed by the United Nations development community in recent years are convergent on the need for greater efforts at poverty eradication. Во всех стратегиях в области развития, предложенных в последнее время сообществом организаций системы Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами развития, отмечается необходимость активизации усилий по ликвидации нищеты.
It is saddening to note that in recent times, despite the Charter, more than 100 local and regional wars have occurred with their aftermath of death and destruction. Печально, что в последнее время, несмотря на Устав, имело место более 100 локальных и региональных войн, приведших к гибели людей и разрушениям.
However, the Advisory Committee was informed that, owing to recent developments in the area, such as inaccessibility of roads and bridges, additional air services may be required. В то же время Консультативный комитет был информирован о том, что из-за сложившейся в последнее время в районе Миссии обстановки, в частности из-за непроходимости дорог и мостов, может возникнуть потребность в дополнительных услугах воздушного транспорта.
The Rwandese Patriotic Army seems to have reinforced its presence along the border region, which may explain the reported drop in the number and intensity of such incidents in recent days. Руандийская патриотическая армия, как представляется, усилила свое присутствие в пограничном районе, что может служить объяснением уменьшения числа и ослабления интенсивности таких нападений в последнее время.
For chiefly political reasons, but also, especially in recent years, for economic reasons, a large portion of the Cuban population has manifested a desire to leave their country to live elsewhere, preferably in the United States. Прежде всего политические, а в последнее время особенно экономические соображения пробудили у значительной части кубинского населения желание уехать из страны, чтобы обосноваться в другом месте, предпочтительно в Соединенных Штатах.
The members of the Council therefore endorse your call upon the parties to reinforce their recent actions in the fields of mine clearance and road and bridge repair. Поэтому члены Совета поддерживают Ваш призыв к сторонам активизировать усилия в развитие предпринятых ими в последнее время действий по разминированию и ремонту дорог и мостов.
We are disappointed that recent actions have not matched the words expressed therein, and have been inconsistent with the terms of resolution 998 (1995) and our consent given thereto. Мы разочарованы тем, что предпринятые в последнее время действия не соответствуют выраженным в ней словам, а также положениям резолюции 998 (1995) и данному на это нашему согласию.
Although it was still too early to ascertain whether recent isolated examples of this represented a genuine trend, the potential implications for technological development in developing countries looked positive. Хотя утверждать о том, что эти изолированные примеры в последнее время складываются в реальную тенденцию, пока преждевременно, их потенциальные последствия для научно-технического развития в развивающихся странах представляются позитивными.