His delegation shared the concern that the recent increases in international commodity prices would lead to higher inflation and balance of payments imbalances, particularly in developing countries. |
Его делегация разделяет озабоченность тем фактом, что происходящий в последнее время рост мировых цен на сырьевые товары может привести к усилению инфляции и диспропорций в платежных балансах, в частности в развивающихся странах. |
The humanitarian role of the United Nations has assumed added importance in the recent past. |
В последнее время Организация Объединенных Наций стала играть более значимую роль в гуманитарной сфере. |
The greatest recent tragedy was caused by Hurricane Felix in 2007, which left 214 deaths and more than 749 orphaned children and adolescents in its wake. |
Наиболее масштабная трагедия в последнее время была вызвана ураганом "Феликс" в 2007 году, в результате которого погибли 214 человек и более 749 детей и подростков лишись родителей. |
A recent poll in the United Kingdom found that one third of individuals were disinclined to participate in protests because of concern about their privacy. |
Проведенный в последнее время в Соединенном Королевстве опрос общественного мнения показал, что одна треть населения не склонна принимать участие в протестных действиях в связи с опасениями в отношении неприкосновенности своей частной жизни. |
However, recent food shortages, the economic crisis, military threats and economic sanctions by the international community have greatly contributed in deteriorating human rights conditions. |
Однако наблюдавшийся в последнее время дефицит продовольствия, экономический кризис, военные угрозы и экономические санкции со стороны международного сообщества привели к существенному ухудшению положения в области прав человека. |
With regard to bride theft, efforts were being made to identify the reasons for the recent increase in the number of cases. |
Что же касается похищения невест, то предпринимаются усилия к тому, чтобы выяснить причины происшедшего в последнее время увеличения числа таких похищений. |
Luxembourg was asked whether there have been any recent changes in rules on maximum time detainees may be held in solitary confinement... |
Люксембургу был задан вопрос, были ли в последнее время внесены изменения в нормы, касающиеся максимального срока содержания задержанных лиц в одиночной камере. |
The last has gained particular visibility in recent years, in the context of the wider debates on immigration taking place in the Netherlands. |
Последняя категория в последнее время привлекает к себе особое внимание в свете широких дебатов по вопросам иммиграции в Нидерландах. |
Revisions to principles 5-12 reflect this experience by avoiding categorical language in respect of questions whose resolution is appropriately left to national deliberations while distilling generally helpful insights from the recent experience of truth commissions. |
Корректировки принципов 5-12 отражают этот опыт, избегая категорических формулировок по вопросам, решение которых вполне уместно оставлено на усмотрение участников национальных обсуждений, но при этом позволяют выделить в целом полезные идеи на базе опыта, накопленного в последнее время комиссиями по установлению истины. |
This reflects the fact that recent truth commissions typically have examined serious violations of this law, a development welcomed in resolution 2004/72. |
Это отражает тот факт, что создание в последнее время комиссии по установлению истины, как правило, рассматривали серьезные нарушения этого права, что нашло положительный отклик в резолюции 2004/7243. |
Furthermore, the most recent experiences have shown the importance of establishing an appropriate archiving mechanism to organize the material collected by the Commissions and to record incidents analysis. |
Кроме того, приобретенный в последнее время опыт свидетельствует о важности создания соответствующего архивного механизма в целях организации собираемого комиссиями материала и регистрации результатов анализа соответствующих инцидентов. |
She asked whether the recent increase of women members of Parliament was the result of a legislated quota; if so, she wanted to know more. |
Оратор спрашивает, является ли имевшее в последнее время место увеличение числа женщин - депутатов парламента результатом установления законодательной квоты; если да, то оратор хочет получить дополнительную информацию. |
If five years ago is recent. No. |
А пять лет назад это "в последнее время?" |
There have been recent initiatives by the various stakeholders concerning the harmonization and effectiveness of development aid, and principles and good practice of humanitarian donorship. |
В последнее время различные заинтересованные стороны выдвинули инициативы, касающиеся согласования и повышения эффективности помощи в целях развития, а также принципов и передовой практики в области оказания гуманитарной донорской помощи. |
Moreover, in recent years they have been an important vehicle for women's empowerment in community management and in economic and social development processes. |
Кроме того, в последнее время они начали играть важную роль в расширении прав и возможностей женщин в сфере управления общинами и в процессах экономического и социального развития. |
Although women formed part of many government delegations in recent times, there are no statistics available to indicate the exact number of women involved. |
Несмотря на то, что в последнее время женщины входят в состав многих правительственных делегаций, статистические данные, отражающие точное число участвующих женщин, отсутствуют. |
Despite recent improvements, as reported by AI, human rights violations continue to be committed by the security forces against wide sectors of the population. |
Как сообщает МА, несмотря на отмеченные в последнее время улучшения, силовые структуры продолжают совершать нарушения прав человека широких слоев населения. |
The Committee, while welcoming recent reforms, notes with concern the high cost, complexity and strict rules of evidence applying to claims under the Native Title Act. |
Комитет, приветствуя проведенные в последнее время реформы, все же с обеспокоенностью отмечает высокие издержки, сложность и строгие правила доказывания в случае притязаний в соответствии с Законом о правах на исконные земли. |
Indeed, we are facing a surge in demand for that service provided by the United Nations, with Lebanon as the most recent example. |
В последнее время отмечается резкий рост спроса на эту услугу Организации Объединенных Наций, последний пример тому - Ливан. |
There have been no recent desertions, no absences? |
В последнее время не было дезертиров, никто не пропадал? |
(c) Expresses its concern about recent legislative measures adopted by different levels of government, affecting the human rights of migrants and members of their families; |
с) выражает свою озабоченность по поводу принятых в последнее время на различных уровнях государственного управления законодательных мер, затрагивающих права человека мигрантов и членов их семей; |
Lastly, she expresses concern at the recent calls of high-level State party's officials to have a number of criminal cases relating to the conflict period, including alleged serious human rights violations, withdrawn. |
Наконец, она выразила обеспокоенность в связи с тем, что высокопоставленные должностные лица государства-участника выступили в последнее время с призывом о том, чтобы уголовные дела, относящиеся к периоду конфликта, в том числе связанные с предполагаемыми серьезными нарушениями прав человека, были закрыты. |
(c) Reduced requirements for the rotation costs of military personnel, based on recent lower actual commercial air charter service costs. |
с) сокращением расходов на замену военного персонала с учетом снижения в последнее время коммерческими перевозчиками стоимости чартерных воздушных рейсов. |
The present report reviews the implementation of those recommendations and provides an overview of recent operational developments and their implications for evolving policy and reforms relating to United Nations peacekeeping. |
В настоящем докладе проводится обзор выполнения таких рекомендаций и рассматриваются происшедшие за последнее время изменения в оперативной обстановке и их последствия для политики и реформы миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций. |
Most recent transitional countries have adopted administrative, non-judicial programmes to distribute a variety of benefits (material and symbolic, and individual and collective) to victims as parts of their transitional justice policies. |
В странах, где в последнее время происходили переходные процессы, в рамках проводимой ими политики в области правосудия переходного периода приняты административные, внесудебные программы распределения среди потерпевших различных благ (материальных и имеющих символическое знание, индивидуальных и коллективных). |