While the Committee welcomes recent measures taken by UNOPS to address these problems, it shares the Board's concerns regarding the sustainability of the organization as a going concern. |
Хотя Комитет приветствует принятые в последнее время ЮНОПС меры по решению этих проблем, он разделяет обеспокоенность Комиссии в отношении способности организации продолжать непрерывно функционировать. |
The continuing increase in inflation, due in large part to rising oil prices, could, however, dampen the recent growth rate. |
Вместе с тем на отмеченные в последнее время темпы экономического роста может повлиять дальнейший рост инфляции, вызванный в основном продолжающимся повышением цен на нефть. |
While these groups have a history of tribal disputes, the intensity of the recent fighting was extraordinary. |
Хотя раздоры между этими племенами имеют давний характер, боевые действия ведутся в последнее время с беспрецедентной ожесточенностью. |
A recent focus of research has been on identifying opportunities to secure fiscal space for the MDGs in line with capacity-building for pro-poor fiscal policies (as in China and Nigeria). |
В последнее время в контексте исследований внимание сосредотачивается на выявлении возможностей для обеспечения гарантированного выделения финансовых средств в интересах реализации ЦРДТ в соответствии с концепцией создания потенциала, необходимого для разработки бюджетно-финансовой политики, отвечающей интересам бедняков (как в Китае и Нигерии). |
Concerns were also expressed that the recent trend of incessantly pushing for reforms may be raising the bar too high for the weakest developing countries. |
Высказывались также озабоченности в связи с тем, что сложившаяся в последнее время тенденция постоянного подталкивания реформ может привести к тому, что планка окажется слишком высокой для наиболее слабых развивающихся стран. |
With regard to donor harmonization, the recent emergence of vertical and special purpose funds as popular mechanisms in the global aid system was highlighted. |
В отношении согласования усилий доноров отмечалось появление в последнее время вертикальных и специальных целевых фондов в качестве популярных механизмов глобальной системы оказания помощи. |
The recent United Nations reform effort towards "Delivering as one" at the country level has also highlighted the potential tension between the principles of focus and inclusion. |
В рамках предпринимаемых в последнее время Организацией Объединенных Наций усилий по реформе в целях достижения «Единства действий» на страновом уровне также выявилась возможность возникновения противоречий между принципами определения направленности действий и всеобщего участия. |
Young persons of various ethnic backgrounds had been active in recent public activities and had expressed their political interests in their respective national languages. |
В последнее время молодые люди различного этнического происхождения принимали активное участие в общественных мероприятиях и выражали свои политические интересы на своих национальных языках. |
The Criminal Code contained further provisions which prohibited the expression of racial or religious hatred: eight people had been prosecuted under those provisions in the recent past. |
В уголовном кодексе содержатся и другие положения, которые запрещают выражение расовой или религиозной ненависти; в последнее время на основании этих положений были привлечены к ответственности восемь человек. |
Reportedly, a large number of civilians have been displaced by the recent fighting in and around Birao. |
По сообщениям, значительная часть гражданского населения покинула родные места в результате развернувшихся в последнее время боевых действий в Бирао и его окрестностях. |
We also wish to congratulate them both: Mr. Fall for his recent leadership of the Conference, and Ambassador Mulamula on her new appointment. |
Мы также хотим поздравить их обоих: г-на Фаля - с тем, что он руководит в последнее время Конференцией, а посла Муламулу - с ее новым назначением. |
Thus, compared with BITs, these agreements show far more variation in their scope, approach and content, although some recent ones address relatively few investment issues. |
Таким образом, по сравнению с ДИД эти соглашения значительно более разнообразны по сферам действия, подходам и содержанию, хотя в некоторых из заключенных в последнее время соглашений затрагивается относительно узкий круг инвестиционных вопросов. |
Despite the recent increase in PTIAs, BITs remain by far the most numerous international legal instruments to promote and protect foreign investment. |
Несмотря на отмечающееся в последнее время увеличение числа ПТИС, самыми многочисленными международно-правовыми инструментами для поощрения и защиты иностранных инвестиций по-прежнему остаются ДИД. |
Other recent developments include the offshoring of services, increased FDI in extractive industries and more FDI in infrastructure. |
Кроме того, в числе изменений, отмеченных в последнее время, можно назвать офшоринг услуг, увеличение объема ПИИ в добывающие отрасли и расширение ПИИ в инфраструктуру. |
Progress has also recently been made in cross-border investments as exemplified by the recent presence of Kazakh banks in Kyrgyzstan which is fostering business development between the two countries. |
В последнее время был достигнут также прогресс в сфере трансграничных инвестиций, о чем свидетельствует пример присутствия в Кыргызстане недавно обосновавшихся там казахских банков: это способствует развитию коммерческой деятельности между двумя странами. |
Despite a few recent convictions by military courts relating to violations of human rights, the Democratic Republic of the Congo faces a pervasive climate of impunity. |
Несмотря на то, что в последнее время военные трибуналы Демократической Республики Конго вынесли несколько обвинительных приговоров, связанных с нарушениями прав человека, в стране царит атмосфера полной безнаказанности. |
Projects can be grouped into classes, based for instance on how much impact recent global environmental conventions have had as shown in figure 6. |
Ь) Проекты можно сгруппировать в классы, например на основе того, какое влияние оказали заключенные в последнее время глобальные природоохранные конвенции, как это показано на рис. 6. |
In this context, particular attention was devoted to the role of the State Committee for standardization and its departments, including recent activities regarding construction regulations and the efficient use of energy. |
В этом контексте особое внимание было уделено роли Государственного комитета по стандартизации и его департаментов, включая осуществлявшуюся в последнее время деятельность, касающуюся строительных правил и эффективного энергопользования. |
One country provided information on its recent experience with managing environmental funds and their role in maximizing the absorption of EU Cohesion Funds. |
Одна страна проинформировала о приобретенном ею в последнее время опыте в сфере управления природоохранными фондами, и об их роли в максимальном освоении средств, выделяемых по линии фондов конвергенции ЕС. |
For developing countries, the importance of manufactured goods has increased significantly in recent years and on average currently represents 70 per cent of their exports. |
Для развивающихся стран в последнее время существенно возросло значение продукции обрабатывающей промышленности, на которую в среднем теперь приходится 70% их экспорта. |
Special Committee members are generally satisfied with the quality and timeliness of the Unit's work, and have welcomed recent initiatives taken by the Unit to enhance the support provided. |
Члены Специального комитета в целом удовлетворены качеством и своевременностью работы Группы и приветствовали проявленные в последнее время Группой инициативы по усилению оказываемой ею поддержки. |
For the (ant)arctic area, only recent data are available which do not allow to derive a trend. |
Для арктических и антарктических районов данные были получены только в последнее время, поэтому вывести тенденцию не представляется возможным. |
As you would recall, the most recent effort, namely the Annan Plan, failed yet again as a result of the Greek Cypriot rejection. |
Как вы знаете, усилия, предпринятые в самое последнее время, а именно План Аннана, также не дали никаких результатов, поскольку киприоты-греки отвергли этот план. |
In parallel, there has been a substantial increase in integration efforts by developing countries, as evidenced by the recent growth of regional trade agreements among them. |
Параллельно этому развивающиеся страны существенно активизировали усилия по обеспечению интеграции, о чем свидетельствует наблюдаемый в последнее время рост числа заключаемых ими региональных торговых соглашений. |
The recent uncertainties in the world economy cast a shadow over further scaling up of funding for the United Nations. |
Возникшие в последнее время в мировой экономике осложнения ставят под сомнение дальнейшее наращивание поступления финансовых средств в ресурсы Организации Объединенных Наций. |