| At the operational level, recent research has branched into several specific topics designed to improve the quality and accessibility of family-planning services. | На оперативном уровне в последнее время исследования ведутся по ряду конкретных вопросов с целью повысить качество и доступность услуг по планированию семьи. |
| This has been further demonstrated by the recent focus on response to complex emergencies which, although compelling, should not divert from pursuing a comprehensive approach. | Еще одним подтверждением этого является наблюдающееся в последнее время сосредоточение внимания на мерах реагирования на сложные чрезвычайные ситуации, которые, хотя и имеют важное значение, не должны отвлекать внимание от применения всеобъемлющего подхода. |
| The Government of India views the recent escalation of tension in Bosnia and Herzegovina, and specifically around Gorazde, with deep concern. | Правительство Индии с глубокой озабоченностью следит за имеющим место в последнее время нарастанием напряженности в Боснии и Герцеговине, в частности вокруг Горажде. |
| Despite the recent improvements in prison conditions in the United Kingdom, the Committee is still disturbed by the high number of suicides of prisoners, especially among juveniles. | Несмотря на улучшение в последнее время условий содержания в тюрьмах Соединенного Королевства Комитет по-прежнему обеспокоен большим количеством самоубийств среди заключенных, особенно среди несовершеннолетних. |
| Despite the recent progress achieved in implementing financial reforms, financial systems are among the weakest sectors in these economies and remain at primary or intermediate stages of intermediation. | Несмотря на прогресс, достигнутый в последнее время в осуществлении финансовых реформ, финансовые системы остаются слабейшими звеньями экономики этих стран, а посредническая деятельность по-прежнему находится на начальной или промежуточной стадии развития. |
| Reasons for the recent increases in rentals in UNAMIR are as follows: | Происшедшее в последнее время повышение арендной платы в МООНПР обусловлено следующими причинами: |
| Moreover, both financial constraints and a recent increase in the denial of air access have cut into the Operation's effectiveness. | Кроме того, как финансовые ограничения, так и участившиеся в последнее время случаи отказа в доступе по воздуху сказались на эффективности Операции. |
| Box 5 shows the existing regional trade financing facilities, their main features, financing coverage and recent amounts of lending (wherever available). | Во вставке 5 указаны существующие региональные учреждения по финансированию торговли, их основные характеристики, их доля в финансировании и объем предоставленных в последнее время кредитов (там, где такая информация имеется). |
| We are of the view that the recent tests conducted by two nuclear-weapon States are retrogressive steps in the international community's endeavour to ban nuclear testing. | Мы придерживаемся мнения, что испытания, проведенные в последнее время двумя государствами, обладающими ядерным оружием, представляют собой откат от предпринимаемых международным сообществом усилий, направленных на запрещение ядерных испытаний. |
| Lastly, he wondered who would be providing the proposed group of experts with lessons on recent United Nations experience in verification and other international developments. | Наконец, он задается вопросом о том, кто будет предоставлять предлагаемой группе экспертов отчет о накопленном в последнее время Организацией Объединенных Наций опыте в области проверки и других международных событиях. |
| Notwithstanding the recent trends, these countries continue to account for two thirds of world-wide outflows - a share not significantly different from their share during the 1980s. | Несмотря на наблюдающуюся в последнее время тенденцию, на эти страны по-прежнему приходится две трети глобального объема вывозимых инвестиций; этот показатель лишь незначительно отличается от соответствующего показателя в течение 80-х годов. |
| In the Asia-Pacific and Latin American regions, the Agency's recent focus has been on developing cooperative relations with a number of countries. | В азиатско-тихоокеанском регионе и в Латинской Америке Агентство в последнее время сосредоточило свои усилия на развитии отношений сотрудничества с рядом стран. |
| Physical coal cleaning was well established before the recent emphasis on clean coal technologies, although new equipment is being developed and old equipment continues to be improved. | Методы физической очистки угля были хорошо разработаны еще до того, как в последнее время стал делаться упор на чистых технологиях его использования, хотя в настоящее время разрабатывается новое оборудование и по-прежнему совершенствуется старая техника. |
| Faced in the Great Lakes region with the most severe refugee emergency in recent history, the Office was again obliged to innovate. | Столкнувшись в районе Великих озер с самой серьезной за последнее время чрезвычайной ситуацией, связанной с беженцами, Управление вновь было вынуждено применять новые методы. |
| The Council also welcomes the recent efforts of the Secretary-General's Special Envoy, which enjoy the Council's full support. | Совет также приветствует предпринимавшиеся в последнее время усилия Специального посланника Генерального секретаря, которые пользуются полной поддержкой Совета. |
| Finding the means to reach those in need without entrenching the power of abusive elements is one of the most difficult challenges facing the humanitarian community in recent times. | Одна из наиболее трудных задач, вставших перед сообществом гуманитарных организаций в последнее время, состоит в том, как можно охватить помощь нуждающиеся группы населения, не укрепляя при этом власть тех, кто ею злоупотребляет. |
| In this connection we note the relevance of the pertinent resolutions adopted at the various world summits convened in recent years. | В этой связи мы отмечаем уместность относящихся к этим проблемам резолюций, принятых на различных созывавшихся в последнее время на высшем уровне всемирных встречах. |
| But, despite the significant nuclear-arms limitation measures already achieved in recent times, the prospect of nuclear disarmament is not yet sure. | Однако несмотря на предпринятые в последнее время меры по значительному ограничению ядерного оружия, перспектива ядерного разоружения по-прежнему является весьма неопределенной. |
| In particular, the catastrophic events that took place in Rwanda this year are among the greatest human tragedies in recent history. | В частности, катастрофические события, имевшие место в Руанде в этом году, являются самой серьезной человеческой трагедией за последнее время. |
| If so, the recession is only temporary, and recent signs of recovery in 1994 should point to a resumption of ODA committed to human development. | Если это так, то спад - это всего лишь временное явление, и появившиеся в последнее время признаки оживления экономической активности в 1994 году должны свидетельствовать о возобновлении выполнения обязательств по ОПР для развития людских ресурсов. |
| Her Government had, at the request of the States involved, sent forensic experts to help investigate the recent bombings in Latin America. | Ее правительство по просьбе заинтересованных государств направило судебных экспертов для оказания помощи в расследовании произведенных в последнее время взрывов в Латинской Америке. |
| United Nations peace-keeping operations had always involved risk but the recent increase in the number of deaths among peace-keepers was alarming. | Операции по поддержанию мира Организации Объединенных Наций всегда сопряжены с опасностями, однако имеющее место в последнее время увеличение числа жертв ее сотрудников вызывает тревогу. |
| That was particularly disappointing since there had been recent progress in the implementation of the settlement plan for Western Sahara. | Это тем более огорчительно в связи с тем, что в последнее время наблюдается прогресс в осуществлении плана урегулирования вопроса о Западной Сахаре. |
| Furthermore, the participation of 75,000 troops and police officers from 75 countries in United Nations peace-keeping operations placed in perspective recent assertions that Member States were weakening in their commitment to peace-keeping. | Кроме того, тот факт, что в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира участвует более 75000 военнослужащих и полицейских из 75 стран, позволяет по-новому взглянуть на раздающиеся в последнее время заявления о том, что государства-члены ослабили свою приверженность делу поддержания мира. |
| "Aid fatigue", evidenced by the most recent decline in official development assistance (ODA), was therefore particularly alarming. | В этой связи особую тревогу вызывает "усталость" от оказания помощи, которая проявляется в последнее время в снижении объемов официальной помощи на цели развития (ОПР). |