The present report describes major recent developments in the activities of the Programme, which became fully operational on 1 January 1996. |
З. В настоящем докладе освещаются основные происшедшие за последнее время события, касающиеся деятельности в рамках Программы, полномасштабное осуществление которой было начато 1 января 1996 года. |
Maternal mortality has risen sharply in recent years, and is a significant component of the overall death rate. |
Немаловажная роль в формировании общей смертности населения принадлежит материнской смертности, которая в последнее время резко возросла. |
Mr. ABOUL-NASR called for an explanation of the terms "gender" and "gender-based" which had become common currency in recent times. |
Г-н АБУЛ-НАСР призывает пояснить выражения ∀гендерные∀ и ∀с учетом гендерных аспектов∀, поскольку в последнее время они получили широкое распространение. |
In general, most African countries are currently far from reaching goals identified at the recent United Nations conferences. |
В целом большинство стран Африки в настоящее время еще далеки от достижений целей, поставленных на прошедших в последнее время конференциях Организации Объединенных Наций. |
In recent times, skins and animal trophies have been processed to meet the demand for these articles from tourism through local crafts and rural industries. |
В последнее время местные ремесленники и сельскохозяйственные предприятия стали заниматься обработкой кож и других охотничьих трофеев для удовлетворения спроса на эти изделия со стороны туристов. |
Of most recent significance was the agreement on the reintegration of health services signed between UNTAES and the Government of Croatia on 3 December 1997. |
Наиболее важное значение в последнее время имело соглашение о реинтеграции служб здравоохранения, подписанное между ВАООНВС и правительством Хорватии З декабря 1997 года. |
Taking note of recent positive steps to restore confidence in the peace process, |
принимая к сведению принятые в последнее время позитивные меры по восстановлению веры в мирный процесс, |
However, food assistance has encountered some constraints in supplies because of unacceptably high levels of losses from recent shipments, practically all in the port area. |
В то же время оказание продовольственной помощи наталкивается на определенные проблемы, связанные с нехваткой запасов, которые обусловлены неприемлемо высокими потерями при перевозке грузов в последнее время, причем практически все эти потери происходят в районе порта. |
Taking into account recent expenditure patterns, provisions for recurrent requirements under this heading have been reduced by an average of 30 per cent. |
Исходя из сложившейся в последнее время структуры расходов ассигнования на покрытие регулярных потребностей в ресурсах по данной статье сокращены в среднем на 30 процентов. |
Based on recent mission experience, this reflects an increase from the prior period resulting from current requirements for flights to destinations outside the Mission area. |
С учетом фактических потребностей миссии в последнее время ассигнования по данной статье отражают увеличение по сравнению с предыдущим периодом, обусловленное нынешними потребностями в поездках в пункты назначения за пределами района Миссии. |
The recent increase in the number of extrabudgetary (reimbursable) meetings being held in Nairobi attests to the measurable success of UNON efforts in this regard. |
Наблюдающийся в последнее время рост числа проводимых в Найроби не предусмотренных в бюджете (обслуживаемых на возмездной основе) заседаний свидетельствует о заметной успешности усилий, прилагаемых ЮНОН в этой связи. |
The global target of halving the number of people living in poverty by 2015 seems to be daunting because of recent setbacks. |
С учетом наблюдавшихся в последнее время явлений экономического спада поставленная глобальная задача сокращения вдвое к 2015 году числа людей, проживающих в условиях бедности, представляется исключительно смелой. |
The Committee notes that the recent financial crisis has been affecting the country's economic and social development and is an impediment to the implementation of the Convention. |
Комитет отмечает разразившийся в последнее время финансовый кризис, который негативно отразился на социально-экономическом развитии страны и препятствует осуществлению Конвенции. |
Despite the recent advances made, participation in decision-making, which was another area of key importance for the advancement of women, continued to be limited. |
Несмотря на отмеченные в последнее время успехи, остается недостаточным, как отметила представительница, участие в процессе принятия решений, еще одной сфере, имеющей решающее значение для улучшения положения женщин. |
Account should also be taken of the perception of the needs of the parties, which recent experience has highlighted. |
В этой связи ему также необходимо уметь воспринимать потребности Договаривающихся сторон, которые позволила выявить сложившаяся в последнее время практика. |
Substantial progress has been achieved through recent programming initiatives such as Country Strategy Notes (CSN), Common Country Assessments (CCA) and United Nations Development Assistance Frameworks (UNDAF). |
Значи-тельный прогресс был достигнут в результате при-менения в последнее время таких программных инициатив, как документы о страновой стратегии (ДСС), общие страновые оценки (ОСО) и Рамочная программа Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития (РПООНПР). |
In conclusion, he welcomed the recent move by UNIDO and UNCTAD to form a new strategic alliance to promote investment in the developing countries. |
В заключение он выражает удовлетворение предпринятыми в последнее время усилиями ЮНИДО и ЮНКТАД по созданию нового стратегического союза в целях содействия инвестированию в развива-ющихся странах. |
The participants at the ICP Crops Mapping Committee meeting described their most recent work, and identified areas where rapid progress could be made. |
З. Участники совещания Комитета со составлению карт МСП по сельскохозяйственным культурам рассказали о работе, проделанной ими в последнее время, и указали области, в которых можно было добиться стремительного прогресса. |
Unfortunately, the recent economic crisis had adversely affected social behaviour, leading to an increase in crime and in some cases to abuses in crime-fighting. |
К сожалению, переживаемый за последнее время экономический кризис негативно отразился на поведении населения и является причиной роста преступности, а в некоторых случаях - злоупотреблений в борьбе с этим явлением. |
To some extent, the recent prominence given to those operations is donor-driven; the responsibility on the donors is subsequently heavy. |
В какой-то мере именно страны-доноры являются "виновниками" того значения, которое в последнее время придается этим операциям. |
In general, recent attempts to assist rural municipalities are giving priority to non-governmental organization projects which are part of and contribute to municipal social development plans. |
В целом в последнее время в работе по поддержке сельских муниципалитетов первоочередное внимание уделяется проектам неправительственных организаций, которые входят в муниципальные планы социального развития. |
Over the most recent period of time, crimes perpetrated in this region by the separatist regime have assumed an all the more ferocious character. |
В последнее время преступления, совершаемые в этом районе сепаратистским режимом, приобретают все более жестокий характер. |
For the first time in recent years, the results of geological surveys showed an increase in industrial category reserves comparable to the volumes extracted. |
Впервые за последнее время по результатам геологоразведочных работ был получен прирост запасов промышленных категорий, сравнимый с объемом газодобычи. |
The following table indicates the location of all vacant posts at the Professional levels as at 30 April 1997, including information on recent recruitment efforts. |
В приводимой ниже таблице перечислены все вакантные должности на уровне категории специалистов по состоянию на 30 апреля 1997 года с указанием подразделений, в которых они имеются, включая информацию о предпринятых в последнее время усилиях по набору персонала. |
Moreover, we are working to implement the action programmes adopted at recent United Nations world conferences, which are critical for achieving and maintaining sustainable development. |
Кроме того, мы готовимся к осуществлению программ действий, принятых на проводившихся в последнее время под эгидой Организации Объединенных Наций всемирных конференциях и играющих важнейшую роль в достижении и поддержании устойчивого развития. |