Please provide information on the outcomes of this initiative, as well as on other recent measures taken to promote women's equal opportunities in employment and equal sharing in family responsibilities between women and men. |
Просьба представить информацию о результатах этой инициативы, а также о других мерах, принятых в последнее время для содействия равным возможностям женщин в сфере занятости и равному распределению семейных обязанностей между женщинами и мужчинами. |
He awaited with interest the statements of those States, as well as the updates from the High Contracting Parties on their recent efforts to encourage universalization. |
В этой связи он с интересом ожидает заявлений таких государств, а также заявлений Высоких Договаривающихся Сторон по поводу тех мер, которые были приняты ими за последнее время в порядке содействия универсализации. |
Despite the serious recent decline in demand for CERs, it is the Board's view that a need for the CDM remains, as part of the global community's action to combat climate change. |
Несмотря на серьезное сокращение спроса на ССВ в последнее время, Совет придерживается того мнения, что необходимость в МЧР в контексте усилий международного сообщества по борьбе с изменением климата сохраняется. |
This is most prominently supported by the recent experience of countries in East and South Asia which greatly increased employment through industrialization, thereby reducing poverty at a spectacular pace. |
Наиболее убедительным доказательством этого служит опыт, накопленный в последнее время странами Восточной и Южной Азии, где благодаря индустриализации удалось существенно повысить уровень занятости, сократив при этом стремительными темпами масштабы нищеты. |
There was recent progress in setting and implementing targets in Armenia, Georgia, the Republic of Moldova, Ukraine and Tajikistan, thanks to projects funded under the Project Facilitation Mechanism. |
В последнее время благодаря проектам, финансируемым по линии Специального механизма содействия реализации проектов, удалось добиться прогресса в установлении и выполнении целевых показателей в Армении, Грузии, Республике Молдова, Украине и Таджикистане. |
Delegates will be briefed about recent developments of the Action Plan for the Forest Sector in a Green Economy; |
делегаты будут кратко проинформированы о работе, проведенной в последнее время в рамках разработки Плана действий для лесного сектора в условиях развития "зеленой" экономики; |
While women are discriminated against in the union of marriage, recent acts passed by Parliament are slowly increasing the legal status of women in regards to marriage. |
Хотя в брачном союзе женщины находятся в дискриминированном положении, принятые парламентом в последнее время законы постепенно улучшают правовое положение женщин в браке. |
A concern voiced by the members of the youth committee is the recent increase in anti-Sami sentiments, which have been particularly notable in the media. |
Члены молодежного комитета выражают озабоченность в связи с усилившимися в последнее время антисаамскими настроениями, которые особенно заметно проявляются в средствах массовой информации. |
In a recent production of a statistical annex to a regional report on ageing, the UNECE Statistical Division identified 20 indicators that could be provided for a large majority of its member countries. |
В связи с проведенной в последнее время работой по подготовке статистического приложения к региональному докладу по проблемам старения Отдел статистики ЕЭК ООН выявил 20 показателей, которые могли бы быть предложены подавляющему большинству ее стран-членов. |
The CES plenary session was informed about the outcomes of the recent in-depth reviews on banking, insurance and financial statistics; population ageing; and political and other community activities, including volunteering. |
Участники пленарной сессии КЕС были проинформированы об итогах проведенного в последнее время углубленного анализа банковской, страховой и финансовой статистики, старения населения и политической и другой общинной деятельности, включая волонтерство. |
One recent factor adding to the need to strengthen cooperation has been the impact of the global financial and economic crisis and the subsequent fragile and uneven recovery in trade and economic growth. |
В последнее время еще одним фактором, указывающим на необходимость укрепления сотрудничества, стали последствия глобального финансово-экономического кризиса и последующего неустойчивого и неравномерного оживления торговли и экономического роста. |
Brazil noted, however, that, despite the protection afforded under constitutional and legislative provisions, there had been recent attempts to hinder the actions of those agencies through the introduction of legislative amendments and a reduction in their budgets. |
Вместе с тем Бразилия отметила, что, несмотря на защиту, предоставляемую в соответствии с конституционными и законодательными положениями, в последнее время наблюдались попытки воспрепятствовать деятельности этих учреждений посредством внесения законодательных поправок и сокращения их бюджетов. |
However, the SPT is encouraged by recent improvements, including a decrease in the number of prison sentences imposed on juveniles. |
Вместе с тем ППП оптимистично оценивает отмеченные в последнее время позитивные изменения, включая уменьшение количества несовершеннолетних, приговариваемых к тюремному заключению. |
The representative said that while the recent economic performance had been good, it needed to be accompanied by effective State policies, since operator or market development without appropriate regulation often led to significant lags. |
Представитель этой страны заявил, что, хотя в последнее время достигнуты хорошие экономические показатели, они должны сопровождаться проведением эффективной государственной политики, поскольку расширение деятельности операторов или развитие рынка без надлежащего регулирования может зачастую становиться причиной возникновения значительных задержек. |
Travel patterns and the related transport issues have become a major policy focus in recent times and the POWCAR file has become an invaluable tool in supporting research in this domain. |
В последнее время при разработке политики большое внимание уделяется моделям поездок и связанным с ними транспортным проблемам, а файл ОДПМР стал бесценным инструментом, содействующим изучению этих вопросов. |
Such temperature increases could also drive substantial mean sea level rises, which for the same period, are projected to between 0.26 - 0.82 m. Other recent studies project even higher rises. |
Такое повышение температуры может также привести к существенному увеличению уровня моря, которое, как предполагается, за тот же период составит 0,26 - 0,82 м. По данным других исследований, проведенных в последнее время, прогнозируется еще более значительный рост. |
In 2013, the resident coordinators were asked about both recent performance and how they perceived the potential of the regional commissions in relation to the needs of their country or country team. |
В 2013 году координаторам-резидентам было предложено ответить на вопрос о результатах работы региональных комиссий за последнее время, а также оценить их потенциал в плане удовлетворения потребностей соответствующей страны или страновой группы. |
Despite recent progress, development remains a key issue in Africa, with many countries struggling to bridge the development gap in a sustainable manner. |
Несмотря на достигнутый в последнее время прогресс, вопрос развития остается ключевым для Африки, многие страны которой стараются добиться устойчивой ликвидации разрывов в уровнях развития. |
The recent economic trends for LDCs indicated that the growth rates of gross domestic product had recently been much lower in comparison with the results in 2002 - 2008. |
Последние тенденции в экономике НРС показали, что темпы роста валового внутреннего продукта в последнее время были значительно ниже по сравнению с результатами за 2002-2008 годы. |
Since entry into force, on 1 August 2010, the Convention has made substantial progress in these efforts and as such represents one of the most important developments in international humanitarian law in recent times. |
После вступления Конвенции в силу 1 августа 2010 года был достигнут существенный прогресс в этих усилиях, и как таковая она представляет собой одно из наиболее важных достижений в области международного гуманитарного права за последнее время. |
Mr. Seck (Senegal) said that, in response to the recent expansion of terrorism on a hitherto unprecedented scale and in new and more sophisticated forms, concerted action was necessary, coordinated by the United Nations. |
Г-н Сек (Сенегал) говорит, что в ответ на расширение в последнее время терроризма в беспрецедентных до сих пор масштабах и в новых и более изощренные формах необходимы согласованные действия, координируемые Организацией Объединенных Наций. |
In Guinea, I welcome the most recent efforts made by key stakeholders, including the President, to create the space for political dialogue with the opposition, with the support of the team of facilitators, led by my Special Representative for West Africa. |
Что касается Гвинеи, то я приветствую усилия, предпринимаемые в последнее время ключевыми заинтересованными сторонами, включая президента, в целях обеспечения возможностей для политического диалога с оппозицией при поддержке со стороны группы посредников, возглавляемой моим Специальным представителем по Западной Африке. |
There had been a recent increase in short-term arbitrary detentions and so-called "preventive" arrests, including for participating in peaceful demonstrations, and he continued to receive reports of the torture and ill-treatment of arrested or detained persons. |
В последнее время отмечается увеличение числа краткосрочных произвольных задержаний и так называемых «превентивных арестов», в том числе за участие в мирных демонстрациях, и оратор продолжает получать сообщения о применении пыток и жестоком обращении с арестованными или подвергшимися задержанию гражданами. |
Speaking after the adoption, one member of the Council questioned the sustainability of maintaining 5,000 military peacekeepers in a country where there had been no recent military conflict, emphasizing that some tasks would be better managed by other United Nations entities. |
Выступая после принятия резолюции, один из членов Совета усомнился в целесообразности содержания 5000 военных миротворцев в стране, где в последнее время не происходило военных конфликтов, подчеркнув при этом, что некоторые задачи будут выполняться более эффективно другими структурами Организации Объединенных Наций. |
While welcoming the most recent moratoriums, the High Commissioner deplored the fact that approximately 20 States still continued to execute people, often in direct violation of international human rights standards. |
Приветствуя введенные в последнее время моратории, Верховный комиссар выразила сожаление в связи с тем, что почти 20 государств продолжают применение смертной казни, часто нарушая при этом международные стандарты в области прав человека. |