The Middle East is one of the most volatile regions in this context, and peace and security have been shattered there so many times, even in the recent past. |
Ближневосточный регион является в этом плане одним из наиболее неустойчивых, и мир и безопасность в нем неоднократно подвергались потрясениям, даже в последнее время. |
The keynote of recent contributions by ILO has been its emphasis on the need to comply with international labour norms as a whole as the most effective means of counteracting unemployment and exclusion. |
В последнее время в своей деятельности МОТ делала упор на необходимости соблюдения международных трудовых норм в целом как наиболее эффективного средства борьбы с безработицей и изоляцией. |
His delegation had been particularly pleased with the recent series of public forums organized by the University to disseminate the results of its research, stimulate discussion on policy alternatives and promote an exchange of views. |
В этой связи следует с удовлетворением отметить проведенные в последнее время УООН форумы для общественности в целях распространения информации о результатах его научных исследований, стимулирования дискуссии по вопросам политики и обеспечения обмена мнениями. |
This requires that even more urgent attention be given to reconsidering the recent prevalence of the practice of holding informal consultations of the whole, which are conducted only among Council members. |
Это требует уделения еще более серьезного внимания пересмотру участившейся в последнее время практики проведения неофициальных консультаций полного состава, в которых принимают участие исключительно члены Совета. |
Lastly, she commended the Japanese Government for the recent progress made in the implementation of article 16 of the Convention and urged it to continue along that path. |
В заключение оратор отдает должное правительству Японии за прогресс, достигнутый в последнее время в области осуществления статьи 16 Конвенции, и призывает его продолжать работать в этом направлении. |
However, the conceptual framework which it has designed and the recent positive results it has obtained can be of use to the United Nations as a whole and its Member States, whether they are recipients or donors. |
Однако разработанные им концептуальные принципы и полученные в последнее время позитивные результаты могут быть полезны всей системе Организации Объединенных Наций и государствам-членам, независимо от того, реципиенты они или доноры. |
The most recent developments in Côte d'Ivoire will have a direct and immediate effect on the situation of the United Nations Operation in Côte d'Ivoire. |
Развитие событий в Кот-д'Ивуаре в последнее время непосредственно и немедленно скажется на положении Операции Организации Объединенных Наций в Кот-д'Ивуаре. |
The chairpersons expressed deep dissatisfaction at several recent instances of delayed processing of travel authorizations, the complications caused to individuals and the potentially disruptive impact of the new policies on the work of the Committees. |
Председатели выразили глубокое разочарование в связи с произошедшими в последнее время случаями несвоевременной обработки разрешений на служебные командировки, проблемами, возникшими для отдельных лиц, и возможным отрицательным воздействием новой политики на работу комитетов. |
As the Assembly can see, in the preambular part the text refers to resolution 51/199, which established how the responsibilities of verification and good offices entrusted to the United Nations in recent times should be carried out. |
Как Ассамблея может видеть, во вступительной части текста содержится ссылка на резолюцию 51/199, которая определяет, как следует выполнять обязанности по контролю и оказанию добрых услуг, возлагаемые в последнее время на Организацию Объединенных Наций. |
In recent times, however, international migration has been put to a serious test as a result of the growth of the nation-State and the protectionist barriers that it has germinated. |
Однако в последнее время международная миграция переживает серьезные испытания в результате роста числа национальных государств и протекционистских барьеров, которые они породили. |
Indeed, we are concerned that the Conference, which is the sole multilateral negotiating forum for disarmament matters, has not fulfilled that role effectively in recent times. |
Более того, мы обеспокоены тем, что Конференция, которая является единственным многосторонним форумом для ведения переговоров по вопросам разоружения, в последнее время выполняет эту роль неэффективно. |
It would appear that recent ethnic confrontations were due in part to the fact that the Hunde and Nyanga disagreed with this decision. |
Представляется, что возникшие в последнее время этнические конфликты были отчасти обусловлены тем, что этнические группы хунде и ньянга выразили свое несогласие с этим решением 5/. |
In recent times, the Serbian police have allegedly increased their presence in public places and performed a large number of seemingly unmotivated identity checks and vehicle controls. |
В последнее время, согласно сообщениям, в общественных местах заметно увеличилось число сербских полицейских, которые провели большое число явно не обоснованных проверок удостоверений личности и автотранспортных средств. |
In recent times, the international community has attached serious importance to the process of the structural and institutional reform of the Security Council, a main organ of the United Nations system devoted to long-standing traditions that must adapt to contemporary realities. |
Международное сообщество в последнее время придает серьезное значение процессу структурного и институционного реформирования Совета Безопасности, призванному адаптировать к современным реалиям один из самых приверженных устоявшимся традициям главных органов системы Организации Объединенных Наций. |
Mr. RAO (India) said that equitable and reasonable use was the basic principle of watercourse regimes, even though the no-harm rule had been gaining ground in recent times. |
Г-н РАО (Индия) говорит, что справедливое и разумное использование является основополагающим принципом режимов водотоков, хотя в последнее время все большее признание получает правило ненанесения ущерба. |
The recent growth in mandates and extrabudgetary resources calls for a realistic assessment of the ways and means of carrying out the mission of OHCHR effectively and for making informed choices as to the necessary improvements in its management, structure and work methods. |
Увеличение числа мандатов и объема внебюджетных ресурсов, наблюдающееся в последнее время, требует реалистичной оценки путей и средств эффективного выполнения поставленных перед УВКПЧ задач и принятия информированных решений в отношении необходимых усовершенствований в руководстве Управлением, его структуре и методах работы. |
It suggested that recent practical experience in that regard in the surveys of developing countries might imply a need to rethink the components of the economically active population about which statistics were provided. |
Она выразила мнение о том, что накопленный в последнее время практический опыт в этом отношении при обследовании развивающихся стран, возможно, свидетельствует о необходимости переосмысления компонентов самодеятельного населения, по которым представляются статистические данные. |
The Board, in view of continuing problems in the verification of subproject monitoring reports, as indicated in the present report, welcomes the recent improvements in strengthening controls carried out by field offices. |
Комиссия, ввиду сохраняющихся проблем проверки докладов о ходе выполнения подпроектов, как указано в настоящем докладе, приветствует меры по усилению контроля, предпринятые в последнее время отделениями на местах. |
The ICBL provided examples of recent situations where clarity with respect to States Parties' understanding of the word "assist" would be desirable. |
МКЗНМ привела в качестве примера несколько возникших в последнее время ситуаций, когда желательно было получить разъяснения относительно понимания государствами-участниками слов "не помогать". |
Similarly, the Anti-Corruption Commission is working valiantly and with some recent success, but more is needed to combat the culture of corruption in Sierra Leone. |
Точно также энергично и в последнее время с некоторым успехом работает Комиссия по борьбе с коррупцией, но для борьбы с коррупцией в Сьерра-Леоне необходимы дополнительные усилия. |
Where much recent progress has been made in village governance arrangements with the potential for real accelerated progress over the next 6 to 12 months. |
в последнее время был достигнут значительный прогресс в формировании механизмов деревенского управления с перспективой реального ускорения прогресса в период последующих 6 - 12 месяцев; |
Members of the Council expressed serious concern at the humanitarian emergency arising from the recent drought in south-eastern Afghanistan, as well as the plight of landmine victims. |
Члены Совета выразили серьезную обеспокоенность в связи с чрезвычайной гуманитарной ситуацией, возникшей в результате имевшей место в последнее время засухи в юго-восточной части Афганистана, а также в связи с тяжелым положением жертв противопехотных мин. |
With all this recent talk about weapons of mass destruction as a single category, we need always to remember that nuclear weapons are in a class of their own: utterly indiscriminate and indescribably lethal. |
В последнее время об оружии массового уничтожения говорится как о какой-то одной категории, однако мы всегда должны помнить о том, что ядерное оружие представляет собой отдельный класс совершенно неизбирательного и невероятно смертоносного оружия. |
For all of those countries, the commodity price patterns expected in 2009 are expected to cancel out one of the main sources of the region's recent growth. |
Для всех этих стран прогнозы цен на сырьевые товары на 2009 год свидетельствуют о возможном исчезновении одного из главных источников отмечавшегося в региона в последнее время роста. |
The present report provides a synthesis of recent actions taken by those Governments which responded to the note verbale of 9 April 2009 seeking information on the implementation of activities related to General Assembly resolution 62/129. |
В настоящем докладе содержится сводная информация о мерах, принятых в последнее время правительствами, которые откликнулись на вербальную ноту от 9 апреля 2009 года, c просьбой представить информацию об осуществлении деятельности, связанной с резолюцией 62/129 Генеральной Ассамблеи. |