However, in a press release, the Committee stated that the decision had been taken on the basis of new information concerning recent support to Al-Qaida by the petitioner. |
Однако в пресс-релизе Комитет указал, что это решение было принято на основании новой информации о поддержке, которую заявитель в последнее время оказывал «Аль-Каиде». |
In recent months, the United States authorities have stepped up their practice of imposing huge fines on banks and other financial institutions, of any country, for establishing normal relations with Cuba. |
В последнее время усилилась тенденция к наложению американскими властями колоссальных штрафов на банки и финансовые учреждения различных стран за установление с Кубой нормальных отношений. |
In recent time we have seen an increase in conflict potential in the world, which has distracted attention away from addressing pressing issues of strengthening international stability and creating a favourable basis for cohesive steps in the field of disarmament and non-proliferation. |
В последнее время отмечается усиление конфликтного потенциала в мире, уводившее в сторону от решения насущных проблем укрепления международной стабильности, создания благоприятной основы для последовательных шагов в области разоружения и нераспространения. |
He recalled that Haiti had seen no military conflict in recent times, and that peacekeepers have been called out only twice in the past 18 months to deal with security incidents. |
Он напомнил о том, что в Гаити в последнее время не наблюдалось каких-либо военных конфликтов и что в течение последних 18 месяцев миротворцам только дважды приходилось реагировать на инциденты в области безопасности. |
Continued efforts are needed to build on recent gains, remove barriers to increasing levels of representation and capitalize on the unique opportunities that post-conflict periods provide to redress the imbalance in political participation. |
Необходимы дальнейшие усилия для того, чтобы развить достигнутые в последнее время успехи, ликвидировать препятствия, сдерживающие рост представленности женщин, и использовать уникальные возможности, которые открываются в постконфликтные периоды для устранения несбалансированности участия женщин в политической жизни. |
In recent years, UNHCR has sought to enhance its management arrangements for the delivery of health services to displaced populations, and in 2012 it invited the Board to consider the progress made. |
В последнее время УВКБ стремится повысить эффективность управления процессом оказания медицинских услуг перемещенным лицам, и в 2012 году предложило Комиссии изучить достигнутый в этом деле прогресс. |
The recent increase in utilization of the Conference Centre facilities has indicated a need for improving the infrastructure and bringing it up to international convention facility standards. |
Расширение использования помещений Конференционного центра в последнее время указывает на необходимость совершенствования инфраструктуры и приведения ее в соответствие с международными стандартами в отношении инфраструктуры конференционных центров. |
It has facilitated data collection and transmission, as well as the recent progress made in using crowdsource communities and social networks, through which relevant and validated data can more easily be shared. |
Она облегчает сбор и передачу информации, а также помогла добиться в последнее время прогресса в использовании объединенной помощи соответствующих кругов и социальных сетей, через которые легче осуществлять обмен актуальными и проверенными данными. |
Notes some recent improvements in the vacancy and turnover rates for civilian staff, while recognizing scope for improvement, and therefore requests the Secretary-General to ensure that vacant posts are filled expeditiously (para. 21). |
Отмечает некоторое улучшение в последнее время показателей доли вакансий и сменяемости кадров по категории гражданского персонала, признавая при этом, что существуют возможности для их дальнейшего улучшения, и в этой связи просит Генерального секретаря обеспечить оперативное заполнение вакантных должностей (пункт 21). |
The proposed vacancy factors take into account recent deployment patterns as well as the reduction in the authorized levels in 2013/14 compared with the levels on which the 2012/13 budget was based. |
Предлагаемые показатели доли вакантных должностей отражают динамику развертывания в последнее время и сокращение утвержденной численности персонала в 2013/14 году по сравнению с показателями, на основе которых был составлен бюджет на 2012/13 год. |
The recent waves of change across parts of North Africa and the Middle East continued to present both opportunities and challenges for promoters of human rights. |
Волны перемен, прокатившиеся в последнее время по разным районам Северной Африки и Ближнего Востока, по-прежнему порождают как новые возможности, так и новые проблемы для правозащитников. |
Mr. Zhao Xinli (China) said that China welcomed the recent work of the Commission on Science and Technology for Development. |
Г-н Чжао Синьли (Китай) говорит, что Китай с удовлетворением отмечает работу, проделанную за последнее время Комиссией по науке и технике в целях развития. |
Despite recent improvements in world financial markets, the global economy was still struggling to recover and the global employment crisis continued, complicating efforts to achieve the Millennium Development Goals by 2015. |
Несмотря на улучшение ситуации на мировых финансовых рынках в последнее время, процесс восстановления глобальной экономики пока не завершился и кризис в области занятости продолжается, что делает проблематичным достижение Целей развития тысячелетия к 2015 году. |
In recent years, some governmental institutions have joined the international campaign, "Sixteen days of activism against gender violence", that women's non-governmental organizations (NGOs) have been organizing since 1995. |
В последнее время некоторые государственные структуры присоединились к международной кампании «16 дней активной деятельности по борьбе с неравенством между мужчинами и женщинами», которую женские неправительственные организации (НПО) ведут с 1995 года. |
Lastly, owing to serious limitations on the mobilization of financial resources, the organization was unable to participate in the Council's recent initiatives although it attaches great importance to its activities. |
В связи с жесткими ограничениями, касающимися движения финансовых ресурсов, в последнее время организация не могла принимать участие в работе Совета, которая тем не менее представляет для нее особый интерес. |
In that regard, the recent activities undertaken by the Ministry has given a new impetus to: |
В этой связи усилия, предпринимаемые в последнее время этим учреждением, придали новый импульс: |
Owing to the recent slowdown in growth, the world economy is likely to create only half of the 80 million jobs needed over the next two years to reach the pre-crisis employment rates. |
З. Ввиду наблюдаемого в последнее время замедления роста мировая экономика в течение следующих двух лет обеспечит, вероятно, создание лишь половины от 80 миллионов рабочих мест, необходимых для достижения докризисного уровня занятости. |
With the recent emphasis on learning and the corollary interest in large-scale assessments of learning outcomes, the fact that current large-scale evaluations only measure a limited range of cognitive skills may be overlooked. |
В связи с тем, что в последнее время много внимания уделяется учебному процессу, вследствие чего растет интерес к проведению широкомасштабных оценок результатов обучения, из виду, возможно, был упущен тот факт, что сегодня с их помощью оценивается лишь ограниченное число когнитивных навыков. |
In recent years, with the continued development of a democratic legal system, the relevant departments have been studying and summarizing their practical experience, so as to reform and perfect the re-education-through-labour system. |
В последнее время благодаря последовательному развитию демократической правовой системы соответствующие департаменты изучают и обобщают свой практический опыт в целях реформирования и совершенствования системы трудового перевоспитания. |
In addition, recent developments in many national laws reflect an expansion of the powers to confiscate proceeds of crime in order to reduce the potential activities of organized crime structures. |
Кроме того, изменения, в последнее время внесенные в законы многих государств, указывают на расширение полномочий производить конфискацию доходов от преступлений с целью сокращения масштабов потенциальной деятельности организованных преступных структур. |
The Department of Labour provides leadership on the Strategy, with the most recent leadership focus being on the development of a Refugee Resettlement Strategy. |
Министерство труда осуществляет функцию руководящего центра в отношении Стратегии, причем в последнее время основное внимание в рамках выполнения этой функции уделяется выработке стратегии расселения беженцев. |
The inclusion of a broader range of activities in the category covering evaluation resulted in a spending level of $30.1 million, or about 3 times the recent averages. |
В результате включения более широкого диапазона мероприятий в охватывающую оценку категорию уровень расходов достиг 30,1 млн. долл. США, или примерно в три раза превысил усредненные показатели за последнее время. |
Ms. Daniel (Botswana) said that despite laudable global efforts and recent progress in addressing violence against children, increasing socio-economic disparities adversely affected children's rights and well-being. |
Г-жа Дайниэл (Ботсвана) говорит, что, несмотря на достойные одобрения глобальные усилия и достигнутый в последнее время прогресс в деле борьбы с насилием в отношении детей, растущие социально-экономические различия негативно сказываются на правах детей и их благосостоянии. |
However, recent times have seen the proliferation of GIS and associated public access to digital maps and there has subsequently been a rise in demand for non-traditional gazetteer information. |
Однако в последнее время получили распространение геоинформационные системы, обеспечивающие доступ общественности к цифровым картам, и в этой связи возрастает спрос на нетрадиционную справочную информацию. |
Given the recent history of Haiti, marked by political instability and its impact on the delivery of development support, the question of the rule of law has become closely associated with the discussion on international assistance. |
Принимая во внимание недавнюю историю Гаити, для которой была характерна политическая нестабильность, и последствия такой нестабильности с точки зрения оказания поддержки в целях развития, в последнее время вопросы международной помощи обсуждаются в тесной увязке с проблемой верховенства права. |