Английский - русский
Перевод слова Recent
Вариант перевода Последнее время

Примеры в контексте "Recent - Последнее время"

Примеры: Recent - Последнее время
It is obviously appropriate to make the selection partly in terms of whether there have been recent opportunities to discuss them and also based on whether innovative progress is possible. Очевидно, что при выборе вопросов целесообразно исходить из того, имелись ли в последнее время возможности для их обсуждения, а также из того, можно ли сделать в данной области новый шаг вперед.
Lessons learned from recent projects suggest that a small-scale community-based approach may be one effective way to foster rights protection. последнее время, одним из эффективных способов укрепления защиты прав женщин может быть подход, основанный на организации небольших общин.
Decisive action was needed to fulfil the commitments given at the recent United Nations conferences: global problems required global solutions and global resources. Выполнение обязательств, взятых на конференциях Организации Объединенных Наций, проведенных в последнее время, не терпит нерешительности - мировые проблемы требуют глобальных решений и глобальных ресурсов.
The recent increase in mineral investment in developing economies provides an opportunity to develop creative partnerships at the local level to integrate mine development into a wider regional strategy for improving economic and social conditions. Увеличение в последнее время инвестиций в горнодобывающий сектор в развивающихся странах дает возможность развивать плодотворное сотрудничество на местном уровне в интересах включения добычи полезных ископаемых в более общую региональную стратегию улучшения экономических и социальных условий.
The Government's capacity to service the external debt as measured by the debt export ratio has been declining despite the fact that export earnings have grown in recent years. Способность правительств выплачивать проценты по внешней задолженности, если ее исчислять соотношением между задолженностью и доходами от экспорта, снижается, даже несмотря на то, что в последнее время доходы от экспорта растут.
But it is tempered by the sober recognition that, despite many significant successes in past decades, United Nations peacekeeping, particularly in recent times, has not always been effective. Однако она сдерживается трезвым пониманием того, что, несмотря на многие важные успехи прошлых десятилетий, миротворческая деятельность Организации Объединенных Наций, особенно в последнее время, была не всегда эффективной.
A most significant accomplishment by Myanmar in recent times in this respect is the declaration of Mong-la Special Zone (4) of the Eastern Shan State as a "drug-free zone" as of 22 April 1997. В этой связи наиболее значительным достижением Мьянмы за последнее время стало объявление с 22 апреля 1997 года специальной зоны Монг-ла (4) штата Восточный Шан "зоной, свободной от наркотиков".
The events in the Great Lakes region of Africa over the last year perhaps more graphically than any other recent refugee experience brought to the fore the issue of standards of treatment of refugees. События, происшедшие в течение последнего года в африканском районе Великих озер, более отчетливо, возможно, чем любые иные имевшие место за последнее время события, выдвинули на передний план вопрос о нормах обращения с беженцами.
My country, which welcomes the creation this year of a negotiation mechanism on this issue, feels that recent international developments should lead us to look seriously into this question. Моя страна, приветствующая создание в нынешнем году механизма для ведения переговоров по данному вопросу, считает, что произошедшие за последнее время международные события должны подвести нас к серьезному и тщательному обсуждению этой темы.
The indicators on the chart were based in general on the goals set by the various recent international conferences, and reflected the mandate of the Task Force on Basic Social Services for All. В основном включенные в диаграмму показатели основаны на целях, определенных в ходе различных состоявшихся за последнее время международных конференций, и отражают мандат Целевой группы по основным социальным услугам для всех.
A recent phenomenon has been immigration from Asia; this flow has not been very large but it has increased considerably during the past 10 years. В последнее время возникло новое явление - иммиграционные потоки из азиатских стран, которые не являются очень крупными, но за последнее десятилетие значительно возросли.
According to a recent report by resident Koreans, 350 families made up of about 1,500 persons, including embassy staff, now live in Chile on a permanent basis. На данный момент, по данным регистрации, проведенной в последнее время самими проживающими здесь корейцами, в Чили находится 350 корейских семей, т.е. приблизительно 1500 человек, включая сотрудников посольства.
Also, one must recognize that in many recent situations, the relevant information has in fact been available, albeit not in a very organized form, and still no concrete action has been taken, due to the absence of necessary political will. Кроме того, необходимо признать, что в последнее время во многих кризисных ситуациях соответствующая информация на деле имелась (хотя, может быть, и не в очень упорядоченной форме), но никаких конкретных действий так и не предпринималось из-за отсутствия необходимой политической воли.
They differed only in terms of the case of solitary confinement, the most recent regulations had reduced the maximum period from one year to six months. В отношении помещения в тюремный изолятор в последнее время введены в действие положения, устанавливающие максимальную продолжительность этой меры, которая отныне составляет от одного до шести месяцев.
The recent reductions in the scale of the use of peacekeeping forces had not had an impact on the effectiveness and authority of the United Nations, which continued to enjoy the confidence of Governments. Сокращение в последнее время масштабов использования миротворческих сил не сказалось на эффективности и авторитете Организации Объединенных Наций, которая продолжает пользоваться доверием государств.
It was disappointing that some recent reports lacked substantive and comprehensive information and were of poor quality; that would only impede the work of the Committee. Разочаровывает тот факт, что для некоторых из представленных в последнее время докладов характерно отсутствие существенной и всеобъемлющей информации и низкое качество; это только усугубит проблемы Комитета.
He also welcomed the recent decision taken by a number of indicted persons in Bosnia and Herzegovina to surrender voluntarily to the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia for prosecution. Оратор также выражает свое удовлетворение решением, принятым в последнее время некоторыми лицами, обвиненными в Боснии и Герцеговине, добровольно явиться в Международный уголовный трибунал по бывшей Югославии для разбирательства.
While there has been a recent, steady decline in production, this has been a direct result of acute internal insecurity and operational constraints imposed by seasonal climatic conditions, rather than the impact of sanctions. Наметившееся в последнее время последовательное сокращение добычи алмазов является прямым результатом неблагоприятного положения в плане безопасности внутри страны и объясняется оперативными сдерживающими факторами, вызванными климатическими условиями, а не последствиями санкций.
Various efforts were made to compensate for the lack of direct access to the region, including in-depth telephone or electronic interviews and communications, and discussions with actors having direct and recent experience of conditions in Liberia. Для компенсации отсутствия прямого доступа к региону были предприняты различные усилия, включая проведение углубленных собеседований и обмена сообщениями с использованием телефонной и электронной связи, а также обсуждений с субъектами, которые имели возможность непосредственно наблюдать за развитием положения в Либерии в последнее время.
While there has been a recent, steady decline in production, this has been a direct result of acute internal insecurity and operational constraints imposed by seasonal climatic conditions, rather than the impact of sanctions. Хотя в последнее время наблюдается стабильное сокращение производства, это было прямым следствием и чрезвычайно нестабильной внутренней обстановки, и оперативных трудностей, обусловленных сезонными климатическими условиями, а не действия санкций.
While the Indian programme is designed to cater to the country's long-term energy needs, the recent awareness of the impact of carbon dioxide emissions on the global climate has necessitated expeditious large-scale development of nuclear power in India. Эта программа Индии направлена на удовлетворение долгосрочных энергетических потребностей страны, а полученные в последнее время знания о последствиях влияния выбросов углекислого газа на глобальный климат сделали необходимым быстрое и ускоренное развитие атомной энергетики в Индии.
In this context, the recent slowdown in weapons disposal and the removal of weapons from containers has been, unquestionably, a setback. В этой связи наметившееся в последнее время замедление процесса уничтожения оружия и извлечения оружия из контейнеров, несомненно, является серьезным шагом назад.
However, I remain concerned as to how the United Nations will adequately meet the needs for specialized civilian police officers in existing and anticipated missions in view of the shortfalls of recent experience. Однако я по-прежнему обеспокоен тем, как Организация Объединенных Наций сможет надлежащим образом удовлетворять потребности существующих и предполагаемых миссий в обладающих специальными навыками сотрудниках гражданской полиции в свете их нехватки, наблюдаемой в последнее время.
In its written and oral representations, the Republic of Moldova indicated that, in spite of some recent economic progress, it still faced serious challenges. В своем письме и устном сообщении Республика Молдова отметила, что, несмотря на достигнутый в последнее время определенный экономический прогресс, она продолжает сталкиваться с серьезными проблемами.
The Panel was concerned about recent trends of erosion of some of the elements of the conditions of employment, which could negatively affect staff morale and organizational performance. У Группы вызвали обеспокоенность имеющие место в последнее время тенденции к ухудшению некоторых элементов условий службы, что может негативно сказываться на моральном духе сотрудников и на деятельности организаций.