In this regard, there is an urgent need to reflect upon the experiences of the Department's recent planning exercises and provide necessary cross-cutting and planning support to the respective teams in the regional divisions. |
В этой связи существует неотложная необходимость проанализировать опыт проводившейся Департаментом в последнее время деятельности в области планирования и оказать необходимую общую поддержку в вопросах планирования соответствующим группам в региональных отделах. |
Based on recent deployment patterns, the cost estimates reflect the application of delayed deployment factors of 4 per cent for military contingents and 6 per cent for United Nations police. |
С учетом наблюдавшейся в последнее время динамики развертывания при составлении сметы расходов для воинских контингентов применялся коэффициент задержки развертывания в 4 процента, а для полиции Организации Объединенных Наций - в 6 процентов. |
Based on recent incumbency patterns, the cost estimates reflect the application of vacancy factors of 10 per cent for international staff and 25 per cent for Government-provided personnel. |
С учетом сложившейся в последнее время ситуации с заполнением должностей при составлении сметы расходов для международных сотрудников использовался показатель доли вакантных должностей в 10 процентов, а для персонала, предоставленного правительствами, - показатель в 25 процентов. |
Welcomes the ongoing efforts and recent initiatives undertaken by the Secretariat to strengthen ethics in the Organization, and urges the timely implementation of the proposed action plan; |
с удовлетворением отмечает текущие усилия и реализованные в последнее время Секретариатом инициативы, направленные на обеспечение соблюдения этических норм в Организации, и настоятельно призывает к оперативному осуществлению предлагаемого плана действий; |
In the absence of the redeployment, the lack of application of comprehensive and consolidated lessons learned from the recent planning and start-up initiatives may have a negative impact on the work of the Office. |
Если такого перераспределения не будет, то не будет использоваться весь опыт, накопленный в рамках осуществлявшихся в последнее время инициатив в области планирования и начала деятельности, что может негативным образом сказаться на работе Канцелярии. |
This is an area where many challenges prevail but the recent past has been marked by incremental progress with the development of national surveys addressing the magnitude of this phenomenon, identifying risk and protective factors, and assessing the consequences of violence on children's well-being. |
В этой сфере по-прежнему сохраняются многочисленные проблемы, однако в последнее время удалось добиться более широкого прогресса в деле подготовки национальных обследований по вопросам масштабов распространения этой проблемы, выявления факторов риска и позитивных факторов, а также оценки последствий насилия для благосостояния детей. |
Within the international human rights system, with the recent advent of the optional protocols to several treaties, access to justice with respect to housing rights violations is now also a matter of international adjudication. |
В рамках международной системы прав человека благодаря принятию в последнее время факультативных протоколов к нескольким договорам доступ к правосудию применительно к нарушениям прав на жилье в настоящее время является также предметом и международного судебного рассмотрения. |
The report also addresses the challenges to and recent practices in promoting and protecting the human rights of all migrants at international borders. I. Introduction |
В докладе также рассматриваются проблемы, наблюдающиеся в деле поощрения и защиты прав человека всех мигрантов на международных границах, и практика, применявшаяся там в последнее время. |
The Commission further noted that the Working Group had dedicated one half-day at each session for discussing technical assistance and coordination activities in the field of electronic commerce, which also provided an opportunity for the Working Group to be informed about recent developments in States. |
Комиссия приняла также к сведению, что Рабочая группа посвящала по полдня каждой сессии обсуждению деятельности по оказанию технической помощи и координации в области электронной торговли, при этом Рабочая группа была проинформирована об усилиях, предпринимавшихся в последнее время государствами. |
The report focuses on the initiatives and activities by Member States and other relevant stakeholders in observance of the twentieth anniversary of the International Year of the Family, at all levels, and on recent family policy developments. |
Основное внимание в докладе уделяется инициативам и мероприятиям государств-членов и других заинтересованных участников, осуществлявшимся в ознаменование двадцатилетнего юбилея Международного года семьи на всех уровнях, а также имевшим место в последнее время событиям, касающимся семейной политики. |
In view of the great challenges that still stood in the way of a definitive solution, some members acknowledged that they viewed the recent progress with cautious optimism, while others called for an outcome that would surprise the sceptics. |
Ввиду серьезных препятствий, которые продолжают стоять на пути достижения окончательного решения, некоторые члены признали, что они относятся к достигнутому в последнее время прогрессу с осторожным оптимизмом, в то время как другие призвали к принятию итогового документа, который удивит скептиков. |
The recent international focus on the catastrophic humanitarian consequences of nuclear weapons, and the threat that the destructive capacity of nuclear weapons poses to the survival of humanity, has only served to highlight the unacceptability of these risks. |
Пристальное внимание, которое в последнее время в рамках международного сообщества уделяется катастрофическим гуманитарным последствиям применения ядерного оружия, а также угрозе, которую представляет собой ядерное оружие для выживания человечества, свидетельствует о неприемлемости таких рисков. |
Based on these recent experiences, four broad paths of action aimed at reforming the international investment regime can be distinguished (see table): |
Опыт, накопленный в последнее время в этой области, позволяет выделить четыре обширных направления действий, направленных на реформирование международного инвестиционного режима (см. таблицу): |
Strongly condemning also the recent intense fighting in the area of separation, including the attack which led to injury to two peacekeepers of the Force on 6 June 2013, |
решительно осуждая также усилившиеся в последнее время боевые действия в зоне разъединения, включая нападение 6 июня 2013 года, в результате которого были ранены два миротворца Сил, |
The project team, which included a real estate consultant, conducted a market survey of land costs, based on what was listed for sale, as well as past recent transactions for land or building that included land. |
Группа, занимавшаяся этим проектом, в состав которой входил консультант по вопросам недвижимости, провела рыночное исследование касательно стоимости земли, изучив сведения об участках, выставленных на продажу, и о заключенных в последнее время сделках с землей или зданиями с участками земли. |
The Advisory Committee recommended a reduction of some $670,000 to the budget of UNMIL for 2013/14, based on adjusted vacancy rates to be applied to international and national staff in light of recent incumbency patterns. |
Консультативный комитет рекомендовал сократить бюджет МООНЛ на 2013/14 год примерно на 670000 долл. США с учетом скорректированных показателей доли вакантных должностей международного и национального персонала исходя из динамики показателей численности персонала в последнее время. |
The Deputy Executive Secretary noted with satisfaction the recent progress made in the area of distance training and e-learning, and expressed appreciation for the close cooperation between SIAP, JAXA and Tokushima University in that increasingly important area of the work of SIAP. |
Заместитель Исполнительного секретаря с удовлетворением отметил достигнутый в последнее время прогресс в области организации дистанционного образования и электронного обучения и выразил удовлетворение по поводу тесного сотрудничества между СИАТО, ЯААП и Университетом Токусима в этой приобретающей все большую значимость области работы СИАТО. |
The SBI reaffirmed the fundamental value of effective participation by observers and the value of contributions from observer organizations to deliberations on substantive issues, while recognizing the recent significant increase in the number of participants from observer organizations. |
ВОО вновь подтвердил основополагающее значение эффективного участия наблюдателей и ценность вклада организаций-наблюдателей в обсуждение вопросов существа, признав при этом происшедшее в последнее время значительное увеличение числа участников, относящихся к организациям-наблюдателям. |
Similarly, measures of wealth and growth focus only on a few economic indices, whereas recent indices, such as the Inclusive Wealth Index (IWI), measure a full range of assets such as manufactured, human and natural capital. |
Аналогичным образом, показатели роста и богатства сосредоточены лишь на небольшом наборе экономических индексов, тогда как разработанные в последнее время индексы, включая инклюзивный индекс богатства (ИИБ), позволяют измерить всю гамму активов, включая производственный, человеческий и природный капитал. |
Although certain stakeholders continued to base their approaches to development finance on outdated and inflexible distinctions between developed and developing countries, the Committee must seek to take into account recent shifts in the global development landscape. |
Несмотря на то что некоторые заинтересованные стороны продолжают основываться в своих подходах к вопросам финансирования деятельности в области развития на устаревших и негибких различиях между развитыми и развивающимися странами, Комитет должен стремиться учесть наблюдаемые в последнее время изменения в процессах глобального экономического развития. |
This phenomenon is evident in the multifarious social movements that have spanned the globe in recent times, and the phenomenal growth of social networking along with the virtual and the real communities it spawned. |
Это явление проявляется в разнообразных социальных движениях, которые в последнее время охватили весь мир, и в феноменальном росте социальных сетей и порожденных ими виртуальных и реальных сообществ. |
On the fate of political prisoners, he reported that there had been no recent long-term imprisonment on political grounds, which was a possible sign of improvement in comparison with the aftermath of the 2010 presidential election. |
По вопросу о судьбе политических заключенных оратор сообщает, что за последнее время не было случаев лишения свободы на длительный срок по политическим мотивам, что является положительным признаком улучшения по сравнению с последствиями президентских выборов в 2010 году. |
Good staff-management relations based on dialogue and the exchange of ideas and information were crucial; the difficult relations that had prevailed in recent times would not help to resolve the many thorny issues under discussion. |
Хорошие взаимоотношения персонала и администрации, основанные на диалоге и обмене идеями и информацией, имеют решающее значение; сложные взаимоотношения, преобладающие в последнее время, вряд ли будут способствовать решению многих острых проблем, обсуждаемых сегодня. |
In recent times, criminal justice agencies in an increasing number of countries have set themselves the task of ensuring the protection of crime victims as an additional goal in the context of restorative justice. |
В последнее время учреждения уголовного правосудия во все большем числе стран установили для себя задачу обеспечения защиты жертв преступлений в качестве дополнительной цели в контексте реституционного правосудия. |
It welcomed recent measures within the United Nations system to take more account of women's needs in emergency situations and called for accelerating efforts to include and empower women in decisions on humanitarian action and disaster relief. |
Его страна приветствует принимаемые в последнее время в системе Организации Объединенных Наций меры по обеспечению учета потребностей женщин в чрезвычайных ситуациях и призывает ускорить усилия по обеспечению учета и расширению прав и возможностей женщин в решениях, касающихся гуманитарной деятельности и оказания помощи в случае бедствий. |