Английский - русский
Перевод слова Recent
Вариант перевода Последнее время

Примеры в контексте "Recent - Последнее время"

Примеры: Recent - Последнее время
In recent years, there has been increased focus on the issue of racial disparities in sentencing at the state and federal levels. В последнее время все больше внимания уделяется проблеме, связанной с проведением различий по расовому признаку при назначении наказания на уровне отдельных штатов и федеральном уровне.
Thus, it is not surprising that recent research shows that most countries hold reserves for precautionary and not mercantilist, reasons. Таким образом, нет ничего удивительного в том, что, согласно результатам проводимых в последнее время исследований, большинство стран хранят резервы по причинам предосторожности, а не из-за меркантилизма.
The recent increase in interest in CDM projects led to extensive discussions on the implementation and lessons learned from the operation of the CDM thus far. Усилившийся в последнее время интерес к проектам МЧР вызвал обширные дискуссии в отношении осуществления МЧР и уже извлеченных уроков из его функционирования.
The paper is based largely on the recent findings of the Working Group on Environmental Monitoring and Assessment and its proposed contributions to the Belgrade Ministerial Conference. Этот доклад основывается главным образом на выводах, сделанных в последнее время Рабочей группой по мониторингу и оценке окружающей среды, и на предлагаемых ею материалах для Белградской конференции министров.
The quality of their macro and growth policies has also improved, as the recent higher growth rates underscore. Улучшилось и качество их макроэкономической политики и стратегий обеспечения роста, о чем ясно свидетельствуют наметившиеся в последнее время более высокие показатели роста.
The Government further noted the recent establishment of several legal institutions designed to safeguard human rights and to guarantee the transparent, prompt and impartial administration of justice. Далее правительством Боливии было отмечено создание в последнее время ряда правовых учреждений, призванных гарантировать права человека и обеспечить транспарентное, своевременное и беспристрастное отправление правосудия.
In the context of recent crisis events, the need to manage and regulate capital flows better in emerging markets is an area of concern. В условиях происходивших в последнее время кризисных событий повышенного внимания требует необходимость повышения эффективности управления потоками капитала и их регулирования на новых рынках.
The recent favourable external economic condition, represented by ample global monetary liquidity and high oil prices, continued to have an effect on the region. Позитивное воздействие на регион по-прежнему оказывали наблюдающиеся в последнее время благоприятные внешние экономические условия, вызванные высокой глобальной денежной ликвидностью и высокими ценами на нефть.
Several speakers said that while multilateral trade negotiations were going on, recent decisions by countries or groups of countries tended to undermine the multilateral system. Ряд ораторов выразили мнение о том, что, хотя многосторонние торговые переговоры продолжаются, решения, принимавшиеся в последнее время некоторыми странами или группами стран, нередко оказывались разрушительными для многосторонней системы.
In the ensuing debate, it was stressed that the proposed provision was in line with the most recent practice of the Security Council. В ходе последовавшего за этим обсуждения было особо отмечено, что предлагаемое положение соответствует той практике, которая складывается в последнее время в Совете Безопасности.
That was mostly due to much lower amounts of debt relief which, in the recent past, had constituted a substantial part of total aid. Это было во многом обусловлено значительно меньшим объемом сокращения бремени задолженности, на которое в последнее время приходилась существенная часть помощи.
While noting various recent amendments to legislation to combat discrimination in employment, the Committee is concerned at the lack of monitoring implementation of this legislation. Отмечая принятые в последнее время многочисленные поправки к законодательству по борьбе с дискриминацией в сфере занятости, Комитет тем не менее с обеспокоенностью обращает внимание на отсутствие механизма по контролю за осуществлением этого законодательства.
Looming over the surveillance reform currently under way at IMF is the recent insufficiency of the Fund's influence in alleviating the exploding global financial imbalances through policy adjustments of large economies. Главным вопросом, который решается в рамках осуществляемой в настоящее время реформы МВФ в области надзора, является проявившаяся в последнее время недостаточная роль Фонда в сокращении и устранении быстро усиливающихся глобальных финансовых диспропорций на основе внесения изменений в политику крупных экономических держав.
Despite recent pledges, donors are falling behind the target of 0.20 per cent of gross national income/official development assistance by 2010. Несмотря на объявленные в последнее время взносы, доноры отстают в достижении к 2010 году целевого показателя на уровне 0,20 процента валового национального дохода/официальной помощи в целях развития.
There is particular concern about the recent dramatic increase of Taliban activity and the heavy fighting between the Taliban and NATO since July 2006. Особую озабоченность вызывают наблюдавшаяся в последнее время резкая активизация действий «Талибана» и ожесточенные боевые действия, ведущиеся между «Талибаном» и силами НАТО с июля 2006 года.
I believe that all of those positive developments reflect a recent determination on the part of Conference members to breathe some life into the Conference. Я считаю, что все эти позитивные сдвиги отражают появившуюся в последнее время у участников Конференции решимость вдохнуть в Конференцию новую жизнь.
The consideration of this agenda item acquires even greater importance in view of the many setbacks suffered by the global disarmament agenda in the recent past. Рассмотрение этого пункта повестки дня приобретает еще большее значение с учетом многих неудач, которые происходили в рамках глобального механизма по разоружению в последнее время.
They do so against the backdrop of the escalation of ethnic Albanian terror and violence which have accounted for the murder of over 20 Serbs in recent time. Это происходит на фоне эскалации актов террора и насилия, совершаемых этническими албанцами, в результате которых в последнее время было убито более 20 сербов.
While most meetings of the General Assembly are held from September to December, in recent years the Assembly has been meeting with increasing frequency throughout the year. Хотя большинство заседаний Генеральной Ассамблеи проходит в период с сентября по декабрь, в последнее время Ассамблея все чаще проводит заседания в течение всего года.
The increased level of requirements reflects recent experience as to the number of members entitled to payment of travel and subsistence expenses. Увеличение объема потребностей отражает имевшее место в последнее время увеличение числа членов Комитета, которым оплачиваются путевые расходы и выплачиваются суточные.
The positive impact of these actions was in evidence and widely acknowledged during the recent floods, cyclones and high tides that we experienced earlier this year. Позитивные результаты этих действий стали очевидными и были широко признаны во время обрушившихся на нас в последнее время наводнений, циклонов и полных приливов, с которыми мы столкнулись уже в этом году.
Moreover, given the recent increase in peacekeeping missions and the corresponding rise in budgetary requirements, a number of Member States are facing requests for supplementary information from their respective national parliaments. Кроме того, вследствие увеличения в последнее время числа миротворческих миссий и соответствующего роста финансовых потребностей ряд государств-членов получают от своих национальных парламентов запросы, касающиеся представления дополнительной информации.
Delegations can therefore be proud of the recent achievements of the Committee and look forward to an active and exciting role in the future. Таким образом, делегации могут гордиться достижениями Комитета в последнее время и рассчитывать на то, что он и в будущем будет играть активную и яркую роль.
The Brasilia conference built on recent efforts to address the commodity issues and was a first step towards taking concerted action to achieve these aims. Конференция, созванная в Бразилиа, представляет собой продолжение предпринятых в последнее время усилий для решения проблем сырьевых товаров и служит первым шагом к принятию согласованных действий для достижения этих целей.
My delegation sees this plenary meeting as a good opportunity to review the recent work done by the Commission and to set out future guidelines. Моя делегация рассматривает это пленарное заседание как хорошую возможность проанализировать работу, проделанную за последнее время Комиссией, и определить для нее задачи на будущее.