The target also provides information on recent strategies relating to the health of children and young persons in the community. |
В целевом показателе содержится также информация об осуществлявшихся в последнее время на уровне общин стратегиях в области охраны здоровья детей и молодежи. |
Our delegation has expressed its sincere condolences on the deaths of UNHCR staff members during field operations during recent times. |
Наша делегация выражает искренние соболезнования по поводу гибели сотрудников УВКБ в ходе полевых операций за последнее время. |
There have been important developments in fisheries management practices in recent times. |
В последнее время в практике регулирования рыбного промысла происходят важные события. |
At the same time, recent incidents at ammunition storage depots illustrate the resulting threat to security, health and the environment. |
В то же время происшедшие в последнее время инциденты на складах боеприпасов иллюстрируют связанную с этим угрозу для безопасности, здоровья и окружающей среды. |
The Special Representative also wishes to commend recent efforts by civil society to support regional peace efforts. |
Специальный представитель также положительно оценивает предпринимаемые в последнее время усилия гражданского общества по поддержке региональных мирных инициатив. |
The section on international cooperation ends with the Special Rapporteur's critique of the World Bank's recent education sector strategy. |
В конце раздела, посвященного международному сотрудничеству, приводятся критические замечания Специального докладчика в отношении стратегии, которую Всемирный банк проводит в последнее время в секторе образования. |
Difficulties in reaching decisions by consensus among the eight parties inside and outside the interim Government and intra-party divisions have contributed to the recent political dissension. |
Трудности в принятии решений путем консенсуса данными восьмью партиями в рамках и за рамками временного правительства, а также межпартийные разногласия привели к возникновению в последнее время политических разногласий. |
Despite a recent increase, the rate of return of refugees and displaced persons is still unsatisfactory and far below expectations. |
Несмотря на некоторое повышение в последнее время, темпы возвращения беженцев и перемещенных лиц по-прежнему неудовлетворительны и значительно ниже ожидавшихся. |
Furthermore, the definitions used by the World Energy Council for worldwide resource assessment need to be updated to reflect recent improvements. |
Кроме того, определения, используемые Всемирным энергетическим советом для оценки мировых ресурсов, нуждаются в доработке, с тем чтобы отразить прогресс, достигнутый в последнее время. |
Despite the recent improvements, a large number of children continue to be affected by armed violence. |
Несмотря на достигнутое в последнее время улучшение положения, значительное число детей по-прежнему подвергается вооруженному насилию. |
Such activities drew from recent UNCTAD work in those areas, including the Trade and Environment Review 2006. |
Данная деятельность основывалась на результатах работы, проделанной ЮНКТАД в этих областях в последнее время, включая Обзор по вопросам торговли и окружающей среды за 2006 год. |
First, there are recent and very positive developments in human rights and persons with disabilities. |
Во-первых, в последнее время произошли весьма позитивные изменения, касающиеся прав человека и инвалидов. |
Health concerns underlie much of the recent discussion about the consequences of environmental degradation. |
Проблемы, связанные с охраной здоровья, являются предметом многих проводимых в последнее время обсуждений, касающихся последствий ухудшения состояния окружающей среды. |
The report, therefore, provides a brief synthesis of recent actions taken by those Governments that responded to the note verbale. |
В связи с этим в докладе приводится как краткая, так и обобщенная информация о мерах, принятых в последнее время правительствами тех стран, которые прислали свои ответы на вербальную ноту. |
It was also informed of recent work on outlook studies at the global and regional level, by FAO. |
Ею также была заслушана информация о работе, проделанной в последнее время в ФАО по линии перспективных исследований на глобальном и региональном уровне. |
The secretariat invited specialists on the basis of recent contacts of the Timber Section. |
Отбор специалистов производился секретариатом по критерию сотрудничества с Секцией лесоматериалов в последнее время. |
The participants will also discuss the recent cases of IP infringement and court procedure. |
Участники обсудят также рассматривавшиеся в последнее время дела, связанные с нарушением прав интеллектуальной собственности, и судебные процедуры. |
This prohibition is particularly justified in view of the recent attempts to transport radioactive substances in luggage. |
Это запрещение тем более оправдано, что в последнее время наблюдаются попытки перевозки в багаже радиоактивных веществ. |
30.21 Based on recent trends, property and liability insurance rates are projected to be relatively stable in the biennium 2002-2003. |
30.21 С учетом наметившихся в последнее время тенденций прогнозируемые ставки страхования имущества и гражданской ответственности останутся относительно стабильными в двухгодичный период 2002 - 2003 годов. |
The recent return of Afghan refugees from neighbouring countries reflects the optimism that many Afghans share about their country's future. |
Происходящий в последнее время возврат из соседних стран афганских беженцев отражает тот оптимизм, который многие афганцы испытывают в отношении будущего своей страны. |
Section II of this report provides information on the most recent activities undertaken by the Special Rapporteur in relation to specific situations. |
В разделе II доклада представлена информация о мерах, принятых Специальным докладчиком в связи с конкретными ситуациями в самое последнее время. |
We are concerned by the recent developments in the area of cloning and biotechnology. |
Нас беспокоит развитие событий в последнее время в области клонирования и биотехнологий. |
In recent times, an alarming increase in violence and discrimination based on religion or belief can be observed. |
В последнее время отмечается вызывающий тревогу рост насилия и дискриминации на основании религии или убеждений. |
The Council should build on recent progress and introduce greater flexibility in scheduling its sessions for greater efficiency. |
В целях повышения эффективности своей работы Совету следует основываться на прогрессе, достигнутом за последнее время, и более гибко планировать свои сессии. |
The energy situation had also improved considerably following the recent rains. |
После прошедших в последнее время дождей ситуация с энергией также существенно улучшилась. |