However, considering the recent political situation in Ukraine, including profound changes in the Government, the Committee considers that it would be inappropriate to recommend a suspension of special rights and privileges at this stage. |
Однако ввиду политической ситуации, сложившейся в последнее время в Украине, включая глубокие изменения на правительственном уровне, Комитет считает неуместным рекомендовать на данном этапе приостановление действия специальных прав и привилегий. |
Representatives of both UNEP and UNITAR provided information on joint recent and planned projects involving PRTRs, supported by mechanisms such as the Global Environmental Facility (GEF) and the Strategic Approach to International Chemicals Management (SAICM). |
Представители ЮНЕП и ЮНИТАР представили информацию о реализованных в последнее время и запланированных на будущее совместных проектах, связанных с РВПЗ, которые осуществляются при поддержке таких структур, как Глобальный экологический фонд (ГЭФ) и Стратегический подход к международному регулированию химических веществ (СПМРХВ). |
These new sections will be introduced in the course of 2014 and leverage recent developments within the United Nations system in the area of data visualization. |
Эти новые разделы будут добавлены в течение 2014 года и будут стимулировать изменения, происходящие в последнее время в системе Организации Объединенных Наций в области визуализации данных. |
The recent increase in opium seizures by Pakistan is consistent with reports of the expansion of the "southern route", which is used to traffic heroin from South-West Asia. |
Наблюдаемый в последнее время рост объема изъятий опия в Пакистане согласуется с сообщениями о расширении "южного маршрута", который используется в целях незаконного оборота героина из Юго-Западной Азии. |
With the recent vast emergence of labour markets diversifying in mineral and mining exploration operations, the vocational training centres were established to train skilled workers specializing in the above areas. |
Ввиду появления в последнее время расширенного спроса на рабочую силу в связи с диверсификацией операций по разведке и добыче полезных ископаемых, было создано несколько центров профессиональной подготовки для обучения квалифицированных рабочих в вышеупомянутых областях. |
These range from the promotion of telecentres early in the century to the recent focus on mobile applications for health, education and enterprise development. |
В начале века эти программы были направлены на поощрение развития телекоммуникационных центров, а в последнее время - на развитие мобильных приложений в интересах развития здравоохранения, образования и предпринимательской деятельности. |
Please indicate whether there have been any recent allegations of enforced disappearance and, if so, please provide information on the nature and results of the investigations. |
Просьба сообщить, поступали ли в последнее время жалобы в связи со случаями насильственного исчезновения, и, если да, представить информацию о проведенных расследованиях и их результатах. |
China Law Society (CLS) provided detailed information on recent amendments to the Criminal Procedure Law (CPL) and that one of the Law's aims included "respect and protection of human rights". |
Китайское общество права (КОП) представило подробную информацию о поправках, внесенных в последнее время в Уголовно-процессуальный кодекс (УПК), указав, что одной из его целей является "уважение и защита прав человека". |
In recent times the membership of the Conference on Disarmament has already - at least once - been able to agree on what it is that the Conference should be doing. |
В последнее время члены Конференции по разоружению, по крайней мере, однажды смогли прийти к единому мнению по вопросу о том, чем должна заниматься Конференция. |
In recent years, the demand for statistical information by the media, policymakers and the scientific world has grown considerably together with the rapid and substantial changes that have characterized the lifestyles of men and women in the society. |
В последнее время отмечается значительный рост спроса на статистические данные со стороны средств массовой информации (СМИ), разработчиков политики и научного сообщества на фоне стремительных и глубоких изменений жизненного уклада мужчин и женщин в обществе. |
Further to the ongoing developments in Armenia and Azerbaijan, the Committee noted that it would be useful for other Parties to the Convention to receive detailed information about the recent processes of drafting legislation and developing institutional capacity on EIA and SEA. |
Кроме того, с учетом текущих событий в Армении и Азербайджане Комитет отметил, что было бы полезно представить другим Сторонам Конвенции подробную информацию об осуществлявшихся в последнее время процессах разработки законодательства и развития институционального потенциала в области ОВОС и СЭО. |
In light of the many changes in laws and policies to empower women in recent years, the future looks bright for women. |
С учетом внесения в последнее время многочисленных изменений в законы и нормативные акты, направленных на расширение прав и возможностей женщин, перспективы улучшения положения женщин выглядят обнадеживающими. |
In recent times, by subsequent amendments of the Labour Code, a number of changes have been introduced to parental rights aimed at promoting the sharing of responsibilities between men and women in the family. |
В последнее время дополнительные поправки к Трудовому кодексу внесли ряд изменений в родительские права, цель которых заключалась в содействии распределению семейных обязанностей между мужчинами и женщинами. |
It also builds upon reports of previous mandate holders, taking into account recent developments and information gathered in particular through an expert meeting and research conducted by the Special Rapporteur. |
Кроме того, в нем также использовались доклады предыдущих мандатариев с учетом произошедших в последнее время изменений и информации, в частности полученной в ходе совещания экспертов и проведенного Специальным докладчиком исследования. |
It also examined recent efforts to expand the accounts to include information on the distribution of income and final consumption expenditures, in line with the "Beyond GDP" initiative. |
На заседании также были рассмотрены предпринятые в последнее время усилия по расширению счетов с целью включения информации о распределении доходов и расходов на конечное потребление в соответствии с инициативой "Не ограничиваться ВВП". |
NZLS was concerned that a number of recent legislative measures were fundamentally in conflict with the rule of law (see its Appendix A). |
НЗПС выразило озабоченность по поводу того, что ряд принятых в последнее время законодательных актов противоречит принципу верховенства права (см. Добавление А). |
Despite recent improvements in world financial markets, five years after the eruption of the global financial crisis, the world economy is still struggling to recover. |
Несмотря на улучшение ситуации на мировых финансовых рынках в последнее время, сегодня, по прошествии пяти лет с того момента, когда в мире разразился финансовый кризис, мировая экономика все еще пытается оправиться после него. |
In recent years, Bosnia and Herzegovina has worked to introduce a multi-sectoral approach to the problem of violence, so that in most municipalities protocols on cooperation are signed by institutions for protection from violence. |
В последнее время Босния и Герцеговина прилагала усилия по внедрению межсекторального подхода к проблеме насилия, благодаря чему в большинстве муниципалитетов организации, занимающиеся вопросами защиты от насилия, подписали соглашения о сотрудничестве. |
In recent years, NGOs, for which the State has opened abundant possibilities, have played a significant role in the social protection of persons with disabilities. |
В последнее время в вопросах социальной защиты инвалидов немаловажную роль играют негосударственные некоммерческие организации, которым представляются большие возможности со стороны государства. |
Over the recent past, the boundaries between political, criminal and intimate violence have become increasingly blurred, provoking fear, insecurity and harm in families and society at large. |
В последнее время границы между политическим, уголовным и интимным насилием все больше размываются, порождая страх в семьях и в обществе в целом, лишая их безопасности и причиняя им вред. |
Denmark, therefore, warmly supports recent initiatives that would enable us to meet the growing demands with a system in place that is more effective, more transparent and more accountable. |
Поэтому Дания с энтузиазмом поддерживает предпринимаемые в последнее время инициативы, которые позволили бы нам удовлетворять растущие потребности за счет формирования более эффективной, более транспарентной и подотчетной системы. |
I am confident that the Security Council will not be hoodwinked by this facile attempt to try to improve Eritrea's image and divert attention from its recent behaviour. |
Я надеюсь, что Совет Безопасности не поддастся на эту явную попытку улучшить имидж Эритреи и отвлечь внимание от ее поведения в последнее время. |
Further to the information on witness protection programmes already provided by the delegation, he said that threats continued to be issued against human rights defenders, but fortunately there had not been any recent tragic outcomes. |
В дополнение к информации о программах защиты свидетелей, которая уже была представлена делегацией, оратор говорит, что, хотя в адрес правозащитников и продолжают поступать угрозы, никаких связанных с этим трагических событий в последнее время, к счастью, не произошло. |
The recent tendency to define as "ethnic cleansing" policies that could prove to be genocidal under the definition of "genocide" established in international law has been a way of escaping responsibility, and even of fostering impunity. |
Получившее в последнее время распространение понятие этнической чистки для обозначения политики, которая может представлять собой геноцид в его определении по международному праву, стало одной из попыток ухода от ответственности и даже сохранения безнаказанности. |
In particular, the Secretary-General states that this meeting is an important opportunity to consider recent developments in capability requirements for peacekeeping operations, ensuring that the framework remains aligned with modern requirements. |
В частности, Генеральный секретарь отмечает, что это заседание предоставляет значительную возможность рассмотреть изменения в потребностях миротворческих операций в силах и средствах в последнее время для обеспечения того, чтобы соответствующая система по-прежнему соответствовала современным требованиям. |