Two tests have been formulated in recent times for determining the validity of restrictions on constitutional rights. |
В последнее время было сформулировано два принципа определения обоснованности ограничения конституционных прав. |
The prospects for such an outcome have improved in recent times. |
В последнее время перспективы достижения таких результатов несколько расширились. |
There appears to have been no administrative sanctions imposed in recent times. |
Как представляется, в последнее время административные санкции не вводились. |
The trend towards more limited immunity had continued in the Netherlands in recent years. |
В последнее время в Нидерландах сохраняется тенденция в направлении ограничения иммунитета. |
The practice of the Assembly has, in recent times, allowed for a very flexible interpretation of Article 12. |
Сложившаяся в последнее время в Ассамблее практика позволяет крайне гибко толковать статью 12. |
The concept of dignity had been the subject of great interest in recent legal literature. |
В последнее время понятие человеческого достоинства с интересом обсуждается в юридической литературе. |
As a result, the world is witnessing the unfolding of the worst economic and financial crisis in recent memory. |
В результате мир является свидетелем разворачивающегося наихудшего за последнее время экономического и финансового кризиса. |
Well, some of your recent behavior could be seen as a little irregular. |
Действительно, некоторые ваши действия в последнее время выглядят немного странно. |
How your recent odd behavior is a side effect of being struck by lightning. |
Что твоё странное поведение в последнее время - побочный эффект удара молнией. |
The investigation of the Commission into illegal adoptions has led to recent prosecutorial successes. |
Проведенные в последнее время Комиссией расследования случаев незаконного усыновления детей позволили привлечь виновных к ответственности. |
It is unclear how the aftermath of the global crises will affect this very recent trend. |
Не совсем понятно, каким образом последствия глобального кризиса отразятся на динамике этой сформировавшейся в последнее время тенденции. |
I welcome recent work to consolidate deeper understanding of the frameworks and partnerships required to improve support for institution-building processes. |
Я приветствую проделанную в последнее время работу по обеспечению более глубокого понимания механизмов и партнерских отношений, необходимых для повышения эффективности поддержки процессов организационного строительства. |
Set out below are highlights of recent developments. |
Ниже освещаются мероприятия, проведенные за последнее время. |
The recent crises have emphasized the need for improved regulations and public oversight of the financial system. |
Разразившиеся в последнее время кризисы подчеркнули необходимость совершенствования регулятивных положений и осуществления более эффективного общественного надзора за функционированием финансовой системы. |
While commending the recent progress, Council members underlined the challenges associated with the establishment of a new multi-ethnic society. |
Высоко оценив прогресс, достигнутый за последнее время, члены Совета особо отметили вызовы, связанные с созданием нового полиэтнического общества. |
Although there has been a recent increase in transparency through these arrangements, the information available is often not comparable. |
Благодаря этим механизмам в последнее время наблюдается рост уровня транспарентности, однако имеющаяся в наличии информация не всегда поддается сопоставлению. |
The recent vocal demands for greater subnational autonomy have sparked heated public exchanges. |
Прозвучавшие в последнее время требования повышения субнациональной автономии вызвали бурный обмен мнениями среди населения. |
Despite the recent increase in violent activities, the Afghan people are determined to continue their progress. |
Несмотря на участившиеся в последнее время акты насилия, афганский народ полон решимости продолжать идти вперед. |
We are convinced that the recent developments in the region may offer a chance for a comprehensive peace in the Middle East. |
Мы убеждены в том, что происходящие в последнее время в регионе события могут создать возможность для достижения всеобъемлющего мира на Ближнем Востоке. |
The Working Group took note of the financial report and the list of recent contributions to the Convention's trust fund presented by secretariat. |
Рабочая группа приняла к сведению финансовый отчет и перечень внесенных в последнее время взносов в целевой фонд Конвенции, представленные секретариатом. |
Delegates took note of the report by the secretariat on the recent Rapporteurs meetings. |
Делегаты приняли к сведению доклад секретариата о состоявшихся в последнее время совещаниях докладчиков. |
The Special Rapporteur noted that in recent times the French authorities have adopted a more balanced approach to the phenomenon of sects. |
Специальный докладчик отметила, что в последнее время французские власти придерживаются более сбалансированного подхода к деятельности сект. |
The recommendations provided below are submitted in response to that request and draw upon recent experiences in organizing high-level meetings of the Assembly. |
Приведенные ниже рекомендации представлены в ответ на эту просьбу и основаны на опыте, полученном за последнее время при организации заседаний высокого уровня Ассамблеи. |
This group also noted that briefings by the President on his recent activities were a valuable source of information. |
Эта группа также отметила, что важным источником информации служат брифинги Председателя о проделанной им за последнее время работе. |
The most recent data received from endemic countries and malaria control partners show that progress in the roll-out of indoor spraying programmes has recently slowed. |
Самые последние данные, полученные от стран, эндемичных по малярии, и партнеров по борьбе с малярией, показывают, что темпы достижения успехов, связанных с осуществлением программ опрыскивания жилых помещений, в последнее время замедлились. |