| The present invention makes it possible to remove contaminant gases from a gas flow quickly and effectively. | Настоящее изобретение позволяет быстро и эффективно удалить загрязняющие газы из газового потока. |
| Since 28 October, UNMIK has moved quickly to implement the municipal election results and to establish functioning provisional municipal assemblies. | После 28 октября МООНК начала быстро претворять в жизнь результаты муниципальных выборов и создавать действующие временные муниципальные ассамблеи. |
| In both cases UNMIK and KFOR were able to restore order quickly through concerted security action and dialogue with community leaders. | В обоих случаях МООНК и СДК смогли быстро восстановить порядок благодаря согласованным действиям по обеспечению безопасности и диалогу с руководителями общин. |
| Victims were repatriated so quickly that they were not present during the trial phase. | Жертв высылают из страны настолько быстро, что они не могут присутствовать на стадии судебного разбирательства. |
| This is a serious omission that must be addressed quickly if the initiative is to bear any fruit and be sustainable. | Это серьезное упущение, которое следует быстро устранить, с тем чтобы инициатива приносила плоды и была эффективной. |
| In the realm of sectoral short-term statistics more specialisation and integration could probably lead quite quickly to an increase of rapidity. | Что касается такой области, как отраслевая краткосрочная статистика, то повышение уровня специализации и интеграции, вероятно, могло бы достаточно быстро привести к возрастанию оперативности в подготовке данных. |
| If all reports were to be submitted on time, the present working capacities of the treaty bodies would quickly be overwhelmed. | Если бы все доклады представлялись своевременно, то договорные органы при их нынешних возможностях быстро оказались бы перегруженными. |
| The "fast-track" would be available to countries that are able to push through internal reforms quickly and effectively. | Ускоренный подход будет применяться к странам, которые в состоянии быстро и эффективно провести внутренние реформы. |
| Support by this office allows the Monitoring Group to follow up quickly on investigative leads. | Помощь со стороны представительства позволяет Группе контроля быстро принимать меры для расследования следственных версий. |
| Multilingual protests quickly faded then into tongue-tied embarrassment. | Многоязычные протесты быстро затихли, сменившись молчаливым замешательством. |
| We sincerely hope that this recommendation can be moved on quickly and that it will meet with broad support. | Мы искренне надеемся, что меры в отношении этой рекомендации удастся принять быстро и что она встретит широкую поддержку. |
| Remote sensing technology and its applications have been quickly advancing in recent years. | В последние годы быстро растут темпы развития и применения технологии дистанционного зондирования. |
| Otherwise, they could quickly be perceived as partial and become a party to the conflict. | В противном случае их могут быстро обвинить в пристрастности и они могут стать одной из сторон в конфликте. |
| We strongly hope that the nuclear-weapon States find a solution rather quickly through intensified dialogue. | Мы искренне надеемся, что обладающие ядерным оружием государства достаточно быстро найдут решение на основе активного диалога. |
| Lastly, he assured Committee members that procedural issues could be resolved quickly and the remaining time would be devoted to a substantive discussion. | Наконец, он заверяет членов Комитета в том, что процедурные вопросы могут быть решены быстро, а остаток времени будет посвящен обсуждению вопросов существа. |
| Establishment of an appropriate and permanent mechanism to be quickly activated in times of crisis was surely the best option. | Несомненно, наилучшим вариантом является создание адекватного и постоянного механизма, который мог бы быть быстро задействован в периоды кризиса. |
| Loan defaults can quickly turn into an uncontrollable epidemic unless they are kept at a very low incidence. | Непогашенные займы могут быстро превратиться в неконтролируемую эпидемию, если не поддерживать их долю на очень низком уровне. |
| With no apparent authority preventing their return, this movement took place quickly, spontaneously and with relative ease. | В условиях отсутствия какой-либо явной силы, препятствующей их возвращению, этот процесс протекал быстро, спонтанно и сравнительно легко. |
| For a country plagued by poverty, inequity in wealth and asset distribution cannot be resolved quickly. | В стране, погрязшей в нищете, проблема неравномерного распределения богатства и активов не может быть решена быстро. |
| Typically, special expedited procedures are available so that objections may be quickly heard and dealt with. | Обычно имеются специальные процедуры упрощенного производства, позволяющие быстро провести разбирательство по таким возражениям и принять соответствующие меры. |
| This problem was more urgent in certain member countries but as a fashion might quickly spread to other countries. | Данная проблема является более актуальной в отдельных странах-членах, однако это модное увлечение может быстро распространиться и на другие страны. |
| Such tools allow potential areas of concern to be identified and addressed quickly. | Такие инструменты позволяют быстро выявить и устранить потенциальные проблемные области. |
| Savings realized in some country support budgets can be quickly allocated to other countries in urgent need. | Средства, сэкономленные в бюджетах вспомогательных расходов одних стран, могут быть быстро выделены другим странам, срочно нуждающимся в средствах. |
| Another test will be whether Parliament quickly ratifies draft legislation that would serve to strengthen the independence of the judiciary. | Другим испытанием станет то, сможет ли парламент быстро ратифицировать проект законодательства, призванного укрепить независимость судебных органов. |
| The paper clarified that the international press corps quickly made hash of all but the last of these assertions. | В статье отмечается, что международный журналистский корпус быстро доказал несостоятельность всех этих утверждений, за исключением последнего. |