Английский - русский
Перевод слова Provided
Вариант перевода При условии

Примеры в контексте "Provided - При условии"

Примеры: Provided - При условии
Other countries, while questioning the need for a pan-European agreement, stated that they would cooperate in its development, provided that there was sufficient demand from non-EU member States for such an option and that further investigations showed gaps in existing treaties. Другие страны, хотя и ставили под сомнение необходимость заключения общеевропейского соглашения, заявили, что они будут сотрудничать в его разработке при условии достаточного количества сторонников его заключения среди государств, не являющихся членами ЕС, а также при условии выявления в ходе исследований пробелов в действующих договорах.
The Contracting Parties shall accept documents produced by any appropriate technical process, provided that they comply with official regulations as to their form, authenticity and certification, and that they are legible and understandable. Договаривающиеся стороны принимают документы, изготовленные с использованием любого соответствующего технического процесса, при условии, что они отвечают официальным правилам в отношении их формы, аутентичности и заверения, а также при условии, что они легко читаемы и понятны.
This in no way prevents the State party from regulating the measures for the correct identification of persons, provided they are applied reasonably in terms of article 18, paragraph 3, of the Covenant. Это ни в коей мере не мешает государству-участнику принимать необходимые меры для точного установления личности при условии, что эти меры будут разумными по смыслу пункта З статьи 18 Пакта.
If performance shortcomings are not rectified following such remedial actions, the withholding of a salary increment or the non-extension or termination of a contract may be considered, provided that the above-mentioned remedial actions, including the development of a performance improvement plan, have been initiated. Если недостатки в работе не удается исправить в результате применения таких коррективных мер, то может рассматриваться вопрос об отсрочке повышения оклада в пределах класса/разряда или непродлении либо расторжении контракта, при условии, что было начато осуществление вышеуказанных коррективных мер, включая разработку плана улучшения работы.
During the 104th session, the Committee decided to request approval from the General Assembly, provided additional resources could not be obtained through a reallocation by the Secretary-General or OHCHR, for additional temporary resources. На своей 104-й сессии Комитет постановил просить Генеральную Ассамблею одобрить выделение дополнительных временных ресурсов при условии, что такие ресурсы не могут быть получены путем перераспределения ресурсов Генеральным секретарем или УВКПЧ.
7.4 In the light of the above, the State party requests that the Committee discontinue the examination of the complaint, provided that the complainants withdraw their complaint before the Committee. 7.4 В свете вышеизложенного государство-участник просит Комитет прекратить рассмотрение жалобы, при условии что заявители возьмут назад свое заявление в Комитет.
The Advisory Committee was informed that in many instances, resource requirements for the implementation of new and extended mandates adopted by the Human Rights Council are absorbed within existing resources, provided that the respective resource requirements are relatively small and can be accommodated through redeployment. Консультативный комитет был информирован о том, что во многих случаях потребности в ресурсах на осуществление новых или продленных мандатов, утвержденных Советом по правам человека, удовлетворяются за счет имеющихся ресурсов при условии, что соответствующие потребности в ресурсах относительно невелики и могут быть удовлетворены посредством перераспределения средств.
Provided that in this case article 759, in respect of the rights of the surviving spouse when there are natural children, as provided by that article, shall have application. При условии, что в этом случае будет иметь применение статья 759, касающаяся прав пережившей супруги, когда имеются внебрачные дети, как это предусмотрено данной статьей .
Provided that there has been an oral and public hearing at first instance, the absence of public and oral hearings during the appeal proceedings should be held to be justifiable, provided that the parties are given an opportunity to express their views in written form. При условии проведения устного и публичного слушания в суде первой инстанции следует считать оправданным непроведение публичных и устных слушаний в ходе апелляционного производства, если сторонам предоставляется возможность изложить свои позиции в письменном виде.
Provided it was known where the damage had occurred and provided it had occurred where another international instrument applied, the provisions of the latter instrument would apply. Если известно, где случилось повреждение, и при условии, что оно произошло там, где применяется другой международный документ, то в этом случае будут применяться положения последнего.
International humanitarian law grants protection to business personnel - provided they do not take part directly in armed hostilities - as well as to the assets and capital investments of enterprises. Международное гуманитарное право защищает сотрудников предприятий, при условии что они не принимают прямого участия в боевых действиях, а также активы и капиталовложения предприятий.
The determination of the standard of accommodation for a journey is currently made on the basis of the combined flying time of all legs of the journey to a given destination, provided the journey is not interrupted for official stops of more than one day. В настоящее время класс проезда определяется по суммарной продолжительности перелета на всех участках маршрута до данного пункта назначения при условии, что длительность официальных остановок в пути не превышает одного дня.
The materials used for gaskets, packing, seals, screws, washers or other materials performing a sealing function do not determine the status of control of the items listed below, provided that such components are designed to be interchangeable. Материалы, используемые для изготовления прокладок, упаковки, уплотнений, винтов, шайб, или иные материалы, служащие для герметизации, не определяют статус контроля перечисленных ниже изделий при условии, что конструкция таких компонентов предусматривает их взаимозаменяемость.
Finally, the third element was the decision-making procedure regulated by rule 18 of the Committee's operating rules, which stated that, in the absence of a consensus, the decision should be taken by a majority vote, provided that at least five members were present. Наконец, третий элемент - это процедура принятия решений, регламентируемая правилом 18 рабочих правил Комитета, в котором говорится, что в отсутствие консенсуса решение должно приниматься большинством голосов при условии присутствия по меньшей мере пяти членов Комитета.
That included the right to elect their authorities or representatives in accordance with their practices and customs, provided that their decisions respected human rights and, in particular, women's dignity and integrity. Сюда относится и право на избрание своих органов власти или представителей в соответствии с их собственной практикой и обычаями, при условии что их решения принимаются при уважении прав человека и в особенности достоинства и физической неприкосновенности женщин.
If the head of a family has been accorded refugee status in Kyrgyzstan on the grounds specified in the Refugees Act, refugee status also extends to his/her children provided they live together. Если главе семьи был предоставлен статус беженца в КР по основаниям, предусмотренным Законом "О беженцах", то статус беженца распространяется также и на его детей при условии их совместного проживания.
The child's citizenship of the Russian Federation is terminated when the citizenship of the Russian Federation of both parents or the child's sole parent is terminated, provided that the child does not become stateless. Гражданство Российской Федерации ребенка прекращается при прекращении гражданства Российской Федерации обоих его родителей или единственного его родителя при условии, что ребенок не станет лицом без гражданства.
The Fund could be established within one week, provided that the objectives of the fund have been set and it is based on the terms of reference drafted and agreed to by the steering committee. Фонд может быть создан в течение одной недели при условии определения его целей и наличия в его основе круга ведения, проект которого был разработан и согласован руководящим комитетом.
As a country with a civilian nuclear programme, Romania had demonstrated its respect for the right of each country to benefit from the peaceful uses of nuclear energy, provided that non-proliferation, safety and security conditions were entirely met. Будучи страной, реализующей гражданскую ядерную программу, Румыния продемонстрировала свое уважение права каждой страны использовать ядерную энергию в мирных целях при условии полного соблюдения условий нераспространения, защиты и безопасности.
Reactivation of the joint Civil Affairs/UNDP programme on local governance, provided funding becomes available, through the deployment of a national UNV within a MONUSCO antenna office Активизация совместной программы Группы по гражданским вопросам/ПРООН по вопросам местного самоуправления, при условии поступления финансовых средств, за счет развертывания национального сотрудника ДООН при местном отделении МООНСДРК
More resource productivity and better energy efficiency can be achieved, for example, by substituting renewables for fossil fuels (stocks of which in any event will be exhausted in 20-30 years), provided that there is a set of institutions that can facilitate those changes. Повышения эффективности использования ресурсов и энергии можно добиться, например, путем перехода с ископаемых видов топлива (запасы которых в любом случае будут истощены через 20 - 30 лет) на возобновляемые источники энергии при условии наличия институтов, которые будут способствовать этим преобразованиям.
Evaluation procedures were a useful tool of course correction for United Nations entities, provided their findings and recommendations were taken seriously and steps were implemented in compliance with their recommendations. Процедуры оценки являются полезным инструментом коррекции курса для структур Организации Объединенных Наций при условии, что их выводы и рекомендации воспринимаются всерьез и предпринимаются шаги в соответствии с этими рекомендациями.
Those might be addressed by altering the rules for funding the travel of representatives to the annual session and by limiting the size of delegations attending those sessions, provided that this did not adversely affect the participation of the best experts. Чтобы устранить эти препятствия, можно внести изменения в правила финансирования поездок представителей на ежегодные сессии и ограничить численный состав делегаций, участвующих в этих сессиях, при условии, что это не скажется отрицательно на участии лучших экспертов.
Grant applications can be submitted for eligible projects aimed at implementing recommendations made by the Subcommittee on Prevention of Torture following a regular visit to a State party to the Optional Protocol, provided the recommendations are contained in a report made public upon request by the State party. Заявки на субсидии могут подаваться для реализации отвечающих требованиям проектов, направленных на выполнение рекомендаций, выносимых Подкомитетом по предупреждению пыток по итогам поездки в то или иное государство - участник Факультативного протокола, при условии, что эти рекомендации содержатся в докладе, опубликованном по просьбе государства-участника.
States should consider, where possible under their national legislation, the relevant cultural property as registered in the official inventory of a State that has enacted laws on national or State ownership, provided that the owner State has issued a public formal statement to that effect. В той мере, в какой это допускается их внутренним законодательством, государствам следует считать культурные ценности занесенными в официальный реестр государства, принявшего законы о национальном достоянии или государственной собственности, при условии что государство-собственник опубликовало официальное заявление на этот счет.