Английский - русский
Перевод слова Provided
Вариант перевода При условии

Примеры в контексте "Provided - При условии"

Примеры: Provided - При условии
Likewise, the receiving State may also request duplicates of samples provided this does not interfere with the experts' ability to complete a "thorough and objective investigation." Кроме того, принимающее государство может также запросить дубликаты проб при условии, что это не мешает экспертам проводить "тщательное и объективное расследование".
The exchange of case-related information is done under general powers to detect and investigate corruption, economic and financial crimes, provided such exchange is not prohibited by law and does not violate the right of the defendant. Обмен информацией по конкретным делам осуществляется в соответствии с общими полномочиями по выявлению и расследованию фактов коррупции, а также экономических и финансовых преступлений при условии, что обмен такими сведениями не запрещен законом и не нарушает прав обвиняемого.
2.5 On 21 November 2008, the Second Section of the Criminal Chamber of the National High Court authorized the author's extradition to Morocco, provided that Morocco gave explicit assurance that he would not necessarily be sentenced to life imprisonment. 2.5 21 ноября 2008 года второе отделение Уголовной палаты Национального высокого суда санкционировало экстрадицию автора в Марокко при условии предоставления Марокко однозначных заверений в том, что пожизненное заключение не будет неминуемо назначено в качестве возможной меры наказания.
When new acquisitions of arms become inevitable, selecting weapons equipped with newer technological applications will help to diminish the dangers of weapons becoming unaccounted for, provided that the appropriate record-keeping and other weapons management procedures are in place. Когда решение о приобретении нового оружия уже принято, выбор в пользу оружия, оснащенного новейшими технологическими средствами, поможет снизить опасность того, что оружие окажется неучтенным, при условии внедрения других процедур управления запасами оружия, в частности надлежащих процедур ведения учета.
Visas for the stay in Samoa for the duration of the meeting will be granted free of charge to all participants upon arrival, provided that: Визы для пребывания в Самоа на период проведения Конференции будут предоставляться на безвозмездной основе всем участникам по их прибытии при условии, что:
The Court also acknowledged, as did the Special Rapporteur in the ninth report, that the State was empowered to accord different treatment to persons lawfully and unlawfully present in its territory, provided that it upheld the principle of equality and non-discrimination. Суд также признал, как это признал и Специальный докладчик в девятом докладе, что государство вправе использовать разный режим обращения с лицами, находящимися на его территории на законном основании и незаконно, при условии соблюдения им принципа равенства и недискриминации.
Consumers aggrieved by unfair practice can seek recourse to civil remedies before the Court, provided that the claim is within the prescribed limit and limitation period. Потребители, пострадавшие от недобросовестной практики, могут подавать иски в суд в рамках гражданских средств правовой защиты при условии, что иски представляются в установленный срок и в пределах исковой давности;
Such technologies could significantly enhance the capacities of peacekeeping operations, provided that they were used under the control of the United Nations and in strict observance of the purposes and principles of the Charter and of peacekeeping. Такие технологии позволят существенно повысить потенциал операций по поддержанию мира при условии, что они используются под контролем Организации Объединенных Наций и в строгом соответствии с целями и принципами Устава и миротворческой деятельности.
Lastly, his Government attached importance to the contribution made by NGOs to implementing the Convention and the additional expertise that they brought to the discussions of the Meeting of the High Contracting Parties, provided that their efforts did not compromise the national security of the Parties. И наконец, его правительство придает большое значение вкладу НПО в осуществление Конвенции и тем дополнительным знаниям, которые они привносят в дискуссии Совещания Высоких Договаривающихся Сторон, при условии, что их усилия не наносят ущерба национальной безопасности Сторон.
Persons on "temporary absence" from a job, including as employees or self-employed, should be considered in employment, provided that they were "not at work" for a short duration and maintained a job attachment during the absence. Занятые лица, временно отсутствующие на работе, включая как занятых, так и самозанятых, должны рассматриваться в качестве занятых при условии, что они отсутствуют на работе в течение короткого периода времени и сохраняют связь с рабочим местом во время отсутствия.
Mixtures shall be treated in the same way as the pure substance, provided they remain within concentration limits set according to their properties in accordance with the GHS unless a percentage composition or other description is specifically given. Смеси рассматриваются так же, как чистые вещества, при условии, что они остаются в пределах концентраций, установленных в соответствии с их свойствами согласно СГС, если нет указания на их процентный состав или другого конкретного указания.
Progress would be a relatively high share of use as industrial raw material compared to use for energy, provided wastage was kept low О прогрессе будет свидетельствовать относительно высокая доля древесины, используемой в качестве промышленного сырья, а не для получения энергии, при условии низкого уровня отходов
Most participants in the evaluation process stated that school is the best way for children to overcome poverty - provided that the teaching process and course contents are adapted to the needs of the entire community, not just of the better-off families. Большинство участников процесса оценки заявили, что школа является самым лучшим способом преодоления бедности для детей - при условии, что содержание учебного процесса и курсов будет адаптировано к потребностям всей общины, а не только более состоятельных семей.
However, such activities are authorized when they involve the production "of scientific, literary, artistic and sports-related works, provided that they are not primarily of a commercial nature" (see article 1 of the Act amending the General Public Service Regulations). Тем не менее это разрешено, когда речь идет о "научных, литературных, художественных работах и спорте, при условии, что коммерческая составляющая не является доминирующей" (см. статью 1 закона о внесении поправок в общий устав государственной службы).
Any male of female worker who marries shall be entitled to 15 days' marriage leave on full pay, which shall not be deducted from his or her regular leave entitlement, provided that this is the worker's first ever marriage. Любой работник и любая работница, вступающий(ая) в брак, имеет право на 15-дневный полностью оплачиваемый отпуск в связи со вступлением в брак, который не подлежит вычету из его или ее причитающегося очередного отпуска, при условии что брак является для него или нее первым.
I'll take eight years, which would be six for good behavior, provided your client is capable of good behavior. Предлагаю 8 лет, с возможностью сокращения до 6 за хорошее поведение, при условии, что ваш клиент в состоянии вести себя хорошо
As a rule, all residents and foreign nationals lawfully residing in Luxembourg were entitled to the same rights as nationals in terms of employment and social services, provided that they met all requirements regarding residence and work permits. З. Как правило, при условии выполнения требований в области получения вида на жительство и разрешения на работу, все резиденты и иностранные граждане, пребывающие в Люксембурге на законном основании, пользуются теми же правами в области занятости и социальных льгот, что и люксембуржцы.
In short, there should not be a conflict between the rights of victims and the responses of the criminal justice system, provided that the latter explicitly set out both to challenge the culture of impunity enjoyed by traffickers and to secure justice for the victims. Короче говоря, нужно избегать коллизии между правами жертв и действиями органов уголовного правосудия при условии, что эти последние будут непосредственно направлены как на борьбу с безнаказанностью торговцев людьми, так и на обеспечение правосудия в интересах потерпевших.
Following recommendations by the Bureau, CEP decided to establish a coordination mechanism for developing SEIS in the form of a Group of Friends of SEIS (Friends of SEIS), provided that the necessary resources were available to service the Group's work. После вынесения Президиумом своих рекомендаций КЭП постановил создать координационный механизм по развитию СЕИС в форме "Группы друзей СЕИС" ("Друзья СЕИС") при условии, что для обслуживания работы этой группы будут выделены необходимые ресурсы.
There are a number of problems with this for Ukraine, as for other countries, that can be resolved if the necessary support is provided, in particular through instruction and training for the staff of the State Statistics Service. В этом вопросе для Украины, как и для других стран, существует ряд проблем, решение которых может быть достигнуто при условии поддержки этого процесса, в частности обеспечения подготовки и обучения персонала Госстата Украины.
Although there was no treaty or agreement in force between the agencies of the two countries, the request was implemented in compliance with the requirements of the legislation of the requesting jurisdiction, provided that it did not contradict the legislation of the implementing country. Хотя никакого действующего договора или соглашения, заключенного между соответствующими органами двух стран, не было, эта просьба была выполнена в соответствии с требованиями законодательства запрашивавшего государства при условии, что она не противоречила законодательству страны-исполнителя.
Regarding the fundamental question of accountability and transparency on the part of States, it could be very useful to set up a country rapporteur system as a means of obtaining and circulating information, provided that clear objectives and rules of conduct were defined. Что касается основного вопроса - вопроса ответственности и открытости государств, то было весьма полезно, при условии, что будут определены цели и четкие этические правила, иметь механизм странового докладчика, который стал бы хорошим средством получения и распространения информации.
Ms. Motoc thought it would be a good idea to request an extension of the session so as to confront States with the reality of the situation and show them that the Committee was determined to fulfil its mandate provided it was given the means to do so. Г-жа Моток считает, что нужно просить о продлении сессии, с тем чтобы поставить государства перед лицом сложившейся ситуации и показать им, что Комитет готов выполнить свой мандат при условии, что ему предоставят необходимые средства.
The Committee shall formulate its Views on the communication in the light of all information made available to it in accordance with article 8, paragraph 1, of the Optional Protocol, provided that this information has been duly transmitted to the parties concerned. Комитет формулирует свои соображения по сообщению с учетом всей информации, представленной ему в соответствии с пунктом 1 статьи 8 Факультативного протокола, при условии что эта информация препровождена должным образом заинтересованным сторонам.
Article 72 of the Constitution of the Central African Republic states that "treaties or agreements lawfully ratified or approved shall, upon publication, take precedence over domestic legislation, provided that those agreements or treaties are reciprocally applied". Статья 72 Конституции Центральноафриканской Республики гласит: "Международные договоры или соглашения, должным образом ратифицированные или одобренные, с момента их публикации имеют преимущественную силу над внутренними законами при условии выполнения каждого соглашения или договора другой стороной".