The free distribution and use of AES software in both source and binary form is allowed (with or without changes) provided that: 1. |
Свободное распространение и использование программного обеспечения AES, как в виде источника, так и в бинарной форме, разрешено (с изменениями или без) при условии, что: 1. |
The U.S. government agreed to drop all charges filed against Sklyarov, provided that he testify at the trial of his company. |
Правительство США согласилось снять все обвинения, выдвинутые против Склярова, при условии, что он даст показания на судебном процессе по делу его компании. |
That programme could be considerably expanded in areas such as advisory services and training, provided the decentralization process now under way strengthens the resource base of ECE. |
Эту программу можно было бы значительно расширить в таких областях, как консультативное обслуживание и подготовка кадров, при условии что разворачивающийся в настоящее время процесс децентрализации укрепит базу ресурсов ЕЭК. |
With regard to article 3, concerning conciliation, his Government was in agreement provided that it was supplemented by a jurisdictional procedure that could be initiated unilaterally and whose results were binding. |
По статье 3, касающейся примирения, оратор отмечает, что его правительство принимает эту статью при условии, что она будет дополнена положением, предусматривающим создание юрисдикционного механизма, который можно привести в действие в одностороннем порядке и решения которого будут иметь обязательный характер. |
Specialization and rationalization arrangements are exempted under several laws provided each party maintains its freedom to determine pricing and business strategies. |
Рядом законов допускаются изъятия при заключении и осуществлении соглашений о специализации и рационализации при условии, что каждый из участников таких соглашений сохраняет за собой свободу в деле определения цен и деловых стратегий. |
The United States grants anti-trust immunity to ocean common carriers, liner conferences and marine terminal operators provided the agreements they enter into are notified. |
Соединенные Штаты предоставляют иммунитет от применения антитрестовского законодательства общим перевозчикам, эксплуатирующим морской транспорт, линейным конференциям и операторам морских терминалов при условии предоставления уведомления о соглашениях, в которые они вступают. |
With regard to process measures, UNCTAD's intergovernmental discussions have shown that more stringent requirements generally result in environmental benefits, provided that the specific environmental situation of each country is taken into account. |
В отношении мер, касающихся технологических процессов, в ходе проведенных в рамках ЮНКТАД обсуждений на межправительственном уровне было показано, что установление более жестких требований, как правило, оказывает положительное воздействие на состояние окружающей среды при условии, что при этом учитывается конкретная экологическая обстановка каждой страны. |
Indeed, the poor had shown that they were capable of working for their own development, provided they were empowered to do so. |
И в самом деле, бедняки уже на практике продемонстрировали, что они могут содействовать своему собственному развитию при условии, что им будут предоставлены соответствующие возможности. |
In other cases, however, eco-labelling may contribute to achieving internationally-agreed objectives, provided that the eco-labelling criteria are based on an international process. |
Вместе с тем в других случаях экомаркировка может содействовать достижению целей, определенных на международном уровне, при условии, если критерии экологической маркировки основаны на международном процессе. |
These border tax adjustments are consistent with WTO rules, provided that obligations relating to transparency, most favoured nation (MFN) and national treatment are met. |
Такой механизм налоговой корректировки при ввозе и вывозе продукции совместим с правилами ВТО при условии соблюдения обязательств, касающихся транспарентности, режима наиболее благоприятствуемой нации (НБН) и национального режима. |
UNPROFOR will do its best to build on all such cease-fire agreements and political arrangements, provided the necessary resources are made available to it by the Member States. |
СООНО сделают все, что в их силах, чтобы идти вперед, отталкиваясь от всех таких соглашений о прекращении огня и политических договоренностей, при условии выделения им необходимых ресурсов со стороны государств-членов. |
All parliamentary actions will be by majority vote provided that the majority includes at least one third of the votes from each entity. |
Все решения парламента будут приниматься большинством голосов при условии, что это большинство будет включать в себя по крайней мере одну треть голосов представителей каждого образования. |
Decisions of the Court need not be unanimous; a simple majority prevails, provided at least six Justices participate in the decision. |
Решения суда не обязательно должны быть едногласными; как правило, они принимаются простым большинством, при условии, что в этом процессе участвуют, по крайней мере, шесть судьей. |
Today children automatically become members of the Church of Sweden at birth, provided that at least one of the parents is a member. |
На сегодняшний день дети автоматически становятся последователями церкви Швеции при рождении, при условии, что хотя бы один из родителей является последователем этой церкви. |
As the Secretary-General pointed out, there would be nothing inconsistent in the Organization accepting funds from non-governmental sources, provided they were used to further the aims of the United Nations. |
Как подчеркнул Генеральный секретарь, не было бы, в частности, ничего противоестественного в том, чтобы ООН получала средства из неправительственных источников при условии, что она сможет использовать их на цели, согласующиеся с ее предназначением. |
Every country must be free to choose the path that best served its interests and best fit its situation, provided it respected the decisions and policies of others. |
Каждая страна должна быть свободной в выборе пути, который наилучшим образом служит ее интересам и больше соответствует ее внутреннему положению при условии, разумеется, что одновременно уважаются решения и политика других стран. |
The Committee observed that a commercially mature technology performed reliably, provided it was cost-effective and supported by a marketing network sufficient to meet the demand for products, maintenance and parts. |
Комитет отметил, что готовые для коммерческого распространения технологии представляют собой надежное средство при условии их финансовой эффективности и поддержки со стороны сбытовой сети, достаточно емкой, чтобы удовлетворять спрос на продукцию, эксплуатацию и комплектующие части. |
However, there were exceptional circumstances under which a younger person could marry, provided that he or she was at least 16 and had obtained a court order. |
Однако существуют исключительные обстоятельства, в связи с которыми могут вступать в брак и лица, не достигшие этого возраста, при условии, что им исполнилось по крайней мере 16 лет и они получили соответствующее разрешение суда. |
Mechanisms currently existed to deal decisively with the debt situation of individual countries, including low-income countries, provided that there was sufficient flexibility. |
На данный момент имеются механизмы, позволяющие найти окончательное решение проблем задолженности для каждой страны, включая страны с низким уровнем дохода, при условии проявления необходимой гибкости. |
It also supported the establishment of smaller executive boards, provided that more useful and fully transparent reporting by agencies, programmes and projects was instituted. |
Она также поддерживает создание небольших исполнительных советов при условии, что одновременно будет внедрена более полезная в практическом плане и в большей степени транспарентная система отчетности учреждений, программ и проектов. |
In some cases, the host Government may reserve the right to grant multiple concessions in the same area, provided this is specified in the solicitation of tenders. |
В некоторых случаях правительство принимающей страны может оставить за собой право на предоставление нескольких концессий в одной и той же области, при условии, что это оговорено в объявлении о привлечении тендерных заявок. |
Those suspected of crimes against humanity must be prosecuted provided that there was sufficient evidence and that there was full regard for due process. |
Лица, подозреваемые в совершении преступлений против человечества, должны привлекаться к судебной ответственности при условии, если имеются достаточно веские доказательства и при уважении права на защиту. |
Foreigners are now allowed to have 100 per cent ownership of projects deemed necessary for the Omani economy, provided that their capital is not less than US$ 1.3 million. |
Теперь иностранцам разрешено осуществлять 100-процентный контроль над проектами, которые, как считается, являются необходимыми для развития экономики Омана, при условии, что их инвестиции составляют не менее 1,3 млн. долл. США. |
Shattered shells: Broken, split or mechanically damaged; a slight crack is not considered as a defect provided the kernel is still protected. |
Поврежденная скорлупа: Расколотая, треснутая или механически поврежденная скорлупа; небольшие трещины не рассматриваются в качестве дефекта при условии, что ядро находится в сохранности. |
Lastly, he could accept paragraphs 4, 5 and 6 provided that paragraph 5 referred to "three quarters of all the States Parties". |
И, наконец, он готов согласиться с пунктами 4, 5 и 6 при условии, что в пункте 5 будет сделана ссылка на "три четверти всех государств-участников". |