Английский - русский
Перевод слова Provided
Вариант перевода При условии

Примеры в контексте "Provided - При условии"

Примеры: Provided - При условии
"1.1.5. Vehicles of category N1 are not subject to this Regulation provided they have been type-approved pursuant to Regulation 49." "1.1.5 Настоящие Правила не распространяются на транспортные средства категории N1 при условии, что они были официально утверждены по типу конструкции на основании Правил Nº 49".
The admission and enrolment procedure at all levels of education ensures that a pupil or a student may apply and gain admission to any school or institution of his/her choice, provided he/she meets the necessary merit criteria. Процедура приема в учебные заведения на всех уровнях образования предусматривает, что ученик или студент может подать заявление и быть принятым в любую школу или институт по своему выбору при условии, что он или она отвечают предъявляемым требованиям грамотности.
For its part, Spain stands fully ready to make available to the Committee any relevant information in its possession, provided that the publication of that information does not compromise investigations under way and that the relevant legal guarantees are respected. Со своей стороны Испания готова предоставить в распоряжение Комитета любую информацию по этим вопросам, которой она располагает, при условии, что использование этой информации в средствах печати не затруднит проходящее расследование и будут соблюдены соответствующие правовые гарантии.
(b) In work in transportation, communications, in cultural facilities, in non-stop operations; provided that individual workers are allocated uninterrupted rest of at least 32 hours at least once every three weeks. Ь) на предприятиях транспорта и связи, в учреждениях культуры и на предприятиях с непрерывной технологией производства при условии, что не реже раза в три недели каждому работнику предоставляется непрерывный отдых продолжительностью не менее 32 часов.
The law should permit parties to the security agreement to agree on the procedure of enforcement of security rights as between the parties, provided that the agreement conforms to the general rules of contract law and to recommendation 58 (e). Законодательство должно позволять сторонам соглашения об обеспечении самостоятельно согласовывать процедуру принудительной реализации обеспечительных прав при условии, что такое соглашение не противоречит общим нормам договорного права и рекомендации 58(е).
If the wife did not consent to divorce, the husband cannot call for dissolution of marriage during the pregnancy of his wife and after one year after the child's birth, provided it was born alive and is still alive. Муж не имеет права без согласия жены возбуждать дело о расторжении брака во время беременности жены и в течение одного года после рождения ребенка при условии, что ребенок родился живым и продолжает жить.
He noted that both the Government of Slovenia and the Government of Hungary were prepared to provide adequate means for organizing the Conference within the desired deadline, provided that they had a minimum of three months. Он констатировал, что как правительство Словении, так и правительство Венгрии готовы организовать эту конференцию, располагая для этого необходимыми средствами, в оговоренные сроки при условии уведомления минимум за три месяца.
While it notes the statement by the delegation that corporal punishment has been abolished, it notes with concern the indication in the State party's report that corporal punishment is still used, provided that a medical doctor is present. Принимая к сведению заявление делегации о том, что телесные наказания отменены, Комитет с озабоченностью отмечает, что в докладе государства-участника говорится о продолжающемся использовании телесных наказаний, которые применяются при условии присутствия врача.
Regarding the question concerning nationality, he said that any foreign national who married a Peruvian citizen could elect to take up Peruvian nationality, provided that they had lived in Peru for two years. Что касается вопроса о гражданстве, то он говорит, что любой иностранец, вступивший в брак с гражданкой Перу, может получить перуанское гражданство, при условии, что он прожил в Перу два года.
7 As indicated in decision 12/CP., it may, in exceptional circumstances, be possible to make other arrangements for examination, provided that the secretariat does not incur additional costs and that the examination is conducted under the direct supervision of the secretariat. Как предусмотрено в решении 12/СР., в исключительных случаях может быть предусмотрен другой порядок проведения экзаменов при условии, что секретариат не будет нести дополнительных расходов и экзамен будет проводиться под непосредственным контролем секретариата.
Finnish courts, prosecutors and investigating authorities may send a request for legal assistance directly to another state. Double criminality is not required for rendering mutual legal assistance, provided that the enforcement of the request does not require the use of coercive means. Финские суды, обвинители и следственные органы могут обращаться с просьбой о правовой помощи непосредственно к другому государству. «Двойная преступность» не является обязательным требованием для оказания взаимной правовой помощи при условии, что обеспечение выполнения просьбы не требует применения принудительных мер.
As regards other incentive or disincentive measures that the General Assembly might introduce in future, these are within the competence of the Assembly provided they are consistent with Article 19 and other provisions of the Charter. Что касается других мер поощрения или санкций, которые Генеральная Ассамблея может ввести в будущем, то эти вопросы входят в компетенцию Ассамблеи при условии, что они не противоречат статье 19 и другим положениям Устава.
cracks in the outer skins and partial absence of over a maximum of one third of the bulb's surface, provided the flesh is not damaged. трещины на наружной шелухе и частичное ее отсутствие на не более одной трети площади поверхности луковицы при условии, что луковица остается неповрежденной
Protection was automatic if they were nationals of a European Union country, but it also extended to nationals of other countries provided that they had obtained a work permit. Защита распространяется на них автоматически, если они являются выходцами из стран Европейского союза, и распространяется также на гражданок других стран при условии, что они получили разрешение на работу.
The Government of Morocco had assured the UNHCR delegation that it was in principle prepared to accept the proposals of UNHCR, provided that the implementation modalities were agreed upon at a later stage. Марокканское правительство заверило делегацию УВКБ в том, что оно в принципе готово согласиться с предложениями, сделанными УВКБ, при условии, что на более позднем этапе будут согласованы механизмы осуществления.
Global conventional energy resources are considered to be adequate to meet the projected growth in demand for energy services for decades to come, provided that technology is developed to exploit and utilize those resources in an efficient manner. Считается, что общемировых традиционных энергетических ресурсов достаточно для удовлетворения прогнозируемого роста спроса на энергетические услуги в предстоящие десятилетия, при условии разработки технологий, обеспечивающих эффективное освоение и использование этих ресурсов.
In the latter case, the marriage shall be considered as continuing to exist for a certain period of time, provided that she does not remarry, and the allowance is restored should she be divorced again. В последнем случае считается, что брак в течение определенного срока продолжает оставаться действительным при условии, что она вновь не выходит замуж, и это пособие восстанавливается в случае ее повторного развода.
Offences defined in article 70 shall be subject to a period of limitation of five years from the date on which the offence was committed, provided that during this period no investigation or prosecution has been initiated. На преступления, предусмотренные статьей 70, распространяется срок давности в размере пяти лет с даты совершения преступления, при условии, что за этот период не было начато расследование или преследование.
That delegation was of the view that, while the use of NPS for interplanetary missions was feasible, provided that other options for generating nuclear power were optimized, the use of NPS in Earth orbit was not acceptable. Делегация, высказавшая это мнение, заявила, что, хотя использование ЯИЭ для осуществления межпланетных полетов оправдано при условии оптимизации других вариантов получения ядерной энергии, применение ЯИЭ на околоземной орбите является неприемлемым.
An NGO without consultative status with the Economic and Social Council may submit a written statement provided that it is sponsored by an NGO in consultative status with the Council. НПО, не имеющие консультативного статуса при Экономическом и Социальном Совете, могут представлять письменное заявление при условии его поддержки НПО с консультативным статусом при Совете.
or 9.3.2.11.7 may be acceptable from a safety point of view provided that the cargo tanks are sufficiently protected against collisions through a crashworthy side structure. или 9.3.2.11.7, допускаются с точки зрения безопасности при условии, что грузовые танки достаточно защищены от повреждений при столкновении с помощью ударопрочных бортовых конструкций.
At the same time, the Government realizes that the majority of Czech citizens are able and willing to admit Roma among them provided that they assimilate with the majority and integrate into it. В то же время правительство сознает, что большинство чешских граждан готовы и желают принять в свою среду представителей народа рома при условии их ассимиляции и интеграции.
Some support was also expressed for the fourth option which referred to "the applicable law pursuant to the rules of private international law of the law of the forum", provided that the words following "applicable law" were omitted. Определенная поддержка была выражена четвертому варианту, в котором говорится о "праве, применимом согласно нормам международного частного права, как это предусмотрено законом суда", при условии сохранения только формулировки "применимое право".
Increased international presence in areas of return, to provide objective assessments of the conditions of safety in these areas and to monitor the safety of returning internally displaced persons also would be important, provided that this is a supplement to action on the part of the State. Важное значение будет также иметь расширение масштабов присутствия представителей международного сообщества в районах возвращения перемещенных лиц с целью объективной оценки обстановки безопасности в этих районах и наблюдения за ходом обеспечения безопасности возвращающихся вынужденных переселенцев при условии, что такие действия будут дополнять меры, принимаемые государством.
A crediting period that is renewed every of [5] years may be renewable by the project participant, provided that the designated operational entity determines that the project activity continues to satisfy the threshold and baseline criteria based on updated data. Ь) период кредитования, который возобновляется каждые [5] лет, может возобновляться участником проекта при условии, что назначенный оперативный орган устанавливает, что деятельность по проекту по-прежнему соответствует пороговым критериям и критериям исходных условий на основе обновленных данных.