The State party recalls that the assessment of the facts is primarily the task of the domestic courts, even if they are capable of error, provided that their conclusions are not manifestly arbitrary. |
Государство-участник напоминает, что оценка фактов является главным образом прерогативой национальных судов, даже если те могут допускать ошибки, при условии, что их выводы не являются откровенно произвольными. |
The President, after consultation with the judges of the Dispute Tribunal, may instruct the Registrars to revise any forms from time to time in the light of experience, provided that such modifications are consistent with the rules of procedure. |
З. После консультаций с судьями Трибунала по спорам Председатель может поручать Секретарям периодически изменять формы любых бланков с учетом опыта, при условии что такие изменения согласуются с Регламентом. |
Ideas related to the establishment of civilian rosters or the early deployment of civilian personnel are worth exploring, provided that they not only take into consideration existing local capacities but also help to build them. |
Заслуживают тщательного изучения идеи, касающиеся составления реестров гражданских работников или развертывания гражданского персонала на ранних этапах, при условии, что в них не только будут учитываться уже существующие местные потенциалы, но и что они будут способствовать их созданию и наращиванию. |
Negotiations in the Conference on Disarmament on a verifiable fissile material treaty can hopefully soon become a reality, provided that all Conference members are prepared to show the necessary political will to make it happen. |
Мы надеемся, что переговоры на Конференции по разоружению по договору о запрещении производства расщепляющегося материала вскоре станут реальностью, при условии, что все члены Конференции готовы продемонстрировать политическую волю, необходимую для этого. |
The Union had pledged to reduce emissions by 20 per cent by 2020 compared with 1990 levels and by up to 30 per cent provided that other developed countries made similar commitments and that the more economically advanced developing countries made an adequate contribution. |
Европейский союз обязуется сократить уровень выбросов на 20 процентов к 2020 году по сравнению с показателями 1990 года и довести снижение до 30 процентов при условии, что другие развитые страны возьмут на себя аналогичные обязательства и что более продвинутые в экономическом отношении развивающиеся страны внесут свой надлежащий вклад. |
While some States had abolished the death penalty or imposed a moratorium on its use, the death penalty was not a violation of international law or international human rights instruments provided that it was not imposed in an arbitrary manner and there were adequate guarantees of due process. |
Хотя ряд государств отменили смертную казнь или ввели мораторий на ее применение, смертная казнь не является нарушением международного права или международных документов по вопросам прав человека при условии, что она не применяется произвольно и имеются достаточные гарантии соблюдения надлежащей правовой процедуры. |
In communities where promoting individual consent over traditional collective consent would be detrimental to the provision of health-care services, considerations must be made to respect traditional practice, provided individual consent to any such practice is explicitly taken. |
В автохтонных общинах, где поощрение индивидуального согласия в ущерб традиционному коллективному согласию может нанести ущерб эффективному оказанию услуг в области здравоохранения, следует уделять особое внимание соблюдению укоренившихся традиций и обычаев при условии ясно выраженного согласия отдельных лиц с любыми из них. |
In addition, there is an even more extensive exemption for collection and transport from the primary collection point to the first collection centre, provided the collection containers used do not hold more than 30 kg. |
Кроме того, операторы сбора и перевозки из мест первичного сбора до первого центра сортировки пользуются более широкими изъятиями при условии применения в качестве тары только сборных емкостей вместимостью менее 30 кг. |
Alternatively, in this case, an automatic actuation of the parking brake is allowed when the vehicle is stationary, provided that the above performance is achieved and, once applied, the parking brake remains engaged independently of the status of the ignition (start) switch. |
В качестве альтернативы в этом случае допускается автоматическое включение стояночного тормоза, когда транспортное средство находится в неподвижном состоянии при условии достижения вышеуказанной эффективности и сохранения в действии стояночного тормоза после включения, независимо от положения включателя зажигания (пускового переключателя). |
He intended to expand the number of UNIDO Desks by 17 to reach a total of 30 by 2008, provided that the Board agreed to the proposal, that UNDP was ready to be a partner and that Member States were willing to finance the expansion. |
Он намерен создать 17 новых бюро ЮНИДО, доведя их число к 2008 году до 30, при условии, что Совет согласится с этим предложением, ПРООН будет готова стать партнером, а государства-члены изъявят желание финансировать это расширение. |
Paragraph 1 contains the principle that a contracting State is obliged to assist the other State in the collection of taxes owed to it, provided that the conditions of the article are met. |
Данный пункт содержит принцип, в соответствии с которым договаривающееся государство обязано предоставить помощь другому государству в сборе причитающихся ему налогов, при условии выполнения положений этой статьи. |
A tether anchorage may be recessed in the seat back, provided that it is not in the strap wrap-around area at the top of the vehicle seat back. |
5.2.4.4 Крепление лямки может располагаться в углублении на спинке сиденья при условии, что оно находится не в зоне использования лямки наверху спинки сиденья транспортного средства. |
Health indicators may be used to monitor aspects of the progressive realization of the right to the highest attainable standard of health provided: |
Показатели охраны здоровья могут использоваться для контроля за аспектами постепенной реализации права на наивысший достижимый уровень здоровья при условии, что: |
Under the Public Servants' Holidays and Leave of Absence Regulations, public servants may request leave of absence with full pay on the grounds of exceptional circumstances, provided the interests of the service do not oppose this. |
В соответствии с Положениями об отпусках и разрешенном отсутствии на службе гражданских служащих служащие могут обратиться с просьбой о предоставлении разрешения на отсутствие при сохранении полной заработной платы на основании исключительных обстоятельств при условии, что это не будет противоречить служебным интересам. |
The above does not mean that children are exempted from compulsory education, but that they may take some remunerated work, provided it is not incompatible with their studies and it complies with the restrictions established by law. |
Вышесказанное не означает, что несовершеннолетние освобождаются от обязательного обучения; это лишь означает, что они могут заниматься какой-либо оплачиваемой работой только при условии, что та не является несовместимой с их учебой и соответствует ограничениям, установленным законом. |
The Law on Strike envisages several guarantees for the rights of employees participating in the strike, provided that the strike is organized in a manner laid down in law. |
Закон о забастовке предусматривает ряд гарантий прав работников на участие в забастовке при условии, что забастовка организуется в соответствии с законом. |
In addition to State universities, private tertiary education institutions are available to students, provided that they fulfil the conditions laid down in the Law on Higher Education and following an approval issued by the Government. |
Помимо государственных университетов студентам открыт доступ в частные высшие учебные заведения при условии, что такие заведения соблюдают требования Закона о высшем образовании и имеют разрешение правительства. |
Extending the series for the euro-zone and the EU15 aggregates back to 1991 is intended for summer 2006, provided the availability of data for the Member States is judged sufficient. |
Ретрополяция рядов по агрегированным показателям зоны евро и ЕС15 до 1991 года намечена на лето 2006 года при условии, если доступность данных по государствам-членам будет сочтена достаточной. |
Commissioned officers, non-commissioned officers and other listed personnel who were retired at the outbreak of the crisis shall continue to receive a pension, provided that they produce the necessary documentation. |
офицеры, унтер-офицеры и рядовые военнослужащие, находившиеся в отставке на момент начала кризиса, сохранят право на получение полной пенсии при условии предъявления ими необходимых документов. |
The developing countries had a great opportunity to contribute to the renewable energy market provided that the developed countries ceased their high direct subsidies to farmers and the agro-industry sector at large, and responded positively to the developing countries' need for second-generation technology. |
У развивающихся стран имеется прекрасная возможность внести свой вклад в развитие рынка возобновляемой энергии при условии, что промышленно развитые страны прекратят прямое массовое субсидирование своих фермеров и агропромышленного сектора в целом и положительно отреагируют на просьбы развива-ющихся стран о предоставлении им технологий второго поколения. |
Some members thought that a reference to possible restrictions of human rights in the context of expulsion could be considered, provided that it was specified that such restrictions were subject to several conditions. |
По мнению ряда членов Комиссии, можно было бы рассмотреть возможность включения упоминания о возможных ограничениях прав человека в контексте высылки, при условии включения уточняющего положения о том, что применение этих ограничений сопровождается соблюдением ряда условий. |
Moreover, such aid would ideally come in the form of grants, but may also come in the form of concessional loans - provided it is really targeted at generating a future stream of income from agriculture. |
Кроме того, в идеале она должна поступать в форме дотаций, но допустимы и кредиты на льготных условиях при условии, что она действительно будет нацелена на генерирование будущего потока доходов от сельского хозяйства. |
The Committee recommends this option and believes that it would be feasible, provided that implementation of conversion projects in countries operating under paragraph 1 of Article 5 is not delayed further. |
Комитет рекомендует этот вариант и считает, что он будет осуществим при условии, что реализация конверсионных проектов в странах, действующих в рамках пункта 1 статьи 5, далее откладываться не будет. |
Those who lost their citizenship when they acquired another citizenship prior to 4 April 2002 can resume Australian citizenship, provided they apply and are eligible under certain criteria. |
Лица, утратившие свое гражданство при получении другого в период до 4 апреля 2002 года, могут возобновить австралийское гражданство при условии подачи ходатайства и наличия у них такого права согласно определенным критериям. |
In this regard, the government of Kosovo has indicated that it would welcome a continued United Nations presence in Kosovo provided that it carries out only limited residual tasks. |
В этой связи правительство Косово указало, что оно будет приветствовать дальнейшее присутствие Организации Объединенных Наций в Косово при условии, что она будет решать лишь ограниченные, остаточные задачи. |