Английский - русский
Перевод слова Provided
Вариант перевода При условии

Примеры в контексте "Provided - При условии"

Примеры: Provided - При условии
His delegation accepted the restriction on the number of crimes covered by the draft Code, provided that it could be revised and updated after its entry into force. Что касается количества преступлений, охватываемых проектом кодекса, вообще, то, по мнению делегации Венесуэлы, возможно его ограничение при условии допустимости пересмотра и усовершенствования кодекса после его вступления в силу.
The establishment of international war crimes tribunals is a step in the right direction, provided they receive the cooperation necessary to fulfil their mandate from all parties concerned. Создание международных трибуналов по рассмотрению военных преступлений представляет собой шаг в верном направлении при условии, что им будет оказана необходимая поддержка заинтересованными сторонами для выполнения их мандата.
The United Nations offers the only framework in which to achieve the important objective of enforcing international legitimacy, provided, of course, that it improves its capacity to deal with international problems and especially to create an effective mechanism of collective security. Лишь Организация Объединенных Наций обеспечивает рамки, в которых возможно достижение важной цели принуждения к соблюдению международной законности, конечно, при условии, что она усовершенствует свой потенциал решения международных проблем и в особенности если она создаст эффективный механизм коллективной безопасности.
Unavoidable mistake of fact or of law shall be a defence provided that the mistake is not inconsistent with the nature of the alleged crime. Неизбежная ошибка по вопросу факта или права является защитой при условии, что такая ошибка не является несовместимой с характером утверждаемого преступления.
Secondly, the strengthening and reform of the United Nations is related to the efforts that all Member States will make, provided that certain countries do not impose their views, opinions and individual goals. Во-вторых, процесс укрепления и реформирования Организации Объединенных Наций зависит от усилий, которые будут прилагать все государства-члены при условии, что отдельные государства не будут навязывать другим своих точек зрения, мнений и индивидуальных целей.
In this context, Indonesia has agreed to the integration of the six auxiliary stations listed in the draft treaty with the international monitoring system, provided that all costs for upgrading and building new facilities are borne by the organization of the comprehensive test-ban treaty. В этом контексте Индонезия согласна с включением в Международную систему мониторинга шести вспомогательных станций, перечисленных в проекте договора, при условии, что все расходы по модернизации и сооружению новых объектов будет нести Организация по договору о всеобъемлющем запрещении испытаний.
He pointed out that small island States were the most vulnerable to climate change, and his delegation therefore endorsed the Advisory Committee's recommendations, provided that assurances could be given that the contingency fund would cover all conference servicing requirements. Он указывает, что малые островные государства являются наиболее уязвимыми по отношению к изменению климата, и в этой связи его делегация одобряет рекомендации Консультативного комитета при условии гарантии того, что за счет средств резервного фонда будут покрыты все потребности, связанные с конференционным обслуживанием.
Nevertheless, ways were being found to move forward in those areas in which more advanced technology would bring immediate benefits in terms of service quality and productivity, provided that the necessary funds were available. Тем не менее при условии наличия необходимых ресурсов изыскиваются формы продвижения вперед в тех областях, где использование самой современной технологии приносит быструю отдачу с точки зрения качества предоставляемых услуг и производительности работы служб.
However, the secretariat could not implement training and technical assistance plans unless sufficient contributions were paid into the UNCITRAL Trust Fund for Symposia and the necessary human resources were provided to it, which was not the case at present. Однако секретариат может осуществлять планы в области подготовки кадров и оказания технической помощи только при условии внесения достаточных взносов в Целевой фонд ЮНСИТРАЛ для проведения симпозиумов и предоставления в его распоряжение необходимых людских ресурсов, однако в настоящее время ни первого, ни второго не происходит.
As for future agreements, States had full freedom in that regard, provided those agreements did not adversely affect other States. Что касается будущих соглашений, то государства имеют полную свободу действий при условии, что они не наносят ущерба интересам других государств.
Employees have the right to stop work in the event of serious emergencies (provided that they immediately report such a stoppage to their superior or employer and the Labour Inspectorate is not able to take action immediately). Персонал имеет право прекратить работу в случае возникновения чрезвычайных ситуаций (при условии, что сотрудники незамедлительно проинформируют об этом вышестоящее должностное лицо или работодателя и что инспекция по вопросам занятости не сможет принять срочных мер).
People belonging to this group who are legally resident in the Netherlands are eligible for some kind of State housing assistance, provided certain conditions are fulfilled (see paras. 178-179). Лица, входящие в эту группу и на законных основаниях проживающие в Нидерландах, имеют право на получение государственного жилищного пособия при условии соблюдения ряда требований (см. пункты 178-179).
Under the new Bill the author will not be permitted, in certain cases, to forbid the lending of his or her work, provided the lender pays an amount of money for it. В соответствии с новым законопроектом автор в ряде случаев будет лишен права налагать запрет на передачу в пользование его произведения при условии, что использующее это произведение лицо выплачивает за него определенную сумму.
In exceptional cases persons are allowed to marry at the age of 16 if there are important reasons for concluding the marriage and provided the president of the district court gives permission (art. 12 of the Family Code). В исключительных случаях лицам, достигшим 16-летнего возраста, разрешается вступать в брак, если имеются веские причины для заключения такого брака и при условии получения разрешения от председателя окружного суда (статья 12 Семейного кодекса).
Such assistance had previously been payable for as long as the recipient remained unemployed and in need, provided that he or she was registered with the unemployment office. Такая компенсация ранее выплачивалась до тех пор, пока получатель оставался безработным и нуждался в помощи при условии, что он или она были зарегистрированы в бюро по трудоустройству.
Schools may offer any of the 11 non-EU languages to meet the National Curriculum requirements provided that they also offer at least one of the EU languages. Согласно обязательной школьной учебной программы в стране школы могут предложить изучать любой из 11 языков, не являющихся языками Европейского союза, при условии, что они также будут вести преподавание по крайней мере одного из языков ЕС.
With respect to sources of information, UNHCR is using publicly available material, provided it is gathered and used on the basis of coherent standards, has the advantage of being open to review and verification. Что касается источников информации, то УВКБ использует общедоступные материалы; преимущество этих материалов, при условии, что их сбор и использование осуществляется на базе согласованных стандартов, заключается в том, что они легко поддаются анализу и проверке.
All Burundians without distinction would be invited to take part, including the armed groups and militias, provided, naturally, that they gave up the ideology of genocide. К участию в нем будут приглашены все бурундийцы без какого-либо различия, включая членов вооруженных групп и военизированных подразделений, при условии, разумеется, что они откажутся от идеологии геноцида.
In November 1995, UNCDF presented its donors with a plan to make significant progress over the next three years towards achieving the objectives stated in the policy paper, provided that a sufficient level of financial security could be guaranteed. З. В ноябре 1995 года ФКРООН представил своим донорам план достижения значительного прогресса в течение следующих трех лет, направленный на решение задач, заложенных в программном документе, при условии, что будет гарантирован достаточный уровень финансовой безопасности.
For the approval of compliance, own approaches may be used provided that they result in equal stringency; Для удостоверения факта соблюдения можно применять свои собственные подходы при условии, что они дают столь же точные результаты;
However, certain categories of EPPs, such as inherently environment-friendly products, could be included within the scope of negotiations, provided this does not lead to new non-tariff barriers and additional costs, e.g. for certification. В то же время некоторые категории ЭПТ, например изначально экологически благоприятные товары, также могут стать предметом переговоров при условии, что это не приведет к новым нетарифным барьерам и дополнительным расходам, например, в связи с сертификацией.
The Committee may, if necessary, amend the agenda, provided that no item referred to it by the Assembly or the Council be deleted or modified. В случае необходимости Финансовый комитет может вносить поправки в повестку дня при условии, что пункты, переданные ему на рассмотрение Ассамблеей или Советом, не исключаются и не видоизменяются.
After affording such person an opportunity to appear and answer, the Chamber may impose one or more of the sanctions set forth in rule 6.38, provided that such sanction is imposed within 30 days of the misconduct. Предоставив такому лицу возможность осуществить явку и дать ответ, Палата может назначить одно или несколько наказаний, предусмотренных правилом 6.38, при условии, что такое наказание назначается в течение 30 дней с момента проступка.
The principle would enable the procuring entity to choose any form of communication with suppliers and others, without being required to justify its choice, provided that the chosen form meets the "accessibility standards" set out in draft article 4 bis above. Этот принцип позволит закупающей организации выбирать любую форму сообщения с поставщиками и другими сторонами без обязательного обоснования своего выбора при условии, что избранная форма отвечает "стандартам доступности", которые изложены в проекте статьи 4 бис выше.
Individual ministries and other Government agencies also collect and process statistical information falling within their fields of interest provided that their programmes of statistical work have been authorized by the Central Statistical Bureau. Отдельные министерства и другие государственные ведомства также собирают и обрабатывают статистическую информацию в части, относящейся к их компетенции, при условии, что их программы статистической работы утверждены Центральным статистическим управлением.