| They say they will not send him down provided he goes to live with Monsignor Bell. | Они сказали, что не исключат его при условии, что он поселится с монсеньёром Беллом. |
| In the interest of aiding the police's investigation, he'll waive that right, provided the district attorney extends full immunity on all charges. | В интересах следствия он готов отказаться от этого права, при условии, что окружной прокурор предоставит ему полный иммунитет от всех обвинений. |
| So diplomatic immunity applies to diplomats' children up to the age of 23, provided they are full-time students. | Дипломатическая неприкосновенность распространяется на детей дипломатов в возрасте до 23 лет, при условии, что они студенты - очники. |
| I sit here and answer their questions, provided they come in the form of a single yes or no proposition. | Я сижу здесь, и отвечаю на их вопросы, при условии что они заданы в форме позволяющей ответить "да" или "нет". |
| In Flanders, school attendance is not compulsory and children can be home-schooled, provided that such schooling complies with legal requirements. | Во Фландрии посещение школы не является обязательным, и дети могут получать образование на дому, при условии, что это образование соответствует требованиям закона. |
| The Task Force was prepared to take over the tasks of the Network provided funding was available to perform cost-benefit analyses and assess the effectiveness of economic instruments. | Целевая группа готова взять на себя функции Сети при условии наличия финансирования для осуществления анализа "затраты-выгоды" и оценки эффективности экономических инструментов. |
| The national deputies may voluntarily join a grouping (caucus), provided that each grouping is composed of no fewer than 15 deputies. | Народные депутаты могут добровольно объединяться в депутатские группы (фракции) при условии, что в состав каждой из них входят не менее 15 депутатов. |
| UNDP further noted that sufficient resources are available for its investigative function, provided that the trend in number of cases remains the same. | ПРООН отметила также, что для функции проведения расследований выделены достаточные ресурсы при условии, что количество случаев сохранится на нынешнем уровне. |
| Where the married, widowed or divorced insured person resigns or requests such a payment, provided the payment is not made more than once. | Если состоящее в браке, овдовевшее или разведенное застрахованное лицо увольняется или запрашивает такую выплату, при условии что выплата производится не более одного раза . |
| Members of the police and armed forces were obliged to obey orders, provided the orders were legal. | Сотрудники полиции и военнослужащие обязаны выполнять приказы, при условии что они законны. |
| Treaties were acceded to without reservations provided they were in line with the Constitution, as was the case of the Covenant. | Присоединение к договорам осуществляется без каких-либо оговорок, при условии что они не противоречат Конституции, что имеет место в отношении Пакта. |
| Citizens who wished to hold public demonstrations could do so, provided they submitted a request 72 hours in advance indicating the time and place of the demonstration. | Организация гражданами публичных демонстраций допускается при условии подачи заявки за 72 часа до ее начала с указанием времени и места проведения мероприятия. |
| The IDF respects the views of conscientious objectors, provided that these views are proven genuine. | ИСО уважают убеждения отказников при условии, что эти убеждения имеют реальный характер. |
| Accordingly, the Government will consider extending invitations to Special Procedure mandate holders in the future provided these are established in accordance with accepted international norms. | Соответственно, в будущем правительство будет рассматривать возможность приглашения мандатариев специальных процедур при условии, что в основе их мандатов лежат международно признанные нормы. |
| Well, I can provide protection for you and your family, provided that you agree to our terms. | Ну, я могу предоставить защиту для тебя и твоей семьи, только при условии, что ты согласишься на наших условиях. |
| Freedom of the press is guaranteed subject to restrictions expressly provided for by the press law and international conventions for the protection of human rights to which Rwanda is a party. | Свобода прессы гарантируется при условии соблюдения ограничений, конкретно установленных указанным законом о прессе и международными конвенциями о защите прав человека, участником которых является Руанда. |
| His delegation could support the proposal by the representative of Benin provided that paragraphs 2 (b) and (c) reflected that situation. | Делегация Габона могла бы поддержать предложение представителя Бенина, при условии что подпункты Ь) и с) пункта 2 отражают эту ситуацию. |
| Adaptive strategies of a dual-fuel engine are allowed, provided that: | 4.7.2.1 Адаптивные алгоритмы двухтопливного двигателя допускаются при условии, что: |
| The Chairperson said that there seemed to be broad support in principle for reconvening the Working Group provided that it was given a sufficiently specific mandate. | Председатель говорит, что, по-видимому, существует широкая поддержка новому созыву Рабочей группы, при условии что ей будет предоставлен достаточно специфичный мандат. |
| Transport is authorized provided that it takes place in accordance with the standards laid down in the Directive and in particular in the Annex thereto. | Перевозка разрешается при условии ее соответствия требованиям, установленным в директиве и, в частности, в приложении к ней. |
| 6.2.6. A bending mode may be emitted, provided that: | 6.2.6 Способ поворотного освещения может обеспечиваться при условии, что: |
| (c) Scheduled reductions, provided MLF approves funds for second portion of project | с) Намечены сокращения при условии, что МФ одобрит финансирование второй части проекта. |
| Leaking or severely deformed aerosols shall be transported in salvage packagings provided appropriate measures are taken to ensure there is no dangerous build up of pressure. | Протекающие или сильно деформированные аэрозоли перевозятся в аварийной таре, при условии, что приняты соответствующие меры, не допускающие опасного повышения давления. |
| Honduras guarantees freedom of worship with no preference for any particular form, provided that it does not breach the law or public order. | В Гондурасе человеку гарантируется свобода вероисповедания без каких-либо ограничений при условии, что это не вступает в противоречие с действующим законодательством и не нарушает общественный порядок. |
| Nevertheless it can be observed that this approach is promising provided that the following conditions are met: | Тем не менее, можно констатировать, что такой подход является многообещающим при условии соблюдения следующих положений: |