That is, provided that you do not drive her away first. |
При условии, конечно, что ты её не увезешь. |
Article 14 (1) provides for educational autonomy for indigenous peoples, provided that such arrangements meet minimum standards for education. |
Статья 14 (1) предусматривает автономию коренных народов в области образования при условии, что соответствующие системы отвечают минимальным образовательным стандартам. |
It was observed that the use of trademarks or similar terms could be of practical assistance, provided that they were followed by a generic description. |
Было отмечено, что использование товарных знаков или подобных терминов может оказывать практическое содействие при условии, что за ними следует общее описание. |
His delegation could accept the proposed compromise texts, including that for draft article 18, provided the right of peoples to self-determination was preserved. |
Делегация Буркина-Фасо может принять предлагаемый компромиссный текст, в том числе проект статьи 18, при условии, что будет сохранено право народов на самоопределение. |
Foreign direct investment can provide an additional source of financing, provided that suitable conditions to attract such investment exist or are put in place. |
Дополнительным источником финансирования могут быть прямые иностранные инвестиции при условии, что для привлечения таких инвестиций существуют или созданы подходящие условия. |
UNIDO was strongly in favour of a unified Resident Coordinator system, provided that the Resident Coordinator was in an objective and neutral position. |
ЮНИДО решительно выступает в поддержку объединенной системы координаторов-резидентов при условии, что координаторы-резиденты будут занимать объективную и нейтральную позицию. |
In short: a foreign vessel calling an EU port is not affected by the trade bans provided that it leaves again unchanged. |
Короче говоря, на иностранные суда, заходящие в порты ЕС, торговые запреты не распространяются при условии, что они покидают порты в неизменном виде. |
In its reply, the Government explained that Baha'is were granted full citizenship rights, including university education, provided that they did not partake in "missionary activities". |
В своем ответе правительство объяснило, что бахаистам предоставляются все гражданские права, в том числе право на высшее образование, при условии, что они не будут участвовать в «миссионерской деятельности». |
Radiation detection systems containing such detectors are not subject to ADR provided they are packed in accordance with paragraph (c). . |
Системы детектирования излучения, содержащие такие детекторы, не подпадают под действие ДОПОГ при условии, что они упакованы в соответствии с подпунктом с). . |
B Yes, provided that the doors and other openings are closed |
В Да, при условии, что двери и другие люки закрыты. |
The DOE may resubmit an independent review application that is complete provided that such submission is made within the deadline set out in paragraph 39 above. |
НОО может вновь подать полностью заполненную форму заявления о проведении независимого рассмотрения при условии, что такое представление делается в срок, указанный в пункте 39 выше. |
The use of legal migratory frameworks could offer refugees in protracted situations and without proper status an alternative path if traditional durable solutions were unavailable, provided that adequate protection safeguards were in place. |
Использование правовой базы, регламентирующей миграцию, позволяет беженцам, оказавшимся в ситуациях длительного пребывания на положении беженцев и не имеющим легального статуса, выбирать альтернативный путь, если традиционные долгосрочные решения отсутствуют, при условии, что на них распространяются надлежащие гарантии защиты. |
His country was willing to normalize relations with Japan provided it took responsibility for its past and abandoned its hostile policies towards his country. |
Корейская Народно-Демократическая Республика готова к нормализации отношений с Японией при условии, что она возьмет на себя ответственность за свое прошлое и откажется от проведения враждебной политики в отношении КНДР. |
A large and growing young population can be a driver for economic growth and social progress provided they enjoy education, health and decent employment. |
Большое и все увеличивающееся число молодых людей может стать одним из факторов экономического роста и социального прогресса при условии, что будут обеспечены их образование, охрана их здоровья и предоставление им адекватных рабочих мест. |
Most projections are for prices to be around $100 per barrel, provided that there is no dramatic shock to the world economy (see table 1). |
Согласно большинству прогнозов, цена будет составлять порядка 100 долл. США за баррель при условии, что в мировой экономике не произойдет никаких серьезных потрясений (см. таблицу 1). |
However, the Court could agree to admit such documents after hearing the parties, provided the previously unproduced document was part of a readily available publication. |
Вместе с тем, Суд может согласиться принять такие документы после заслушания сторон, при условии, что не предъявлявшийся ранее документ является частью имеющейся в широком доступе публикации. |
Such techniques may, however, be used in cooperation with other countries, provided that the results are not used as evidence in Cuba. |
Тем не менее такие методы могут использоваться в рамках сотрудничества с другими странами при условии, что полученные результаты не используются в качестве доказательств на Кубе. |
The EC decided that nationals of Macedonia would be able to exercise their voting rights provided that they possess a valid biometric personal identification document. |
Избирательная комиссия приняла решение о том, что граждане Македонии смогут воспользоваться своим правом на голосование при условии, что они имеют действующий биометрический документ, удостоверяющий личность. |
Consequently, a person under guardianship may reclaim suffrage without losing the protection offered by guardianship, provided that he or she is capable of exercising this right. |
Соответственно, переданное под опеку лицо может потребовать восстановления избирательного права, не лишаясь защиты по линии опеки, при условии, и что он или она способны осуществлять такое право. |
Women are entitled to tax relief in accordance to the tax system provided they pay taxes either as employees or self - employed persons. |
В соответствии с налоговой системой женщины имеют право на льготы по уплате налогов при условии, что они платят налоги в качестве работников или самозанятых лиц. |
Following a decision of the city council, finding this practice unlawful, the law was amended to legalise the practice provided certain very narrow criteria are fulfilled. |
После того как городской совет своим решением признал эту практику незаконной, в законодательство были внесены поправки, которыми такая практика была легализована при условии соблюдения некоторых, весьма узких критериев. |
The approach would have allowed the GEF to consider funding most SAICM implementation projects, including mercury projects, provided they could achieve global environmental benefits. |
Этот подход позволит ФГОС рассмотреть возможность финансирования большинства проектов по осуществлению деятельности в рамках СПМРХВ, включая проекты по ртути, при условии, если они могли бы обеспечить получение глобальных экологических выгод. |
The projected increase in capacity may just cover the additional supply, provided that Chinese demand continues growing at its recent rates. |
Прогнозируемое наращивание мощностей может как раз обеспечить покрытие дополнительного предложения при условии, что спрос в Китае будет и далее расти темпами, достигнутыми в последнее время. |
(b) nontensile materials including plastic-covered or rubberized cloth, provided that such materials cannot after severance be welded or reconstituted without leaving obvious traces. |
Ь) нерастяжимые текстильные материалы, включая покрытые пластиком или прорезиненные ткани, при условии, что такие материалы после повреждения нельзя сварить или восстановить без оставления видимых следов. |
This Act states that authors are not permitted to forbid the lending of works and other protected material, provided the lender pays equitable remuneration for it. |
В этом Законе указывается, что авторы не могут запрещать некоммерческую аренду их работ и других подлежащих защите материалов при условии, что заимодавец выплачивает за это справедливое вознаграждение. |