He could also accept the deletion of the words "in the public interest", provided that the word "reasons" remained qualified. |
Он может также согласиться с исключением слов «в публичных интересах» при условии, что слово «причины» останется определяемым. |
The legal positions of the parents are also improved and protected against unnecessary state intervention, provided this is compatible with the best interests of the children. |
Укрепление юридического статуса родителей и защита от неоправданного вмешательства со стороны государства, при условии, что это соответствует наилучшим интересам детей. |
Under Belgian criminal law, all types of evidence could be admitted, provided that it had been obtained in accordance with the rules. |
В соответствии с бельгийским уголовным законом допустимы все виды показаний при условии, что они получены в соответствии с правилами. |
This approval mark may be located anywhere on the lamp, provided that: It is visible after their installation. |
Данный знак официального утверждения может проставляться в любом месте на огнях при условии, что: 4.3.1.1 он хорошо виден после их установки. |
Collection centres should be licensed to collect and temporarily store the waste metals, provided they have appropriate storage places in line with the present technical guidelines. |
Пункты сбора должны иметь лицензии на сбор и временное хранение металлолома, выдаваемые при условии наличия складов, оборудованных в соответствии с настоящими техническими руководящими принципами. |
The Registrar may redeploy resources among organizational units and objects of expenditure, provided such redeployments are within the total appropriations approved by the Meeting of States Parties for an appropriation section. |
Секретарь может перераспределять средства между организационными подразделениями и статьями расходов при условии, что эти перераспределяемые суммы не выходят за рамки совокупных ассигнований, утвержденных Совещанием государств-участников по соответствующему разделу. |
The proposed international task force on commodities is an important initiative, provided that a balance is struck amongst all stakeholders. |
Предлагаемая международная целевая группа по сырьевым товарам представляет собой важную инициативу при условии достижения баланса между всеми заинтересованными сторонами. |
skin defects or bruises, provided the fruit is not seriously affected |
дефекты кожицы или помятость при условии, что плод не имеет серьезных повреждений |
(a) Non-governmental organizations having general consultative status may propose items for the provisional agenda provided that: |
а) Неправительственные организации, имеющие общий консультативный статус, могут предлагать пункты для включения в предварительную повестку дня при условии, что: |
Health and education systems are core social institutions, which can contribute to an enabling environment through the delivery of indispensable public services, provided they function in a non-discriminatory manner. |
Системы здравоохранения и образования - это сердцевинные социальные институты, которые могут способствовать формированию благоприятной конъюнктуры за счет предоставления незаменимых общественных услуг при условии, что функционируют они на недискриминационной основе. |
It is not necessary to illuminate the malfunction indicator (MI) if the OBD thresholds are exceeded during a regeneration provided no defect is present. |
Если в процессе регенерации предельные величины БД превышаются, при условии отсутствия дефекта, то индикатор (ИН) может не зажигаться. |
Criteria and indicators (and the 7 thematic elements of sustainable forest management) can provide a sound framework, provided that countries have the capacity to collate the necessary information. |
Критерии и показатели (и семь тематических элементов устойчивого лесопользования) могут составить прочную основу при условии, что страны имеют возможность обобщить необходимую информацию. |
Either spouse has the right to lay down such conditions as he or she wishes, provided that public order is not thereby violated. |
Любой из супругов имеет право выставить условия по его или ее усмотрению при условии, что тем самым не будет нарушаться общественный порядок. |
In other words, the cadi has the right to authorize child marriage, provided that the guardian gives his consent. |
Иными словами, кади имеет право дать разрешение на брак в раннем возрасте при условии согласия опекуна. |
Article 63 stipulates the jurisdiction of military courts over civil cases, provided one of the parties is a member of the military. |
Статьей 63 определена подсудность военным судам гражданских дел при условии, что одной из сторон является военнослужащий. |
Unlike assimilation, integration allowed everyone to preserve and lay claim to his or her own traditions and cultural customs, provided the law of the country was respected. |
В отличие от ассимиляции, интеграция позволяет каждому сохранять и отстаивать свои собственные культурные традиции и обычаи при условии соблюдения национальных законов. |
Immigrants should be given the opportunity to preserve important elements of their culture, provided that those elements did not take precedence over the laws and traditions of their host country. |
Иммигрантам должна быть предоставлена возможность сохранения важных элементов их культуры, при условии, что эти элементы не будут превалировать над законами и традициями принимающего государства. |
The poor represented a body of human resources with great potential, provided their basic needs were met and they were mobilized to create economic growth. |
Бедные слои населения представляют собой часть людских ресурсов с большим потенциалом при условии удовлетворения их основных потребностей и мобилизации для обеспечения экономического роста. |
In Geneva, conference services are sometimes provided from within existing resources as long as sufficient advance notice is given and the workload allows. |
В Женеве конференционное обслуживание иногда обеспечивается за счет существующих ресурсов, при условии, что заявка поступает достаточно заблаговременно и это позволяет рабочая нагрузка. |
President Ilham Aliyev has repeatedly declared his willingness to grant Nagorno-Karabakh the utmost autonomy, provided that the territorial integrity of Azerbaijan is preserved. |
Президент Ильхам Алиев неоднократно заявлял о готовности предоставить Нагорному Карабаху статус самой высокой автономии при условии сохранения территориальной целостности Азербайджана. |
The social work centres were competent to impose and implement special protection measures, provided that they were in the best interest of the child. |
Центры, занимающиеся социальными проблемами, имеют право применять и осуществлять специальные меры защиты при условии, что они отвечают наилучшим интересам ребенка. |
In such cases, provided that the seller has no further substantial acts to complete under the contract, it may be appropriate to recognize revenue. |
В этих случаях допустимо начисление дохода, при условии что от продавца не требуется завершения каких-либо дополнительных существенных действий по исполнению договора. |
Other features of globalization, such as the massive increase in global trade, also have potential for benefit, provided the opportunities are distributed equally. |
Другие черты глобализации, такие как колоссальное увеличение объема мировой торговли, также обладают потенциальными выгодами при условии предоставления равных возможностей. |
Uganda would support the above measures to be taken provided that the individuals and companies implicated by the UN Panel of experts are first subjected to a judicial process. |
Уганда поддержит вышеупомянутые меры при условии, что лица и компании, обвиненные Группой экспертов, вначале будут подвергнуты судопроизводству. |
The proposal to create the Service would be acceptable provided a mechanism of checks and balances was put in place and reviewed on a regular basis. |
Предложение о создании упомянутой категории будет приемлемым при условии наличия механизма «сдержек и противовесов» и проведения на регулярной основе обзоров. |