Английский - русский
Перевод слова Provided
Вариант перевода При условии

Примеры в контексте "Provided - При условии"

Примеры: Provided - При условии
In subsequent meetings with the Acting Special Representative, the Frente POLISARIO accepted the identification programme proposed for the first three weeks, provided that the lists of persons found eligible to vote were made available to it before the end of that period. На последующих встречах с исполняющим обязанности Специального представителя Фронт ПОЛИСАРИО согласился с программой идентификации, предложенной на первые три недели, при условии, что списки лиц, имеющих право голоса, будут представлены ему до завершения этого периода.
Purchases and sales from food security stocks is allowed at administered prices, provided that the subsidy to producers is included in the total Aggregate Measure of Support. Купля-продажа из запасов, предназначенных для обеспечения продовольственной безопасности, разрешается по регулируемым ценам при условии, что субсидии, выделяемые производителям, включаются в общий совокупный показатель поддержки.
Reaffirms the right of countries to set their own health and safety standards provided they are justifiable on scientific grounds and do not result in unjustified or unnecessary barriers to trade. Подтверждается право стран устанавливать свои собственные стандарты в области здравоохранения и безопасности при условии, что они оправданны с научной точки зрения и не ведут к созданию неоправданных или ненужных барьеров для торговли.
They believe that, provided security is visibly assured, calls by the President to take part in the elections, coupled with an effective civic education campaign, should ensure a good turnout and results that will be accepted as free and fair. Они считают, что при условии принятия заметных мер по обеспечению безопасности призывы президента принять участие в выборах наряду с действенной кампанией среди населения обеспечат хорошую явку избирателей и результаты, которые будут сочтены свободными и справедливыми.
Consideration might be given to whether the phrase "provided that" might be replaced with "to the extent that". Можно было бы рассмотреть вопрос о замене выражения "при условии, что" словом "если".
Under the terms of this new proposal, a State can lawfully cause significant harm to other States of the same watercourse, provided that it confines itself within the limits of what article 7 calls "due diligence". Согласно этому новому предложению государство может законно наносить значительный ущерб другим государствам того же водотока при условии, если оно не вышло за пределы того, что в статье 7 именуется "должной осмотрительностью".
With regard to technical assistance, Norway had contributed to the programme carried out by UNCTAD and would continue to do so provided the quality of the assistance was maintained. Что касается технической помощи, то Норвегия внесла свой вклад в реализацию программы, осуществляемой ЮНКТАД, и продолжит оказывать такое содействие при условии сохранения качества помощи.
Despite the difficulties experienced with national execution, the mid-term review considered the modality worth pursuing in Malawi, provided attention was paid to government capacity and other operational issues. Несмотря на возникшие в связи с национальным исполнением трудности, в среднесрочном обзоре данный вид исполнения признан подходящим для Малави при условии уделения соответствующего внимания потенциалу правительства и другим практическим аспектам.
The extension of such arrangements to other cities and towns in Bosnia and Herzegovina - involving genuine demilitarization, with the surrender or withdrawal of weapons by all warring parties - could breathe new life into this concept, provided UNPROFOR is given the necessary resources. Распространение действия таких договоренностей на другие города Боснии и Герцеговины - включая подлинную демилитаризацию со сдачей или выводом оружия всеми воюющими сторонами - могло бы вдохнуть в эту концепцию новую жизнь при условии предоставления СООНО необходимых ресурсов.
Subsequently, the Georgian side has indicated informally to my Special Envoy that it would accept the draft agreement provided that the Abkhaz side also accepts it as it stands. Впоследствии грузинская сторона в неофициальном порядке сообщила моему Специальному представителю, что она готова согласиться с проектом соглашения при условии, что абхазская сторона также согласится с ним в его нынешнем виде.
The Government of Luxembourg accepts the provision in article 19, paragraph 2, provided that it does not preclude it from requiring broadcasting, television and film companies to be licensed. Правительство Люксембурга принимает положение пункта 2 статьи 19 при условии, что это не будет препятствовать получению лицензий в обязательном порядке радио- и телевещательными компаниями, а также компаниями по производству кинофильмов.
Regional integration efforts in other parts of the region (provided that they are more successful in creating integrated markets than in the past), may also be an important factor in determining future FDI flows to the region. Процессы региональной интеграции, протекающие в других частях этого региона (при условии более успешного создания интегрированных рынков, чем в прошлом), также могут стать важным определяющим фактором будущего притока ПИИ в этот регион.
In practice this is a very generous provision since it would not exclude information from any source provided only that it is specifically submitted by one party or the other. На практике это положение является весьма емким, поскольку оно не исключает информацию ни из каких источников при условии, что эта информация непосредственно представляется либо одной, либо другой стороной.
Since each organization brings a different perspective to its work concerning water supply and sanitation, this overlap is not necessarily deleterious to the overall effectiveness of the system provided the perspectives are tied together within a concerted approach to the issue. Поскольку каждая организация в своей деятельности в области водоснабжения и санитарии исходит из различных перспектив, это дублирование не обязательно наносит ущерб общей эффективности системы, при условии, что эти перспективы увязаны между собой в рамках согласованного подхода к решению этого вопроса.
Waste destined for recovery, mostly among OECD countries, can be a valuable alternative to the use of raw materials and the United Kingdom would like to see such shipments continue provided that the waste is handled responsibly and in an environmentally sound manner. Переработка отходов, предназначаемых для рекуперации, главным образом в странах ОЭСР, может стать ценной альтернативой использованию сырья, и Соединенное Королевство заинтересовано в продолжении поставок таких отходов при условии обеспечения ответственного обращения с ними и применения экологически рациональных методов.
The Basel Convention secretariat also undertook an exploratory mission to China in 1993 to explore the possibility of a feasibility study forums centre in China, provided funds are made available to SBC. Кроме того, секретариат Базельской конвенции направил исследовательскую миссию в Китай в 1993 году для изучения возможностей проведения технико-экономического обоснования создания центра в Китае при условии, что СБК будет располагать необходимыми средствами.
ECE may initiate implementation efforts for the 1993 SNA in close cooperation with Eurostat and the OECD, provided that adequate resources are made available for the purpose. ЕЭК может начать прилагать усилия по внедрению СНС 1993 года в тесном сотрудничестве с ЕВРОСТАТ и ОЭСР при условии, что для этой цели будут иметься адекватные ресурсы.
In 1993, the delegates received the additional right to vote in the House, provided such a vote would not constitute a deciding vote. В 1993 году эти депутаты получили дополнительно право принимать участие в голосовании в палате при условии, что их голоса не являются решающими.
Regional arrangements and agencies clearly had important roles to play in regional affairs, including the maintenance of international peace and security, provided that such activities were in accordance with the purposes and principles of the United Nations. Региональные соглашения или органы, несомненно, должны играть важную роль в региональных делах, включая поддержание международного мира и безопасности, при условии, что такая деятельность отвечает целям и принципам Организации Объединенных Наций.
Where peace was concerned, her delegation was convinced that women could play a significant role, provided that they could participate on an equal basis in political life and decision-making. Что касается вопроса о мире, то делегация Анголы убеждена в том, что женщины могут сыграть здесь определяющую роль при условии равноправного участия в политической жизни и в процессе принятия решений.
Adequate responses could be generated provided that roles and responsibilities were clear and that humanitarian and human rights activities were placed within the political agenda of the United Nations. Эффективные ответные меры можно принять при условии, что четко подразделены функции и обязанности, а вопросы гуманитарной помощи и помощи в сфере прав человека включены в политическую повестку дня Организации Объединенных Наций.
The resulting environmental effects of world energy systems can be minor or negligible compared to the effects of continued reliance on conventional sources of energy, provided that technical options are used only when they do not compromise the concept of sustainable development. Обусловленное этим экологическое воздействие мировых энергетических систем может быть небольшим или незначительным по сравнению с последствиями постоянного обращения к обычным источникам энергии при условии, что соответствующие технические решения используются лишь в тех случаях, когда они не ставят под угрозу концепцию устойчивого развития.
Rights granted by law may be waived provided that such waiver is not contrary to the interests of society or public order, detrimental to a third party or prohibited by other laws. Можно отказаться от прав, предоставляемых законом, при условии, что подобный отказ не противоречит интересам общества, общественному порядку, не наносит ущерба третьим лицам и не запрещен другими законами.
Austria declares, in accordance with its constitutional law, to apply article 38, paragraph 3, provided that only male Austrian citizens are subject to compulsory military service. В соответствии со своим конституционным правом Австрия заявляет, что она будет применять положения пункта 3 статьи 38 при условии, что только мужчины, являющиеся гражданами Австрии, подлежат обязательной военной службе.
However, I would favor extension of the Council by the inclusion of a few major countries, provided that they were willing and able to carry the share of collective responsibility that went with their membership. Однако я хотел бы выступить за расширение Совета, включив в него несколько крупных государств при условии, что они желают и способны выполнить свою долю коллективной ответственности, которая сопровождается их членством.